User:Shinka: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
⧼bulbapediamonobook-jumptonavigation⧽⧼bulbapediamonobook-jumptosearch⧽
Shinka (talk | contribs)
Shinka (talk | contribs)
Line 479: Line 479:


===In the games===
===In the games===
No [[core series]] {{pkmn|games}} have been localized to Brazilian Portuguese, but some side games have, namely [[Pokémon GO]] and [[Pokémon UNITE]].  
No [[core series]] {{pkmn|games}} have been localized to Brazilian Portuguese, but some side games have, namely {{g|GO}} and {{g|UNITE}}.


===In the anime===
===In the anime===
Line 494: Line 494:
The most recent major change in regards to translation and adaptation of terms in the anime came during ''[[Pokémon the Series: Black & White]]''. Starting in the [[S16|sixteenth season]], the glossary of moves and similars used in the anime was slowly replaced by the one used in the TCG.{{fact}} With this, even staples in the Brazilian dub, such as {{m|Water Gun}} and {{m|Hydro Pump}}, had their names altered: Hydro Pump went from ''Hidro Bomba'' to ''Jato d'Água'', which was the same name Water Gun was known as in previous series. Subsequently, it too had to change, becoming known in Brazil as ''Revólver d'Água''.
The most recent major change in regards to translation and adaptation of terms in the anime came during ''[[Pokémon the Series: Black & White]]''. Starting in the [[S16|sixteenth season]], the glossary of moves and similars used in the anime was slowly replaced by the one used in the TCG.{{fact}} With this, even staples in the Brazilian dub, such as {{m|Water Gun}} and {{m|Hydro Pump}}, had their names altered: Hydro Pump went from ''Hidro Bomba'' to ''Jato d'Água'', which was the same name Water Gun was known as in previous series. Subsequently, it too had to change, becoming known in Brazil as ''Revólver d'Água''.


====Names in the Brazilian dub====
====Translation of names in the Brazilian dub====
=====Humans=====
=====Humans=====
In early series, personal names were rarely translated. The biggest examples of characters whose names differ between English and Portuguese are [[Gary Oak]] and {{an|Professor Oak|Samuel Oak}}, whom are known in Brazil as ''Gary Carvalho'' and ''Samuel Carvalho''.
In early series, personal names were rarely translated. The biggest examples of characters whose names differ between English and Portuguese are [[Gary Oak]] and {{an|Professor Oak|Samuel Oak}}, whom are known in Brazil as ''Gary Carvalho'' and ''Samuel Carvalho''.
Line 503: Line 503:


=====Pokémon=====
=====Pokémon=====
Much like in Spanish, Pokémon retain their English names in both the Brazilian and {{pmin|Portugal|Portuguese}} media.
Notably, some Pokémon have had their names translated throughout the course of the anime:
* In ''[[EP003|Ash Pega um Pokémon]]'', {{p|Pidgey}} is referred to as ''Pombo'' (literally "pigeon").
* In ''[[AG094|O Santuário do Relicário]]'', {{p|Relicanth}} is referred to as ''Relicário'' (literally "reliquary").
Fábio Lucindo, {{Ash}}'s first voice actor, has stated in an interview that, in early stages of the dub, Pokémon used to have translated names.{{fact}} The reason why it was scrapped is currently unknown.


=====Cities=====
=====Cities=====
Line 508: Line 515:
====Genders in the Brazilian dub====
====Genders in the Brazilian dub====
Unlike English, the Portuguese language has male and female variations for articles, adjectives, and nouns. Thus, it becomes a necessity to know the gender of a subject to use words that better suit it.
Unlike English, the Portuguese language has male and female variations for articles, adjectives, and nouns. Thus, it becomes a necessity to know the gender of a subject to use words that better suit it.
In early episodes of the anime, when [[gender]] wasn't even introduced in the games yet, Pokémon were usually gendered by whatever it was based on. {{p|Beedrill}} and {{p|Butterfree}}, for example, were constantly referred to as females in ''[[EP004|O Desafio do Samurai]]'', as they are based on a bee and a butterfly, both of which are female nouns in Portuguese. The Butterfree in question was {{OP|Ash|Butterfree}}, confirmed male in a [[SM042|future episode]] and referred to as male prior to evolving.


While it is unknown when this truly started, the voice actor for [[Goh]] and previous voice director for ''[[Pokémon Journeys: The Series|Pokémon Jornadas: A Série]]'', Renan Vidal, has confirmed that the studio behind the Brazilian dub receives a list containing the genders (male, female, or gender unknown) for every revelant Pokémon in a said episode directly from [[The Pokémon Company International]].<ref>https://www.youtube.com/watch?v=7Hg1KznPZiU</ref> This piece of information was revealed shortly after the release of ''[[JN010|Um teste no paraíso!]]'' on Brazilian television.
While it is unknown when this truly started, the voice actor for [[Goh]] and previous voice director for ''[[Pokémon Journeys: The Series|Pokémon Jornadas: A Série]]'', Renan Vidal, has confirmed that the studio behind the Brazilian dub receives a list containing the genders (male, female, or gender unknown) for every revelant Pokémon in a said episode directly from [[The Pokémon Company International]].<ref>https://www.youtube.com/watch?v=7Hg1KznPZiU</ref> This piece of information was revealed shortly after the release of ''[[JN010|Um teste no paraíso!]]'' on Brazilian television.


The following has been confirmed through the Brazilian dub:
The following has been confirmed through the Brazilian dub:
* The gender of all of {{Ash}}'s captures in this series almost two years prior to them being distributed in {{g|Sword and Shield}}.
* The gender of all of {{Ash}}'s captures in this series prior to them being distributed in {{g|Sword and Shield}}.
* The gender of all of Goh's [[List of Goh's Pokémon|Pokémon]].
* The gender of all of Goh's [[List of Goh's Pokémon|Pokémon]].
* That [[James's Morpeko]] is a female.
* That [[James's Morpeko]] is a female.
Line 520: Line 529:
===In the manga===
===In the manga===
When [[Pokémon Adventures]] began to be localized into Brazilian Portuguese in 2014, [[The Pokémon Company International]] sent to the editor Bruno Zago a list with the translations of all moves that appeared in that chapter.<ref>https://www.poke-blast-news.net/2014/05/entrevista-pbn-bruno-zago_26.html</ref> While the team behind the localization didn't adapt anything from that list, they were responsible for the change that happened with the move {{m|Razor Leaf}}, as it became officially listed as ''Folha Navalha'' instead of ''Folha Gilete'' (which contains a {{wp|Gillette|brand name}}).
When [[Pokémon Adventures]] began to be localized into Brazilian Portuguese in 2014, [[The Pokémon Company International]] sent to the editor Bruno Zago a list with the translations of all moves that appeared in that chapter.<ref>https://www.poke-blast-news.net/2014/05/entrevista-pbn-bruno-zago_26.html</ref> While the team behind the localization didn't adapt anything from that list, they were responsible for the change that happened with the move {{m|Razor Leaf}}, as it became officially listed as ''Folha Navalha'' instead of ''Folha Gilete'' (which contains a {{wp|Gillette|brand name}}).
===In the TCG===

Revision as of 03:36, 16 September 2022

This user identifies as male.
This user comes from Brazil.
This user is 17 years old.
This user's birthday is December 12.
pt Este usuário é um falante nativo do português.
en-3 This user is able to contribute with an advanced level of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.

Yo.

Brazilian voice actors

Main cast

Recurring supporting characters and rivals

Voice directors

Official translation and adaptation

In the games

No core series games have been localized to Brazilian Portuguese, but some side games have, namely Pokémon GO and Pokémon UNITE.

In the anime

The Brazilian dub of the anime has a lot of history in regards to the translation and adaptation of English nomenclature.

Early on, the translations used in the anime were very disorganized and seemingly weren't catalogued in any way, sometimes varying between or even in the very same episode. Major examples of this can be seen in the moves Swift and Double Team, both of which have been used in the anime since the original series and have a long list of adaptations used in the anime. Even Quick Attack, present in Pikachu's moveset since A Exibição do Choque Elétrico, has been referred to as names other than Ataque Rápido (the direct translation of its English name), such as Supervelocidade and Hipervelocidade ("Super Speed" and "Hyper Speed", respectively).

When Abilities came to be, things weren't any better: Swift Swim was somehow translated to Salamandra Aquática ("Aquatic Salamander") in its debut episode, and Blaze's name was mixed with Blaze Kick's when it debuted in Mais Uma Vez Cambaleando.

Between 2004 and 2008, the PokéPlus fansite reached out to Centauro (the studio behind the Brazilian dub back then) and became involved with official Pokémon media and products, offering consultancy and having an active part on the adaptation of English terms (not only of moves and Abilities, but also items and episode titles) into something the Brazilian audience could resonate with, as revealed in a tweet by prior site coordinator LeeGusta. Two moves have localized names used to this day that can be officially traced back to this fan intervention: Follow Me, known as Isca-viva; and, most popularly, Volt Tackle, known as Investida Trovão.

After this, a notable change regarding the way the Brazilian dub tackled translations could be seen starting around the middle point of the ninth season and really taking off in the tenth season. Localized names of moves that were commonly used in Pokémon the Series: Diamond and Pearl became streamlined: for example, Swift was always Estrela Cadente, and Double Team was always Multiplicar. However, other moves, such as Iron Head and Whirlwind, and Abilities apparently didn't receive the same treatment, with even Blaze, a major driving force in Ash's Infernape's development, being referred to by four different names throughout the series, none of which matching the current one.

The most recent major change in regards to translation and adaptation of terms in the anime came during Pokémon the Series: Black & White. Starting in the sixteenth season, the glossary of moves and similars used in the anime was slowly replaced by the one used in the TCG.[citation needed] With this, even staples in the Brazilian dub, such as Water Gun and Hydro Pump, had their names altered: Hydro Pump went from Hidro Bomba to Jato d'Água, which was the same name Water Gun was known as in previous series. Subsequently, it too had to change, becoming known in Brazil as Revólver d'Água.

Translation of names in the Brazilian dub

Humans

In early series, personal names were rarely translated. The biggest examples of characters whose names differ between English and Portuguese are Gary Oak and Samuel Oak, whom are known in Brazil as Gary Carvalho and Samuel Carvalho.

In Pokémon the Series: XY, characters began to have their names slightly adapted, probably to facilitate pronunciation and promote better understanding from the audience. For example, Clemont was known as Clément, Professor Sycamore was known as Professor Sicômoro, and Valerie was known as Valéria. For unknown reasons, Valerie retained her English name during XYZ.

It was with Pokémon the Series: Sun & Moon that things really changed. Of all new main characters, only Kiawe retained his English name. Even side characters, like Oluolu and Tupp, had their names localized, but kept a similar structure and the same number of syllables.

Pokémon

Much like in Spanish, Pokémon retain their English names in both the Brazilian and Portuguese media.

Notably, some Pokémon have had their names translated throughout the course of the anime:

Fábio Lucindo, Ash's first voice actor, has stated in an interview that, in early stages of the dub, Pokémon used to have translated names.[citation needed] The reason why it was scrapped is currently unknown.

Cities

Genders in the Brazilian dub

Unlike English, the Portuguese language has male and female variations for articles, adjectives, and nouns. Thus, it becomes a necessity to know the gender of a subject to use words that better suit it.

In early episodes of the anime, when gender wasn't even introduced in the games yet, Pokémon were usually gendered by whatever it was based on. Beedrill and Butterfree, for example, were constantly referred to as females in O Desafio do Samurai, as they are based on a bee and a butterfly, both of which are female nouns in Portuguese. The Butterfree in question was Ash's, confirmed male in a future episode and referred to as male prior to evolving.

While it is unknown when this truly started, the voice actor for Goh and previous voice director for Pokémon Jornadas: A Série, Renan Vidal, has confirmed that the studio behind the Brazilian dub receives a list containing the genders (male, female, or gender unknown) for every revelant Pokémon in a said episode directly from The Pokémon Company International.[1] This piece of information was revealed shortly after the release of Um teste no paraíso! on Brazilian television.

The following has been confirmed through the Brazilian dub:

"Depois de percorrer um longo caminho, a Vanillite se apaixonou à primeira vista por uma Frogadier calma..."

In the manga

When Pokémon Adventures began to be localized into Brazilian Portuguese in 2014, The Pokémon Company International sent to the editor Bruno Zago a list with the translations of all moves that appeared in that chapter.[2] While the team behind the localization didn't adapt anything from that list, they were responsible for the change that happened with the move Razor Leaf, as it became officially listed as Folha Navalha instead of Folha Gilete (which contains a brand name).

In the TCG