Team Rocket motto: Difference between revisions
Vuvuzela2010 (talk | contribs) |
Splitting out motto variations |
||
(634 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Rocket motto.png|thumb| | [[File:Team Rocket motto.png|thumb|300px|Team Rocket at the end of their motto in ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'']] | ||
The '''Team Rocket motto''' (Japanese: '''ロケット{{tt|団|だん}}の{{tt|名乗|なの}}り''' ''Rocket Gang's self-introduction'') is a motto that [[Team Rocket]] members often recite | The '''Team Rocket motto''' (Japanese: '''ロケット{{tt|団|だん}}の{{tt|名乗|なの}}り''' ''Rocket Gang's self-introduction'') is a motto that [[Team Rocket]] members often recite or live by. | ||
== | ==Jessie, James, and Meowth== | ||
[[Jessie]], [[James]], and {{MTR}} have several mottos, saying one of them in nearly every episode when they reveal themselves to {{Ash}} and {{ashfr | In the {{pkmn|animated series}}, [[Jessie]], [[James]], and {{MTR}} have several mottos, saying one of them in nearly every episode when they reveal themselves to {{Ash}} and {{ashfr}}. Early on, they had an irresistible urge to say it whenever hearing the word "trouble", but this seemingly is no longer the case. This motto would usually be said by all members of the trio, but when one of them is not present, another member takes their line. | ||
===Original | ===[[Original series]]=== | ||
{| | {{anchor|Original motto}} | ||
|- | [[File:Team Rocket motto OS.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in the original series]] | ||
! | The original motto was used from ''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' to ''[[AG127|From Brags to Riches]]''. The original background music was used until the end of the [[original series]]. The new music debuted in ''[[AG001|Get the Show on the Road!]]''. | ||
! | {| style="background:#{{kanto color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{kanto color}}" | ||
! | |- | ||
|- style="background:#FFF | ! Japanese | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If you ask us | ! Translation | ||
|- style="background:#FFF | ! English | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}} || '''''Kojirō:''' The | |- style="background:#FFF" | ||
|- style="background:#FFF | | '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If you ask us this or that...'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble! | ||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}} || '''''Kojirō:''' The pity of the world is what responds!'' || '''James:''' Make it double! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}} || '''''Musashi:''' To prevent the destruction of the world!'' || '''Jessie:''' To protect the world from devastation! | | '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}} || '''''Musashi:''' To prevent the destruction of the world!'' || '''Jessie:''' To protect the world from devastation! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}} || '''''Kojirō:''' To protect the peace of the world!'' || '''James:''' To unite all | | '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}} || '''''Kojirō:''' To protect the peace of the world!'' || '''James:''' To unite all people{{Tt|s|4Kids dub only}} within our nation! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}} || '''''Musashi:''' To | | '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}} || '''''Musashi:''' To stand by the evils of love and truth!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' The lovely, charmy villains!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | | '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' The lovely, charmy villains!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | | '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' James! | | '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' James! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}} || '''''Musashi:''' The pair from Team Rocket soars through the galaxy!'' || '''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light! | | '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}} || '''''Musashi:''' The pair from Team Rocket soars through the galaxy!'' || '''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}} || '''''Kojirō:''' A white hole, a white tomorrow awaits us!'' || '''James:''' Surrender now or prepare to fight! | | '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}} || '''''Kojirō:''' A white hole, a white tomorrow awaits us!'' || '''James:''' Surrender now, or prepare to fight! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}} || '''''Nyarth:''' Something like that!'' || '''Meowth:''' Meowth! That's right! | | '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}} || '''''Nyarth:''' Something like that!'' || '''Meowth:''' Meowth! That's right! | ||
| | |} | ||
Since [[EP002|the episode Team Rocket was introduced in]], the duo has rhyming "prepare for trouble" and "make it double" phrases. An example from ''[[AG048|ZigZag Zangoose!]]'', | Note that the lines "To denounce the evils of truth and love!" and "To extend our reach to the stars above!" were often said by both [[Jessie]] and [[James]] in the [[S01|first season]]. In many later episodes, starting from ''[[EP085|Fit To Be Tide]]'', James said "fight, fight, fight" instead of just the singular "fight" at the end of his last line. {{TP|Jessie|Wobbuffet}} also began saying his name at the end of the motto in ''[[EP149|Tunnel Vision]]'', and has done so in most episodes since. There were many occasions in which the trio would use a radio or something similar to play the background music. | ||
Since [[EP002|the episode Team Rocket was introduced in]], the duo has been rhyming "prepare for trouble" and "make it double" phrases. Also, in almost all episodes after the Orange League, they tend to alter the first two sentences to match the current situation. An example from ''[[AG048|ZigZag Zangoose!]]'', in which Jessie was training {{TP|Jessie|Seviper}} and Meowth filled in for her, is: | |||
:'''Meowth:''' Prepare for trouble, here in the wood... | :'''Meowth:''' Prepare for trouble, here in the wood... | ||
:'''James:''' ... and make it double | :'''James:''' ...and make it double like you know that you should! | ||
This version of the motto was used in commercials for {{game|FireRed and LeafGreen|s}} with each line being said by different children, omitting the parts at which Jessie, James and Meowth say their own names and the line "Team Rocket, blasting off at the speed of light." This motto was also adapted into the songs [[Team Rocket Forever]] and [[Double Trouble]]. | |||
Team Rocket used this motto in ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine]]'', as a return to their "hip and cool" ways, done by only Jessie, James, and Meowth, without the usual ending additions of Wobbuffet and Mime Jr. | |||
This motto was also used in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'', where Team Rocket had followed Ash and {{ashcl}} to Kanto during their extracurricular activity. | |||
===''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]''=== | |||
[[File:Team Rocket motto AG.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: Ruby and Sapphire'']] | |||
During the {{Gdis|Battle Frontier|III}} saga, Jessie, James, and Meowth changed their motto. This motto was used from ''[[AG132|The Scheme Team]]'' to ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]''. | |||
{| style="background:#{{frontier color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{frontier color}}" | |||
{| | |||
|- | |- | ||
! Japanese | |||
! Translation | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
! | |||
|- style="background:#FFF | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと声がする|Nanda kanda to koe ga suru}} || '''''Musashi:''' There is a voice saying something.'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble from the skies! | | '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと声がする|Nanda kanda to koe ga suru}} || '''''Musashi:''' There is a voice saying something.'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble from the skies! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|地平線の彼方から|Chiheisen no kanata kara}} || '''''Kojirō:''' From beyond the horizon...'' || '''James:''' From beyond the stars, a nasty surprise! | | '''コジロウ:''' {{tt|地平線の彼方から|Chiheisen no kanata kara}} || '''''Kojirō:''' From beyond the horizon...'' || '''James:''' From beyond the stars, a nasty surprise! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|ビッグバンの彼方から|Biggu ban no kanata kara}} || '''''Musashi:''' From beyond the | | '''ムサシ:''' {{tt|ビッグバンの彼方から|Biggu ban no kanata kara}} || '''''Musashi:''' From beyond the big bang...'' || '''Jessie:''' An evil as old as the galaxy... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|我らを呼んでる声がする|Warera wo yonderu koe ga suru}} || '''''Kojirō:''' A voice is calling us!'' || '''James:''' ...sent here to fulfill our destiny! | | '''コジロウ:''' {{tt|我らを呼んでる声がする|Warera wo yonderu koe ga suru}} || '''''Kojirō:''' A voice is calling us!'' || '''James:''' ...sent here to fulfill our destiny! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|お待たせにゃ|Omatase nya}} || '''''Nyarth:''' Sorry to keep you waiting!'' || '''Meowth:''' Plus, there's me! | | '''ニャース:''' {{tt|お待たせにゃ|Omatase nya}} || '''''Nyarth:''' Sorry to keep you waiting!'' || '''Meowth:''' Plus, there's me! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|健気に咲いた悪の花|Kenage ni saita aku no hana}} || '''''Musashi:'''Evil flowers who have courageously bloomed!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | | '''ムサシ:''' {{tt|健気に咲いた悪の花|Kenage ni saita aku no hana}} || '''''Musashi:''' Evil flowers who have courageously bloomed!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|ハードでスイートな敵役|Hādo de suīto na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' In the role of the villains who are hard and sweet!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | | '''コジロウ:''' {{tt|ハードでスイートな敵役|Hādo de suīto na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' In the role of the villains who are hard and sweet!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | | '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' And James! | | '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' And James! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}} || '''''Nyarth:''' And Nyarth!'' || '''Meowth:''' And Meowth are the names! | | '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}} || '''''Nyarth:''' And Nyarth!'' || '''Meowth:''' And Meowth are the names! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|ロケット団のあるところ|Roketto-dan no aru tokoro}} || '''''Musashi:''' The place where Team Rocket is'' || '''Jessie:''' Anywhere there's peace in the universe... | | '''ムサシ:''' {{tt|ロケット団のあるところ|Roketto-dan no aru tokoro}} || '''''Musashi:''' The place where Team Rocket is'' || '''Jessie:''' Anywhere there's peace in the universe... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|世界は|Sekai wa}} || '''''Kojirō:''' The world-'' || '''James:''' ...Team Rocket... | | '''コジロウ:''' {{tt|世界は|Sekai wa}} || '''''Kojirō:''' The world-'' || '''James:''' ...Team Rocket... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|宇宙は|Uchū wa}} || '''''Nyarth:''' The universe-'' || '''Meowth:''' ...Will be there... | | '''ニャース:''' {{tt|宇宙は|Uchū wa}} || '''''Nyarth:''' The universe-'' || '''Meowth:''' ...Will be there... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''All:''' {{tt|君を待っている|Kimi wo matteiru}} || '''''All:''' Awaits you!'' || '''All:''' To make everything worse! | | '''All:''' {{tt|君を待っている|Kimi wo matteiru}} || '''''All:''' Awaits you!'' || '''All:''' To make everything worse! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | | '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | ||
| | |} | ||
Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto. James's {{TP|James|Chimecho}} and {{TP|James|Mime Jr.}} also contribute their names at the end of the motto in most episodes they appear in. | Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto. James's {{TP|James|Chimecho}} and {{TP|James|Mime Jr.}} also contribute their names at the end of the motto in most episodes they appear in. | ||
===''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''=== | |||
[[File:Team Rocket motto DP.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: Diamond and Pearl'']] | |||
In [[Sinnoh]], the trio changed to a new motto yet again. This motto was used from ''[[DP003|When Pokémon Worlds Collide!]]'' to ''[[DP181|Bucking the Treasure Trend!]]''. | |||
{| style="background:#{{sinnoh color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{sinnoh color}}" | |||
|- | |||
! Japanese | |||
! Translation | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
{| | |||
|- | |||
! | |||
! | |||
! | |||
|- style="background:#FFF | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだの声を聞き|Nanda kanda no koe wo kiki}} || '''''Musashi:''' We hear voices saying this and that...'' || '''Jessie:''' Listen, is that a voice I hear? | | '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだの声を聞き|Nanda kanda no koe wo kiki}} || '''''Musashi:''' We hear voices saying this and that...'' || '''Jessie:''' Listen, is that a voice I hear? | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|光の速さでやってきた|Hikari no hayasa de yattekita}} || '''''Kojirō:''' We come along in a swift current of light...'' || '''James:''' It's speaking to me loud and clear. | | '''コジロウ:''' {{tt|光の速さでやってきた|Hikari no hayasa de yattekita}} || '''''Kojirō:''' We come along in a swift current of light...'' || '''James:''' It's speaking to me loud and clear. | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|風よ|Kaze yo}} || '''''Musashi:''' The wind!'' || '''Jessie:''' On the wind! | | '''ムサシ:''' {{tt|風よ|Kaze yo}} || '''''Musashi:''' The wind!'' || '''Jessie:''' On the wind! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|大地よ|Daichi yo}} || '''''Kojirō:''' The land!'' || '''James:''' Past the stars! | | '''コジロウ:''' {{tt|大地よ|Daichi yo}} || '''''Kojirō:''' The land!'' || '''James:''' Past the stars! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|大空よ|Oozora yo}} || '''''Nyarth:''' The sky!'' || '''Meowth:''' In your ear! | | '''ニャース:''' {{tt|大空よ|Oozora yo}} || '''''Nyarth:''' The sky!'' || '''Meowth:''' In your ear! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}} || '''''Musashi:''' The danger we will deliver to the world!'' || '''Jessie:''' Bringing chaos at a breakneck pace. | | '''ムサシ:''' {{tt|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}} || '''''Musashi:''' The danger we will deliver to the world!'' || '''Jessie:''' Bringing chaos at a breakneck pace. | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよう クライシス|Uchū ni tsutaeyō kuraishisu}} || '''''Kojirō:''' The crisis we will convey to the universe!'' || '''James:''' Dashing hope, putting fear in its place. | | '''コジロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよう クライシス|Uchū ni tsutaeyō kuraishisu}} || '''''Kojirō:''' The crisis we will convey to the universe!'' || '''James:''' Dashing hope, putting fear in its place. | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|天使か悪魔か その名を呼べば|Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba}} || '''''Musashi:''' Whether angels or demons, if you call the name,'' || '''Jessie:''' A rose by any other name is just as sweet. | | '''ムサシ:''' {{tt|天使か悪魔か その名を呼べば|Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba}} || '''''Musashi:''' Whether angels or demons, if you call the name,'' || '''Jessie:''' A rose by any other name is just as sweet. | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|誰もが震える魅惑の響き|Daremo ga furueru miwaku no hibiki}} || '''''Kojirō:''' The captivating echo that shakes everyone...'' || '''James:''' When everything's worse, our work is complete. | | '''コジロウ:''' {{tt|誰もが震える魅惑の響き|Daremo ga furueru miwaku no hibiki}} || '''''Kojirō:''' The captivating echo that shakes everyone...'' || '''James:''' When everything's worse, our work is complete. | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | | '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō'' || '''James:''' And it's James! | | '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō'' || '''James:''' And it's James! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}} || '''''Nyarth:''' And Nyarth! || '''Meowth:''' And Meowth, now | | '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}} || '''''Nyarth:''' And Nyarth! || '''Meowth:''' And Meowth, now that's a name! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}} || '''''Musashi:''' The stars of the era are us!'' || '''Jessie:''' Putting the do-gooders in their place... | | '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}} || '''''Musashi:''' The stars of the era are us!'' || '''Jessie:''' Putting the do-gooders in their place... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}} || '''''Kojirō:''' We are the invincible...'' || '''James:''' ...we're Team Rocket... | | '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}} || '''''Kojirō:''' We are the invincible...'' || '''James:''' ...we're Team Rocket... | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''All:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}} || '''''All:''' Team Rocket!'' || '''All:''' ...in your face! | | '''All:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}} || '''''All:''' Team Rocket!'' || '''All:''' ...in your face! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス|Sōnansu}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | | '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス|Sōnansu}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | ||
| | |} | ||
In the dub, they often replace the first two lines with | In the dub, they often replace the first two lines with | ||
:'''Jessie:''' Listen, is that a | :'''Jessie:''' Listen, is that a twerpish voice I hear? | ||
:'''James:''' It's shrieking to me loud and clear. | :'''James:''' It's shrieking to me loud and clear. | ||
:'''Jessie:''' Listen, is that a [[Nurse Joy|pitiful head]] of a [[Pokémon Center|Pokécenter]] I hear? | :'''Jessie:''' Listen, is that a [[Nurse Joy|pitiful head]] of a [[Pokémon Center|Pokécenter]] I hear? | ||
:'''James:''' It whines to me loud and clear. | :'''James:''' It whines to me loud and clear. | ||
or something similar. As in Battle Frontier, Mime Jr. contributes its name after Wobbuffet. | or something similar. As in Battle Frontier, Mime Jr. contributes its name after Wobbuffet. | ||
Line 842: | Line 147: | ||
It is notable that the Sinnoh motto is modified more often even in the Japanese version. | It is notable that the Sinnoh motto is modified more often even in the Japanese version. | ||
=== | ===''[[Pokémon the Series: Black & White]]''=== | ||
====Best Wishes! and Best Wishes! Season 2==== | |||
| | [[File:Team Rocket motto BW.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: Black & White'']] | ||
| | In [[Unova]], the trio changed to a new motto yet again. This motto was used from ''[[BW002|Enter Iris and Axew!]]'' to ''[[BW075|A Restoration Confrontation! Part 1]]''. | ||
{| style="background:#{{unova color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{unova color}}" | |||
|- | |- | ||
! Japanese | |||
! Translation | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら|"*" to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If we were asked "'''*'''"'' || '''Jessie:''' "Again" is the question, so twerpish indeed! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}} || '''''Kojirō:''' We will answer for the sake of tomorrow!'' || '''James:''' The answer to come as we feel the need! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
! | |||
! | |||
|- style="background:#FFF | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら| | |||
|- style="background:#FFF | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}} || '''''Kojirō:''' We will answer for the sake of tomorrow!'' || '''James:''' | |||
|- style="background:#FFF | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}} || '''''Musashi:''' Future! A white future reflects the color of evil!'' || '''Jessie:''' Bringing the blinding white light of evil into the future! | | '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}} || '''''Musashi:''' Future! A white future reflects the color of evil!'' || '''Jessie:''' Bringing the blinding white light of evil into the future! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}} || '''''Kojirō:''' Universe! The hammer of justice in a black world!'' || '''James:''' Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! | | '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}} || '''''Kojirō:''' Universe! The hammer of justice in a black world!'' || '''James:''' Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}} || '''''Nyarth:''' Our names will be remembered in this place!'' || '''Meowth:''' | | '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}} || '''''Nyarth:''' Our names will be remembered in this place!'' || '''Meowth:''' And carving our names in the Rock of Eternity! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}} || '''''Musashi:''' Destroyer of passion, Musashi!'' || '''Jessie:''' The fiery destroyer, Jessie! | | '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}} || '''''Musashi:''' Destroyer of passion, Musashi!'' || '''Jessie:''' The fiery destroyer, Jessie! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''コジロウ:''' {{tt|暗黒の純情 コジロウ!|Ankoku no junjō Kojirō!}} || '''''Kojirō:''' Pure heart of darkness, Kojirō!'' || '''James:''' And with thunderous emotion, I am James! | | '''コジロウ:''' {{tt|暗黒の純情 コジロウ!|Ankoku no junjō Kojirō!}} || '''''Kojirō:''' Pure heart of darkness, Kojirō!'' || '''James:''' And with thunderous emotion, I am James! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}} || '''''Nyarth:''' Infinite intelligence, Nyarth!'' || '''Meowth:''' Wisest of the wise, Meowth! | | '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}} || '''''Nyarth:''' Infinite intelligence, Nyarth!'' || '''Meowth:''' Wisest of the wise, Meowth! | ||
|- style="background:#FFF | |- style="background:#FFF" | ||
| '''All:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}} || '''''All:''' Come gather! Under the name of Team Rocket!'' || '''All:''' | | '''All:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}} || '''''All:''' Come gather! Under the name of Team Rocket!'' || '''All:''' Now gather, under the name of Team Rocket! | ||
|} | |} | ||
"''' | |||
"'''*'''" denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto. | |||
====Best Wishes! Season 2: Episode N and Best Wishes! Season 2: Decolora Adventure!==== | |||
[[File:Team Rocket motto BW 2.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: Black & White'' Season 2]] | |||
In ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]'', Jessie, James and Meowth reverted to their original motto with some slight alterations, after having failed in their [[BW096|latest]] [[BW097|operation]] and making a brief retreat back to [[Kanto]]. Starting in [[S16|Adventures in Unova and Beyond]], the motto is altered to the situation. | |||
{| style="background:#{{water color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{water color}}" | |||
{| | |||
|- | |- | ||
| | ! Japanese | ||
|- | ! Translation | ||
| | ! English | ||
'' | |- style="background:#FFF" | ||
: | | '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If you ask us this or that...'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble, you know the drill! | ||
:''' | |- style="background:#FFF" | ||
:''' | | '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}} || '''''Kojirō:''' The pity of the world is what responds!'' || '''James:''' And make it double, you'll get your fill! | ||
:'''James''': | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}} || '''''Musashi:''' To prevent the destruction of the world!'' || '''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}} || '''''Kojirō:''' To protect the peace of the world!'' || '''James:''' To unite {{tt|the|occasionally "all"}} people within our nation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}} || '''''Musashi:''' To stand by the evils of love and truth!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' The lovely, charmy villains!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' It's Jessie! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' And {{tt|it's|only occasionally}} James! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}} || '''''Musashi:''' The pair from Team Rocket soars through the galaxy!'' || '''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}} || '''''Kojirō:''' A white hole, a white tomorrow awaits us!'' || '''James:''' Surrender now, or prepare to fight! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}} || '''''Nyarth:''' Something like that!'' || '''Meowth:''' Meowth! That's right! | |||
|} | |||
===''[[Pokémon the Series: XY]]''=== | |||
[[File:Team Rocket motto XY.png|250px|thumb|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: XY'']] | |||
Just like in [[S16|Adventures in Unova and Beyond]], Jessie, James, and Meowth still use their motto from the original series, but it is altered to the situation at hand in the episode. | |||
'' | {| style="background:#{{kalos color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{kalos color}}" | ||
: | |- | ||
:''' | ! Japanese | ||
:''' | ! Translation | ||
:'''James''': | ! English | ||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If you ask us this or that...'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}} || '''''Kojirō:''' The pity of the world is what responds!'' || '''James:''' And make it double! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}} || '''''Musashi:''' To prevent the destruction of the world!'' || '''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}} || '''''Kojirō:''' To protect the peace of the world!'' || '''James:''' To unite all people within our nation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}} || '''''Musashi:''' To stand by the evils of love and truth!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' The lovely, charmy villains!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' It's Jessie! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' And James! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}} || '''''Musashi:''' The pair from Team Rocket soars through the galaxy!'' || '''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}} || '''''Kojirō:''' A white hole, a white tomorrow awaits us!'' || '''James:''' Surrender now, or prepare to fight! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}} || '''''Nyarth:''' Something like that!'' || '''Meowth:''' Meowth! That's right! | |||
|} | |||
===''[[Pokémon the Series: Sun & Moon]]''=== | |||
[[File:Team Rocket Alola logo.png|thumb|300px|Team Rocket at the beginning of their motto in ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon]]'']] | |||
[[File:Team Rocket motto SM.png|thumb|300px|Team Rocket at the end of their motto in ''Pokémon the Series: Sun & Moon'']] | |||
In [[Alola]], the trio once again changed to a new motto, which debuted in ''[[SM003|Loading the Dex!]]''. The Japanese version of the Alolan motto is based on a series of ''{{wp|yojijukugo}}'', a type of Japanese proverb made up of four kanji. In English, the motto is very similar to the Unovan one. | |||
'' | {| style="background:#{{alola color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{alola color}}" | ||
: | ! Japanese | ||
:''' | ! Translation | ||
:'''Jessie''': " | ! English | ||
:''' | |- style="background:#FFF" | ||
| '''ムサシ:''' {{tt|「*」と言われたら|"*" to iwaretara}} || '''''Musashi:''' If asked, "*"'' || '''Jessie:''' Did someone ask something? We're here to find out! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|聞かせてあげよう 我らが名を|Kikasete ageyou warera ga na o}} || '''''Kojirō:''' We shall tell you our names'' || '''James:''' Noble answers are what we're all about! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|花顔柳腰 羞月閉花|Kaganryūyō shūgetsuheika}} || '''''Musashi:''' A flower's face and a willow's waist, makes the moon abashed and flowers wilt'' || '''Jessie:''' The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame. | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|儚きこの世に咲く一輪の悪の花|Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana}} || '''''Musashi:''' A single flower of evil blooming in this fleeting world'' || '''Jessie:''' A single flower of evil in this fleeting world: | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ!|Musashi!}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|飛竜乗雲 英姿颯爽|Hiryōjōun eishisassō}} || '''''Kojirō:''' An exquisite talent and the perfect gentleman'' || '''James:''' The nobly heroic man of our times! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|切なきこの世に一矢報いる悪の使徒|Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito}} || '''''Kojirō:''' A disciple of evil fighting back against this tragic world'' || '''James:''' The master of darkness fighting back against a tragic world! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ!|Kojirō!}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' It's James. | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|一蓮托生 連帯責任|Ichirentakushō rentaisekinin}} || '''''Nyarth:''' Walking the same path, the deeds of one are the deeds of all'' || '''Meowth:''' It's all for one and one for all! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|親しき仲にも小判輝く悪の星|Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi}} || '''''Nyarth:''' Even among friends, the star of evil shining like gold'' || '''Meowth:''' A glittering dark star that always shines bright! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース!|Nyāsu de Nyāsu!}} || '''''Nyarth:''' Nyarth!'' || '''Meowth:''' Dig it, while Meowth takes flight! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ、コジロウ:''' {{tt|ロケット団 参上!|Roketto-dan sanjō!}} || '''''Musashi, Kojirō:''' We are Team Rocket! || '''Jessie, James:''' Team Rocket, let's fight! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|なのニャ!|Nano nya}} || '''''Nyarth:''' We are!'' || '''Meowth:''' That's right! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
|} | |||
"*" denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto. | |||
''[[ | ===''[[Pokémon Journeys: The Series]]''=== | ||
As in ''[[Pokémon the Series: XY]]'', Jessie, James and Meowth use their motto from the original series. | |||
: | |||
{| style="background:#{{galar color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{galar color}}" | |||
|- | |||
! Japanese | |||
! Translation | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Musashi:''' If you ask us this or that...'' || '''Jessie:''' Prepare for trouble! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるが世の情け|Kotaete ageru ga yo no nasake}} || '''''Kojirō:''' The pity of the world is what responds!'' || '''James:''' And make it double! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}} || '''''Musashi:''' To prevent the destruction of the world!'' || '''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}} || '''''Kojirō:''' To protect the peace of the world!'' || '''James:''' To unite all people within our nation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪を貫く|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}} || '''''Musashi:''' To stand by the evils of love and truth!'' || '''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリーチャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}} || '''''Kojirō:''' The lovely, charmy villains!'' || '''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}} || '''''Musashi:''' Musashi!'' || '''Jessie:''' Jessie! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}} || '''''Kojirō:''' Kojirō!'' || '''James:''' And James! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河を駆けるロケット団の2人には|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa}} || '''''Musashi:''' The pair from Team Rocket soars through the galaxy!'' || '''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze}} || '''''Kojirō:''' A white hole, a white tomorrow awaits us!'' || '''James:''' Surrender now or prepare for a fight! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|ニャーンてな!|Nyante na!}} || '''''Nyarth:''' Something like that!'' || '''Meowth:''' Meowth! That's right! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}} || '''''Sonans:''' {{tt|Sōnansu!|Of course!}}'' || '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
|} | |||
===Variations=== | |||
There have been many variations of the Team Rocket motto. For a full list of variations, see [[Team Rocket motto variations]]. | |||
====Meowth filling in for Jessie or James==== | |||
{{incomplete|section|Missing lines for many of the variations}} | |||
On many occasions, because [[Jessie]] or [[James]] weren't around, {{MTR}} would fill their missing lines. | |||
''[[ | This first happened in ''[[EP017|Island of Giant Pokémon]]'', when Meowth, along with {{TP|Jessie|Ekans}} and {{TP|James|Koffing}}, were separated from Jessie and James. When they discover [[Ash's Pikachu]], {{AP|Bulbasaur}}, {{AP|Charmander}}, and {{AP|Squirtle}}, who were separated from their Trainer as well, Meowth attempted to recite the motto but failed because Jessie and James weren't around. | ||
In ''[[EP110|The Stun Spore Detour]]'', where Meowth and James were following Misty to get some [[salveyo weed]] to heal Jessie from an attack by a wild {{p|Vileplume}}'s {{m|Stun Spore}}. | |||
''[[ | It happened again in ''[[AG048|ZigZag Zangoose!]]'', in which Jessie was training Seviper, and James, Meowth, and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} tried to steal [[Ash's Pikachu]]. | ||
Later, in ''[[AG080|That's Just Swellow]]'', Jessie and Meowth tried to steal the losing flying Pokémon almost at the end of the Contest, and because James was still participating on it, Meowth and Jessie said the motto all by themselves. | |||
''[[ | In ''[[AG143|The Saffron Con]]'', meanwhile Jessie was at an operation room, Meowth and James tried to steal some Pokémon. When Ash and his friend saw them, they said a special motto. | ||
Also, in ''[[AG159|Off the Unbeaten Path]]'', while James was participating in the [[Pokémon Orienteering]] Contest, Jessie and Meowth tried to steal the prize and some Pokémon. When they were spotted by {{ashfr}}, they said their motto. Meanwhile, they were saying that Ash and his friends saved the Pokémon and the prize, leaving Jessie and Meowth really angry. | |||
''[[ | In ''[[XY049|Bonnie for the Defense!]]'', Jessie and Meowth said the motto together, surprising Ash and his friends while they were escorting a lost {{p|Lapras}} back to the ocean. James's absence was later explained by him being waiting further ahead, ready to catch the group off-guard in case they got away. | ||
===''[[AG048|ZigZag Zangoose!]]''=== | |||
Jessie was training Seviper, and James, Meowth and Wobbuffet tried to steal [[Ash's Pikachu]], and Meowth and James recite the motto. | |||
'' | :'''Meowth''': "Prepare for trouble," I've always wanted to say! | ||
: | :'''James''': Huh? | ||
:''' | :'''Meowth''': Just do it like you always do, you gotta end in a rhyme. | ||
:''' | :'''James''': What? | ||
:'''James''': | :'''Meowth''': Oh, come on, I'm Jessie! Prepare for trouble here in the wood! | ||
:'''James''': Make it double like you know that you should! | |||
:'''Meowth''': To protect the world from devastation! | |||
:'''James''': To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Meowth''': To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James''': To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Meowth''': Meowth! | |||
:'''James''': And James! | |||
:'''Meowth''': Team Rocket, blasts off at the speed of light! | |||
:'''James''': Surrender now or prepare to fight, fight, fight! | |||
:'''Wobbuffet''': Wobbuffet! | |||
===''[[AG080|That's Just Swellow]]''=== | |||
Jessie and Meowth tried to steal the losing flying Pokémon almost at the end of the Contest, and because James was still participating on it, Meowth and Jessie said the motto all by themselves. | |||
'' | :'''Jessie''': Prepare for trouble as we steal then split! | ||
: | :'''Meowth''': Make it double as we get away with it! | ||
:''' | :'''Jessie''': To protect the world from devastation! | ||
:'''Jessie''': | :'''Meowth''': To unite all peoples within our nation! | ||
:''' | :'''Jessie''': To denounce the evils of truth and love! | ||
:'''Meowth''': To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie''': Jessie! | |||
:'''Meowth''': And Meowth! | |||
:'''Jessie''': Team Rocket blasts off at the speed of light! | |||
:'''Meowth''': So surrender now or prepare to fight! | |||
:'''Wobbuffet''': Wobba...hic! | |||
===''[[AG143|The Saffron Con]]''=== | |||
Jessie was at a contest, so James and Meowth had to say the motto, and steal [[Ash's Pikachu]] and other Pokémon again. | |||
'' | :'''Meowth''': Prepare for trouble, cause we're stealing Pokémon and having a ball! | ||
:''' | :'''James''': Make it double, that's all! | ||
:''' | :'''Meowth''': Evil as old as the galaxy! | ||
:'''James''': | :'''James''': Sent here to fulfill our destiny! | ||
:'''Meowth''': Just look at me! | |||
:'''James''': To denounce the evils of truth and love and extend our reach to the stars above! I'm James! | |||
:'''Meowth''': And I'm Meowth! | |||
:'''James''': Whenever there's peace in the universe, Team Rocket! | |||
:'''Meowth''': Will be there! | |||
:'''Both''': To make everything worse! | |||
==Butch and Cassidy== | |||
[[File:EP057.png|thumb|250px|Butch and Cassidy at the end of their original series motto]] | |||
[[Butch]] and [[Cassidy]] also have a set of mottos, which are similar to Jessie and James's mottos. In ''[[EP057|The Breeding Center Secret]]'', it is implied to be based on Jessie and James's motto, though in ''[[EP086|Pikachu Re-Volts]]'', they state that theirs is actually the correct version. During [[Pokémon Chronicles]], they add "(now) here's our mission, so ya better listen!" after Butch's first line of their version of the "original" motto. Like Meowth and Wobbuffet, Cassidy's {{p|Raticate}} appears at the end. Apparently, they have switched to a new motto, which is itself similar to Jessie and James's Sinnoh motto, with [[Butch]]'s {{p|Shuckle}} appearing instead of Cassidy's Raticate. | |||
'' | ===Original motto=== | ||
: | {| style="background:#666; {{roundy}}; border:3px solid #C00" | ||
:''' | |- | ||
:''' | ! Japanese | ||
:''' | ! Translation | ||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト''':{{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}} || '''''Yamato:''' If you ask us this or that...'' || '''Cassidy:''' Prepare for trouble... | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ''':{{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}} || '''''Kosaburou:''' We usually don't respond'' || '''Butch:''' ...and make it double! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''二人''':{{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}|| '''''Both:''' But we'll make an exception this time and answer!'' || '''Both:''' Here's our mission, so you better listen! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト''':{{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}} || '''''Yamato:''' To prevent the destruction of the Earth!'' || '''Cassidy:''' To infect the world with devastation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ''':{{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}} || '''''Kosaburou:''' To protect the peace of the Earth!'' || '''Butch:''' To blight all people in every nation! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト''':{{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}} || '''''Yamato:''' To stand by evil with love and sincerity!'' || '''Cassidy:''' To denounce the goodness of truth and love! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ''':{{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}} || '''''Kosaburou:''' The cute, mischievous villains!'' || '''Butch:''' To extend our wrath to the stars above! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト''':{{tt|ヤマト|Yamato}} || '''''Yamato:''' Yamato!'' || '''Cassidy:''' Cassidy! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ''':{{tt|コサブロウ|Kosaburou}} || '''''Kosaburou:''' Kosaburou!'' || '''Butch:''' And Butch, of course! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト''':{{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}} || '''''Yamato:''' The pair from Team Rocket soars through the universe!'' || '''Cassidy:''' We're Team Rocket, circling Earth all day and night! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ''':{{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}} || '''''Kosaburou:''' Shocking pink, a pink tomorrow awaits us!'' || '''Butch:''' Surrender to us now or you will surely lose the fight! | |||
|} | |} | ||
=== | ===Sinnoh motto=== | ||
[[File:Butch Cassidy motto DP.png|250px|thumb|Butch and Cassidy at the end of their ''Diamond and Pearl'' motto]] | |||
This is the version used in ''[[DP065|Sleight of Sand!]]''. Because of some of the lines included, it was probably composed especially for whenever the two Team Rocket groups crossed paths. | |||
===Butch and Cassidy=== | {| style="background:#{{kanto color light}}; {{roundy}}; border:3px solid #{{kanto color}}" | ||
|- | |||
! Japanese | |||
! Translation | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだの声がして|Nandakanda no koe ga shi te}} || '''''Yamato:''' I heard a voice saying something.'' || '''Cassidy:''' A shrieking whine! A blast from the past!! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|ジャイロボールのようにやってきた|Jairo Booru no you ni yatteki ta}} || '''''Kosaburō:''' We come along like a {{m|Gyro Ball}}!'' || '''Butch:''' Spinning like a {{m|Gyro Ball}} and moving fast! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|スターよ!|Sutaa yo!}} || '''''Yamato:''' The stars!'' || '''Cassidy:''' To the moon!! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|ムーンよ!|Muun yo!}} || '''''Kosaburō:''' The moon!'' || '''Butch:''' And beyond! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''All:''' {{tt|スペースよ!|Supeesu yo!}} || '''''All:''' The space!'' || '''All:''' What a blast! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|みんなに届けよジャースティス|Minna ni todokeyo jaasutisu}} || '''''Yamato:''' The justice we will deliver to everyone!'' || '''Cassidy:''' Administering justice with lightning speed! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよギールティー|Uchuu ni tsutaeyo giirutii}} || '''''Kosaburō:''' The guilt we will convey to the universe!'' || '''Butch:''' Bashing the bad guys, should we feel the need. | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|天国か地獄かその名を呼べば|Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba}} || '''''Yamato:''' Whether heaven or hell, if you call the name,'' || '''Cassidy:''' So here's a newsflash from across the wire... | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|誰もがシャキーンと背筋を正す|Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu}} || '''''Kosaburō:''' We'll straighten everyone's backs.'' || '''Butch:''' The real Team Rocket is now on fire! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}} || '''''Yamato:''' Yamato!'' || '''Cassidy:''' Cassidy! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburō}} || '''''Kosaburō:''' Kosaburō!'' || '''Butch:''' Butch! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ニャース:''' {{tt|ツボツボ!|Botsu-botsu!}} || '''''Tsubotsubo:''' Botsu-botsu!'' || '''Shuckle:''' Shuck-uckle! | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''ヤマト:''' {{tt|ホントの主役はあたしたち|Honto no shuyaku ha atashi tachi}} || '''''Yamato:''' The main characters are us!''|| '''Cassidy:''' Teaching the losers one thing or two... | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''コサブロウ:''' {{tt|我ら正統派の|Warera seitou ha no...}} || '''''Kosaburō:''' We are the orthodox...'' || '''Butch:''' ...The true Team Rocket... | |||
|- style="background:#FFF" | |||
| '''All:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}} || '''''All:''' Team Rocket!'' || '''All:''' ...Us, not you! | |||
|} | |||
== | ==Ripoffs== | ||
[[File:Ash Brock Team Rocket.png|thumb|230px|left|Ash and Brock imitating James]] | |||
| | [[File:Misty Duplica Team Rocket.png|thumb|230px|Misty and Duplica imitating Jessie]] | ||
The motto has been ripped off repeatedly by Ash and {{ashfr}} during the series. The first time it was done was in ''[[EP021|Bye Bye Butterfree]]'', in which Ash, Misty, and Brock entered the house where Team Rocket was by breaking the windows and by saying the first lines of the motto. In ''[[EP037|Ditto's Mysterious Mansion]]'', Ash, Misty, and Brock, along with [[Duplica]], put on Team Rocket uniforms and mocked the original motto, with Duplica severely angering the two by saying "ignite" instead of "unite". In ''[[EP048|Holy Matrimony!]]'', [[James's parents]] revealed that they weren't dead by saying the lines "Prepare for trouble!" and "Yes dear, and make it double!". | |||
The director [[Cleavon Schpielbunk]] used a motto to introduce himself — "Prepare for trouble! No stunt double!" — with Jessie saying, "Wait a second, aren't those ''our'' lines?" after the first two lines. | |||
In ''[[EP064|It's Mr. Mime Time]]'' when Ash revealed that he was the one in the Mr. Mime costume, the Team Rocket background music was playing. The motto was mockingly mimicked again in ''[[EP126|The Chikorita Rescue!]]''. In ''[[EP264|The Mother Of All Battles!]]'', the [[Pokémon Poacher Brothers]] introduced themselves to Ash and the gang in a Team Rocket-style motto. However, there was no background music like in the Rocket's introduction; instead, they only said their names with a big "B" behind them. But even though it was different, Jessie stated that they were just imitating them. Much later, the DP motto was mocked in ''[[DP044|Mass Hip-Po-Sis]]'' and ''[[DP056|The Keystone Pops!]]''. Like the many times before, the trio was angered. | |||
In ''[[XY010|Mega-Mega Meowth Madness!]]'', {{an|Bonnie}} and {{an|Serena}} imitated the motto, angering them once again. | |||
The | In ''[[XY037|The Cave of Mirrors!]]'', the [[Mirror World]]'s version of [[Mirror Team Rocket|Team Rocket]] performed their own motto, reflecting their heroic characteristics. | ||
In ''[[ | In ''[[JN074|Nightfall? Nightmares!]]'', [[Chrysa]] and [[Ren]] performed the motto as members of "Team Cerise" in Ash and [[Goh]]'s combined nightmare caused by a {{p|Darkrai}}. | ||
{{ | {{left clear}} | ||
====''[[EP021|Bye Bye Butterfree]]''==== | ====''[[EP021|Bye Bye Butterfree]]''==== | ||
Line 1,402: | Line 495: | ||
====''[[EP037|Ditto's Mysterious Mansion]]''==== | ====''[[EP037|Ditto's Mysterious Mansion]]''==== | ||
This is the only episode of the series to show Ash and {{ashfr}} doing the complete original motto. | |||
:'''Ash:''' Prepare for trouble! | :'''Ash:''' Prepare for trouble! | ||
Line 1,420: | Line 513: | ||
:'''Pikachu:''' Pika, Pika! | :'''Pikachu:''' Pika, Pika! | ||
==== | ====''[[EP069|Lights, Camera, Quacktion!]]''==== | ||
The director [[Cleavon Schpielbunk]] introduces himself with a motto which is very similar to that of Team Rocket. | |||
:Prepare for trouble! No stunt double! | :'''Cleavon:''' Prepare for trouble! No stunt double! | ||
:To protect the movies from devastation! | :'''Jessie:''' Wait a second, aren't those our lines? | ||
:'''Cleavon:''' To protect the movies from devastation! | |||
:To restore spectacle and imagination! | :To restore spectacle and imagination! | ||
:To make great epics of hate and love! | :To make great epics of hate and love! | ||
Line 1,441: | Line 535: | ||
:'''Ash:''' Maybe you think I'm a little too brash. But the master is here and my name is Ash! | :'''Ash:''' Maybe you think I'm a little too brash. But the master is here and my name is Ash! | ||
:'''Pikachu:''' Pikachu! | :'''Pikachu:''' Pikachu! | ||
:'''Ash:''' My Pokémon team is faster than light! Surrender now or you're in for a fight! | :'''Ash:''' My Pokémon team is faster than light! Surrender now, or you're in for a fight! | ||
:'''Meowth:''' Meowth! That's right! | :'''Meowth:''' Meowth! That's right! | ||
====''[[DP044|Mass Hip-Po-Sis]]''==== | ====''[[DP044|Mass Hip-Po-Sis]]''==== | ||
:'''Dawn (''really angry''):''' Get ready for trouble! | :'''Dawn (''really angry''):''' Get ready for trouble! | ||
:'''Pikachu (''really angry''):''' Pika! | :'''Pikachu (''really angry''):''' Pika! | ||
Line 1,452: | Line 545: | ||
====''[[DP056|The Keystone Pops!]]''==== | ====''[[DP056|The Keystone Pops!]]''==== | ||
:'''Ash:''' Listen, is that bad guy talk I hear? | :'''Ash:''' Listen, is that bad guy talk I hear? | ||
:'''Dawn:''' It speaks to me loud and clear! | :'''Dawn:''' It speaks to me loud and clear! | ||
Line 1,459: | Line 551: | ||
:'''Brock:''' In your ear! | :'''Brock:''' In your ear! | ||
:'''Jessie (''interrupting them''):''' It's that kind of imitation they invented lawsuits for! | :'''Jessie (''interrupting them''):''' It's that kind of imitation they invented lawsuits for! | ||
:'''Dawn:''' Chill out! We couldn't care less! | :'''Dawn:''' Chill out! We couldn't care less about you! | ||
:'''Ash:''' We're looking for Spiritomb! | :'''Ash:''' We're looking for Spiritomb! | ||
=== | ====''[[XY010|Mega-Mega Meowth Madness!]]''==== | ||
[[ | :'''Bonnie:''' Prepare for trouble, I'd say you bad people have finally met your match! | ||
:'''Serena:''' And make it a double-crook catch! To protect the world from — ! | |||
:'''Jessie (''interrupting them''):''' Twerp thieves! | |||
:'''James:''' Copyright infringment! Get away from {{an|Professor Sycamore|him}}! | |||
:'''Serena:''' You let us go now, or you're gonna wish you had! | |||
====''[[XY037|The Cave of Mirrors!]]''==== | |||
:'''Jessie:''' What's with this place?! | |||
:'''Mirror Jessie:''' "What's with this place?" is compassion and right! | |||
:'''Mirror James:''' And goodness and caring with mercy and light! | |||
:'''Mirror Meowth:''' Heroes of Justice, that's right! | |||
:'''Mirror Wobbuffet''': Wobbuffet! | |||
:'''Team Rocket:''' Oh, no! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
:'''Mirror Jessie and James:''' Team Rocket, good night! | |||
====''[[JN074|Nightfall? Nightmares!]]''==== | |||
:'''Chrysa:''' Prepare for trouble with a well-researched flare! | |||
:'''Ren:''' And make it double, the facts are all there! | |||
:'''Chrysa:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''Ren:''' To unite all people within our nation! | |||
:'''Chrysa:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''Ren:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Chrysa:''' Chrysa! | |||
:'''Ren:''' And Ren! | |||
:'''Chrysa:''' Team Cerise blasts off at the speed of light! | |||
:'''Ren:''' Surrender now, or prepare for a logical fight! | |||
:'''Yamper:''' Yamper! | |||
:'''Mimey:''' Mime mime mime mime! | |||
==In the manga== | ==In the manga== | ||
In | ===Pokémon Adventures=== | ||
In [[Pokémon Adventures]], the "Rocket" in Team Rocket is apparently their motto, which is an acronym for: | |||
:'''R'''aid | :'''R'''aid | ||
Line 1,474: | Line 593: | ||
:'''C'''ity | :'''C'''ity | ||
:'''K'''nock out | :'''K'''nock out | ||
:'''E'''vil | :'''E'''vil | ||
:'''T'''usks | :'''T'''usks | ||
==Trivia== | When translated from Japanese, this motto means, "Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!" | ||
* | |||
* In every | ==In the games== | ||
* | ===In the core series=== | ||
* In the Unova motto Jessie likens herself to {{p|Reshiram}} with the words "white" and "fiery", while James likens himself to {{p|Zekrom}} with "black" and "thunderous". | During their appearances in {{game|Yellow}}, Jessie and James use parts of their original Kanto motto in their dialogue. They never recite the whole thing, however. They say ''"Surrender now or prepare to fight!"'' before their battle at [[Mt. Moon]], and ''"So render yourself invisible, or prepare to fight!"'' before their battle at [[Pokémon Tower]]. Upon being defeated at Mt. Moon, they say ''"Team Rocket, blast off at the speed of light!"''. | ||
* In the [[Pokémon in Portugal|European Portuguese dub | |||
* | In {{LGPE}}, they do not quote their motto. | ||
*** | |||
===In the spin-off games=== | |||
====Pokémon Masters EX==== | |||
In [[Pokémon Masters EX]], {{mas|Jessie}}, {{mas|James}}, {{MTR}}, and the {{player}} recite the original motto during the limited-time event Double Trouble and the follow-up event Blasting Off Again. | |||
====Pokémon Zany Cards==== | |||
In [[Pokémon Zany Cards]], Jessie and James recite their motto from the [[original series]], at the start of the match against them. However, Meowth does not appear at this point, so the phrase "Meowth, that's right!" is not said. | |||
==Trivia== | |||
* Since the middle of ''[[Pokémon the Series: Black & White]]'', every motto has its own unique animation. | |||
** Also during ''Pokémon the Series: Black & White'', it changed several times due to Team Rocket's constant role changes. | |||
* The original motto has been performed at least once in every [[series]] to date. | |||
* The motto used during the [[S06|Battle Frontier saga]] is rather unique since it was also used once, in ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]'', during the [[S10|Pokémon: Diamond & Pearl]] season. | |||
** It was also used in the [[DP001|first episode]] in ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]'', but it wasn't completed. | |||
* In every one of [[Butch]]'s appearances in the [[original series]]' English [[dub]], he was the one who said the opening line "Prepare for trouble!", which is usually said by the female character. In ''[[EP057|The Breeding Center Secret]]'', Butch, along with [[Cassidy]], said "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP086|Pikachu Re-Volts]]'', he was the one who began the motto showdown by saying "Then prepare for trouble!". In ''[[EP157|The Fortune Hunters]]'', he said alone "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP220|The Mystery is History!]]'', he said "Prepare for trouble, you got that right!". The last time he did this was in ''[[EP221|A Parent Trapped!]]'', in which he said "It's time to prepare for trouble!". In [[Pokémon Chronicles]], the motto was dubbed with the Cassidy saying the first line like how it is was in Japanese. | |||
* In the Sinnoh motto, Jessie's section of "A rose by any other name is just as sweet" alludes to Act II Scene II Shakespeare's ''{{wp|Romeo and Juliet}}'', in which Juliet argues: | |||
<blockquote> | |||
<u>What's in a name? that which we call a rose</u><br/> | |||
<u>By any other name would smell as sweet</u>;<br/> | |||
</blockquote> | |||
: This is a {{wp|A rose by any other name would smell as sweet|commonly quoted phrase}} meaning that the names of things do not matter, only what the thing is. This quote is also the origin of the title for ''[[XY026|A Battle by Any Other Name!]]''. | |||
* In the Unova motto, Jessie likens herself to {{p|Reshiram}} with the words "white" and "fiery", while James likens himself to {{p|Zekrom}} with "black" and "thunderous". | |||
* The first two lines of the motto were mentioned and said by the Fortune Teller as a warning in an episode of ''Kirby: Right Back at Ya!'', a show that was also dubbed by 4Kids Entertainment (and also based on a Nintendo franchise). The episode the Fortune Teller appeared in was "The Fofa Factor". | |||
* In the {{pmin|Finland|Finnish}} dub, the original motto was different than usual in Team Rocket's first two appearances (''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and ''[[EP003|Ash Catches a Pokémon]]''), where it was translated directly from English without rhyming. The rhyming motto was used for the first time in ''[[EP004|Challenge of the Samurai]]''. | |||
* In the {{pmin|Portugal|European Portuguese}} dub, the expression "Preparar para azar!", the Portuguese equivalent to "Prepare for trouble!" (which literally translated is "Prepare for bad luck!") is still used in recent episodes as a Team Rocket's catchphrase, even during some mottos. | |||
* In the [[Pokémon in South Korea|Korean]] dub of ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon]]'', the expressions "{{tt|화안류오 수월폐화|花顔柳腰 羞月閉花}}", "{{tt|비룡승운 영자삽상|飛竜乗雲 英姿颯爽}}", and "{{tt|일련탁생 연대책임|一蓮托生 連帯責任}}", which are direct {{wp|hanja}} to {{wp|hangul}} translations of the Japanese motto, are given explanations at the bottom of the screen due to the difficulty in understanding these phrases. | |||
* In the {{pmin|Russia}}n dub, the original motto has three variants of translation due to the changes in dubbing companies during the [[original series]], ''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]'', and ''Pokémon the Series: Diamond and Pearl''. | |||
* Toward the end of the [[Pokémon Trading Card Game: Trainer Video]], the original motto is recited by various kids. It omits "Prepare for trouble; Make it double," and Meowth's name, and the kids make various mistakes before correcting themselves. | |||
* In the {{pmin|Latin America|Latin American Spanish}} dub, starting from the second season, James would often replace the line "Hasta las estrellas" (the translation for "to the stars above") with random places, most of the time citing places or cities from Latin American locations. The line of "Surrender now or prepare to fight!" would also be replaced by lines of songs from various Latin American performers. | |||
* In the {{pmin|Italy|Italian}} dub, the motto used during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]'' debuted directly in the [[DP001|first episode]] of that series, and in its full version in the [[DP002|next episode]], instead of using the motto from the Battle Frontier saga. | |||
==In other languages== | |||
{{incomplete|section|missing equivalent terms for "Team Rocket motto" in other language dubs}} | |||
{{Epilang|color=666|bordercolor=C00 | |||
|fr=Devise de la Team Rocket | |||
|it=Motto del Team Rocket | |||
|es_la=Lema del Equipo Rocket | |||
|es_eu=Lema del Team Rocket | |||
}} | |||
==Related articles== | |||
{{Team Rocket anime}} | |||
{{Project Anime notice}} | |||
[[Category:Team Rocket]] | |||
[[Category:Animated series running gags]] | |||
[[ | [[de:Team Rocket (Anime)#Jessies, James’ und Mauzis Sprüche]] | ||
[[ | [[es:Lema del Equipo/Team Rocket]] | ||
[[fr:Devise de la Team Rocket]] | |||
[[it:Motto del Team Rocket]] | |||
[[zh:火箭队的开场白]] |
Latest revision as of 12:06, 31 January 2025
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/0/0a/Team_Rocket_motto.png/300px-Team_Rocket_motto.png)
The Team Rocket motto (Japanese: ロケット団の名乗り Rocket Gang's self-introduction) is a motto that Team Rocket members often recite or live by.
Jessie, James, and Meowth
In the animated series, Jessie, James, and Meowth have several mottos, saying one of them in nearly every episode when they reveal themselves to Ash and his friends. Early on, they had an irresistible urge to say it whenever hearing the word "trouble", but this seemingly is no longer the case. This motto would usually be said by all members of the trio, but when one of them is not present, another member takes their line.
Original series
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/a/a4/Team_Rocket_motto_OS.png/250px-Team_Rocket_motto_OS.png)
The original motto was used from Pokémon Emergency! to From Brags to Riches. The original background music was used until the end of the original series. The new music debuted in Get the Show on the Road!.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: If you ask us this or that... | Jessie: Prepare for trouble! |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: The pity of the world is what responds! | James: Make it double! |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: To prevent the destruction of the world! | Jessie: To protect the world from devastation! |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: To protect the peace of the world! | James: To unite all peoples within our nation! |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: To stand by the evils of love and truth! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: The lovely, charmy villains! | James: To extend our reach to the stars above! |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō! | James: James! |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… | Musashi: The pair from Team Rocket soars through the galaxy! | Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light! |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: A white hole, a white tomorrow awaits us! | James: Surrender now, or prepare to fight! |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Something like that! | Meowth: Meowth! That's right! |
Note that the lines "To denounce the evils of truth and love!" and "To extend our reach to the stars above!" were often said by both Jessie and James in the first season. In many later episodes, starting from Fit To Be Tide, James said "fight, fight, fight" instead of just the singular "fight" at the end of his last line. Wobbuffet also began saying his name at the end of the motto in Tunnel Vision, and has done so in most episodes since. There were many occasions in which the trio would use a radio or something similar to play the background music.
Since the episode Team Rocket was introduced in, the duo has been rhyming "prepare for trouble" and "make it double" phrases. Also, in almost all episodes after the Orange League, they tend to alter the first two sentences to match the current situation. An example from ZigZag Zangoose!, in which Jessie was training Seviper and Meowth filled in for her, is:
- Meowth: Prepare for trouble, here in the wood...
- James: ...and make it double like you know that you should!
This version of the motto was used in commercials for Pokémon FireRed and LeafGreen with each line being said by different children, omitting the parts at which Jessie, James and Meowth say their own names and the line "Team Rocket, blasting off at the speed of light." This motto was also adapted into the songs Team Rocket Forever and Double Trouble.
Team Rocket used this motto in A Lean Mean Team Rocket Machine, as a return to their "hip and cool" ways, done by only Jessie, James, and Meowth, without the usual ending additions of Wobbuffet and Mime Jr.
This motto was also used in Alola, Kanto!, where Team Rocket had followed Ash and his classmates to Kanto during their extracurricular activity.
Pokémon the Series: Ruby and Sapphire
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/9/9b/Team_Rocket_motto_AG.png/250px-Team_Rocket_motto_AG.png)
During the Battle Frontier saga, Jessie, James, and Meowth changed their motto. This motto was used from The Scheme Team to Two Degrees of Separation!.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと声がする | Musashi: There is a voice saying something. | Jessie: Prepare for trouble from the skies! |
コジロウ: 地平線の彼方から | Kojirō: From beyond the horizon... | James: From beyond the stars, a nasty surprise! |
ムサシ: ビッグバンの彼方から | Musashi: From beyond the big bang... | Jessie: An evil as old as the galaxy... |
コジロウ: 我らを呼んでる声がする | Kojirō: A voice is calling us! | James: ...sent here to fulfill our destiny! |
ニャース: お待たせにゃ | Nyarth: Sorry to keep you waiting! | Meowth: Plus, there's me! |
ムサシ: 健気に咲いた悪の花 | Musashi: Evil flowers who have courageously bloomed! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
コジロウ: ハードでスイートな敵役 | Kojirō: In the role of the villains who are hard and sweet! | James: To extend our reach to the stars above! |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō! | James: And James! |
ニャース: ニャースでニャース | Nyarth: And Nyarth! | Meowth: And Meowth are the names! |
ムサシ: ロケット団のあるところ | Musashi: The place where Team Rocket is | Jessie: Anywhere there's peace in the universe... |
コジロウ: 世界は | Kojirō: The world- | James: ...Team Rocket... |
ニャース: 宇宙は | Nyarth: The universe- | Meowth: ...Will be there... |
All: 君を待っている | All: Awaits you! | All: To make everything worse! |
ソーナンス: ソーナンス! | Sonans: Sōnansu! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto. James's Chimecho and Mime Jr. also contribute their names at the end of the motto in most episodes they appear in.
Pokémon the Series: Diamond and Pearl
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/6/64/Team_Rocket_motto_DP.png/250px-Team_Rocket_motto_DP.png)
In Sinnoh, the trio changed to a new motto yet again. This motto was used from When Pokémon Worlds Collide! to Bucking the Treasure Trend!.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだの声を聞き | Musashi: We hear voices saying this and that... | Jessie: Listen, is that a voice I hear? |
コジロウ: 光の速さでやってきた | Kojirō: We come along in a swift current of light... | James: It's speaking to me loud and clear. |
ムサシ: 風よ | Musashi: The wind! | Jessie: On the wind! |
コジロウ: 大地よ | Kojirō: The land! | James: Past the stars! |
ニャース: 大空よ | Nyarth: The sky! | Meowth: In your ear! |
ムサシ: 世界に届けよう デンジャラス | Musashi: The danger we will deliver to the world! | Jessie: Bringing chaos at a breakneck pace. |
コジロウ: 宇宙に伝えよう クライシス | Kojirō: The crisis we will convey to the universe! | James: Dashing hope, putting fear in its place. |
ムサシ: 天使か悪魔か その名を呼べば | Musashi: Whether angels or demons, if you call the name, | Jessie: A rose by any other name is just as sweet. |
コジロウ: 誰もが震える魅惑の響き | Kojirō: The captivating echo that shakes everyone... | James: When everything's worse, our work is complete. |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | James: And it's James! |
ニャース: ニャースでニャース | Nyarth: And Nyarth! | Meowth: And Meowth, now that's a name! |
ムサシ: 時代の主役はあたしたち | Musashi: The stars of the era are us! | Jessie: Putting the do-gooders in their place... |
コジロウ: 我らは無敵の | Kojirō: We are the invincible... | James: ...we're Team Rocket... |
All: ロケット団 | All: Team Rocket! | All: ...in your face! |
ソーナンス: ソーナンス | Sonans: Sōnansu! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
In the dub, they often replace the first two lines with
- Jessie: Listen, is that a twerpish voice I hear?
- James: It's shrieking to me loud and clear.
- Jessie: Listen, is that a pitiful head of a Pokécenter I hear?
- James: It whines to me loud and clear.
or something similar. As in Battle Frontier, Mime Jr. contributes its name after Wobbuffet.
It is notable that the Sinnoh motto is modified more often even in the Japanese version.
Pokémon the Series: Black & White
Best Wishes! and Best Wishes! Season 2
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/c/c7/Team_Rocket_motto_BW.png/250px-Team_Rocket_motto_BW.png)
In Unova, the trio changed to a new motto yet again. This motto was used from Enter Iris and Axew! to A Restoration Confrontation! Part 1.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: 「*」と聞かれたら | Musashi: If we were asked "*" | Jessie: "Again" is the question, so twerpish indeed! |
コジロウ: 答えてあげよう明日のため | Kojirō: We will answer for the sake of tomorrow! | James: The answer to come as we feel the need! |
ムサシ: フューチャー 白い未来は悪の色 | Musashi: Future! A white future reflects the color of evil! | Jessie: Bringing the blinding white light of evil into the future! |
コジロウ: ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌 | Kojirō: Universe! The hammer of justice in a black world! | James: Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! |
ニャース: 我らこの地にその名を記す | Nyarth: Our names will be remembered in this place! | Meowth: And carving our names in the Rock of Eternity! |
ムサシ: 情熱の破壊者 ムサシ! | Musashi: Destroyer of passion, Musashi! | Jessie: The fiery destroyer, Jessie! |
コジロウ: 暗黒の純情 コジロウ! | Kojirō: Pure heart of darkness, Kojirō! | James: And with thunderous emotion, I am James! |
ニャース: 無限の知性 ニャース! | Nyarth: Infinite intelligence, Nyarth! | Meowth: Wisest of the wise, Meowth! |
All: さあ集え! ロケット団の名のもとに! | All: Come gather! Under the name of Team Rocket! | All: Now gather, under the name of Team Rocket! |
"*" denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto.
Best Wishes! Season 2: Episode N and Best Wishes! Season 2: Decolora Adventure!
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/4/4e/Team_Rocket_motto_BW_2.png/250px-Team_Rocket_motto_BW_2.png)
In New Places... Familiar Faces!, Jessie, James and Meowth reverted to their original motto with some slight alterations, after having failed in their latest operation and making a brief retreat back to Kanto. Starting in Adventures in Unova and Beyond, the motto is altered to the situation.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: If you ask us this or that... | Jessie: Prepare for trouble, you know the drill! |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: The pity of the world is what responds! | James: And make it double, you'll get your fill! |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: To prevent the destruction of the world! | Jessie: To protect the world from devastation! |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: To protect the peace of the world! | James: To unite the people within our nation! |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: To stand by the evils of love and truth! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: The lovely, charmy villains! | James: To extend our reach to the stars above! |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: It's Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō! | James: And it's James! |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… | Musashi: The pair from Team Rocket soars through the galaxy! | Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light! |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: A white hole, a white tomorrow awaits us! | James: Surrender now, or prepare to fight! |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Something like that! | Meowth: Meowth! That's right! |
Pokémon the Series: XY
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/a/ac/Team_Rocket_motto_XY.png/250px-Team_Rocket_motto_XY.png)
Just like in Adventures in Unova and Beyond, Jessie, James, and Meowth still use their motto from the original series, but it is altered to the situation at hand in the episode.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: If you ask us this or that... | Jessie: Prepare for trouble! |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: The pity of the world is what responds! | James: And make it double! |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: To prevent the destruction of the world! | Jessie: To protect the world from devastation! |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: To protect the peace of the world! | James: To unite all people within our nation! |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: To stand by the evils of love and truth! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: The lovely, charmy villains! | James: To extend our reach to the stars above! |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: It's Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō! | James: And James! |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… | Musashi: The pair from Team Rocket soars through the galaxy! | Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light! |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: A white hole, a white tomorrow awaits us! | James: Surrender now, or prepare to fight! |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Something like that! | Meowth: Meowth! That's right! |
Pokémon the Series: Sun & Moon
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/e/e9/Team_Rocket_Alola_logo.png/300px-Team_Rocket_Alola_logo.png)
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/7/77/Team_Rocket_motto_SM.png/300px-Team_Rocket_motto_SM.png)
In Alola, the trio once again changed to a new motto, which debuted in Loading the Dex!. The Japanese version of the Alolan motto is based on a series of yojijukugo, a type of Japanese proverb made up of four kanji. In English, the motto is very similar to the Unovan one.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: 「*」と言われたら | Musashi: If asked, "*" | Jessie: Did someone ask something? We're here to find out! |
コジロウ: 聞かせてあげよう 我らが名を | Kojirō: We shall tell you our names | James: Noble answers are what we're all about! |
ムサシ: 花顔柳腰 羞月閉花 | Musashi: A flower's face and a willow's waist, makes the moon abashed and flowers wilt | Jessie: The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame. |
ムサシ: 儚きこの世に咲く一輪の悪の花 | Musashi: A single flower of evil blooming in this fleeting world | Jessie: A single flower of evil in this fleeting world: |
ムサシ: ムサシ! | Musashi: Musashi! | Jessie: Jessie! |
コジロウ: 飛竜乗雲 英姿颯爽 | Kojirō: An exquisite talent and the perfect gentleman | James: The nobly heroic man of our times! |
コジロウ: 切なきこの世に一矢報いる悪の使徒 | Kojirō: A disciple of evil fighting back against this tragic world | James: The master of darkness fighting back against a tragic world! |
コジロウ: コジロウ! | Kojirō: Kojirō! | James: It's James. |
ニャース: 一蓮托生 連帯責任 | Nyarth: Walking the same path, the deeds of one are the deeds of all | Meowth: It's all for one and one for all! |
ニャース: 親しき仲にも小判輝く悪の星 | Nyarth: Even among friends, the star of evil shining like gold | Meowth: A glittering dark star that always shines bright! |
ニャース: ニャースでニャース! | Nyarth: Nyarth! | Meowth: Dig it, while Meowth takes flight! |
ムサシ、コジロウ: ロケット団 参上! | Musashi, Kojirō: We are Team Rocket! | Jessie, James: Team Rocket, let's fight! |
ニャース: なのニャ! | Nyarth: We are! | Meowth: That's right! |
ソーナンス: ソ~ナンス! | Sonans: Sōnansu! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
"*" denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto.
Pokémon Journeys: The Series
As in Pokémon the Series: XY, Jessie, James and Meowth use their motto from the original series.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: If you ask us this or that... | Jessie: Prepare for trouble! |
コジロウ: 答えてあげるが世の情け | Kojirō: The pity of the world is what responds! | James: And make it double! |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: To prevent the destruction of the world! | Jessie: To protect the world from devastation! |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: To protect the peace of the world! | James: To unite all people within our nation! |
ムサシ: 愛と真実の悪を貫く | Musashi: To stand by the evils of love and truth! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
コジロウ: ラブリーチャーミーな敵役 | Kojirō: The lovely, charmy villains! | James: To extend our reach to the stars above! |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi! | Jessie: Jessie! |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō! | James: And James! |
ムサシ: 銀河を駆けるロケット団の2人には | Musashi: The pair from Team Rocket soars through the galaxy! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! |
コジロウ: ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ | Kojirō: A white hole, a white tomorrow awaits us! | James: Surrender now or prepare for a fight! |
ニャース: ニャーンてな! | Nyarth: Something like that! | Meowth: Meowth! That's right! |
ソーナンス: ソーナンス! | Sonans: Sōnansu! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Variations
There have been many variations of the Team Rocket motto. For a full list of variations, see Team Rocket motto variations.
Meowth filling in for Jessie or James
![]() |
This section is incomplete. Please feel free to edit this section to add missing information and complete it. Reason: Missing lines for many of the variations |
On many occasions, because Jessie or James weren't around, Meowth would fill their missing lines.
This first happened in Island of Giant Pokémon, when Meowth, along with Ekans and Koffing, were separated from Jessie and James. When they discover Ash's Pikachu, Bulbasaur, Charmander, and Squirtle, who were separated from their Trainer as well, Meowth attempted to recite the motto but failed because Jessie and James weren't around.
In The Stun Spore Detour, where Meowth and James were following Misty to get some salveyo weed to heal Jessie from an attack by a wild Vileplume's Stun Spore.
It happened again in ZigZag Zangoose!, in which Jessie was training Seviper, and James, Meowth, and Wobbuffet tried to steal Ash's Pikachu.
Later, in That's Just Swellow, Jessie and Meowth tried to steal the losing flying Pokémon almost at the end of the Contest, and because James was still participating on it, Meowth and Jessie said the motto all by themselves.
In The Saffron Con, meanwhile Jessie was at an operation room, Meowth and James tried to steal some Pokémon. When Ash and his friend saw them, they said a special motto.
Also, in Off the Unbeaten Path, while James was participating in the Pokémon Orienteering Contest, Jessie and Meowth tried to steal the prize and some Pokémon. When they were spotted by his friends, they said their motto. Meanwhile, they were saying that Ash and his friends saved the Pokémon and the prize, leaving Jessie and Meowth really angry.
In Bonnie for the Defense!, Jessie and Meowth said the motto together, surprising Ash and his friends while they were escorting a lost Lapras back to the ocean. James's absence was later explained by him being waiting further ahead, ready to catch the group off-guard in case they got away.
ZigZag Zangoose!
Jessie was training Seviper, and James, Meowth and Wobbuffet tried to steal Ash's Pikachu, and Meowth and James recite the motto.
- Meowth: "Prepare for trouble," I've always wanted to say!
- James: Huh?
- Meowth: Just do it like you always do, you gotta end in a rhyme.
- James: What?
- Meowth: Oh, come on, I'm Jessie! Prepare for trouble here in the wood!
- James: Make it double like you know that you should!
- Meowth: To protect the world from devastation!
- James: To unite all peoples within our nation!
- Meowth: To denounce the evils of truth and love!
- James: To extend our reach to the stars above!
- Meowth: Meowth!
- James: And James!
- Meowth: Team Rocket, blasts off at the speed of light!
- James: Surrender now or prepare to fight, fight, fight!
- Wobbuffet: Wobbuffet!
That's Just Swellow
Jessie and Meowth tried to steal the losing flying Pokémon almost at the end of the Contest, and because James was still participating on it, Meowth and Jessie said the motto all by themselves.
- Jessie: Prepare for trouble as we steal then split!
- Meowth: Make it double as we get away with it!
- Jessie: To protect the world from devastation!
- Meowth: To unite all peoples within our nation!
- Jessie: To denounce the evils of truth and love!
- Meowth: To extend our reach to the stars above!
- Jessie: Jessie!
- Meowth: And Meowth!
- Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light!
- Meowth: So surrender now or prepare to fight!
- Wobbuffet: Wobba...hic!
The Saffron Con
Jessie was at a contest, so James and Meowth had to say the motto, and steal Ash's Pikachu and other Pokémon again.
- Meowth: Prepare for trouble, cause we're stealing Pokémon and having a ball!
- James: Make it double, that's all!
- Meowth: Evil as old as the galaxy!
- James: Sent here to fulfill our destiny!
- Meowth: Just look at me!
- James: To denounce the evils of truth and love and extend our reach to the stars above! I'm James!
- Meowth: And I'm Meowth!
- James: Whenever there's peace in the universe, Team Rocket!
- Meowth: Will be there!
- Both: To make everything worse!
Butch and Cassidy
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/3/30/EP057.png/250px-EP057.png)
Butch and Cassidy also have a set of mottos, which are similar to Jessie and James's mottos. In The Breeding Center Secret, it is implied to be based on Jessie and James's motto, though in Pikachu Re-Volts, they state that theirs is actually the correct version. During Pokémon Chronicles, they add "(now) here's our mission, so ya better listen!" after Butch's first line of their version of the "original" motto. Like Meowth and Wobbuffet, Cassidy's Raticate appears at the end. Apparently, they have switched to a new motto, which is itself similar to Jessie and James's Sinnoh motto, with Butch's Shuckle appearing instead of Cassidy's Raticate.
Original motto
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ヤマト:何だかんだと聞かれたら | Yamato: If you ask us this or that... | Cassidy: Prepare for trouble... |
コサブロウ:答えないのが普通だが | Kosaburou: We usually don't respond | Butch: ...and make it double! |
二人:まあ特別に答えてやろう | Both: But we'll make an exception this time and answer! | Both: Here's our mission, so you better listen! |
ヤマト:地球の破壊を防ぐため | Yamato: To prevent the destruction of the Earth! | Cassidy: To infect the world with devastation! |
コサブロウ:地球の平和を守るため | Kosaburou: To protect the peace of the Earth! | Butch: To blight all people in every nation! |
ヤマト:愛と誠実な悪を貫く | Yamato: To stand by evil with love and sincerity! | Cassidy: To denounce the goodness of truth and love! |
コサブロウ:キュート でお茶目な敵役 | Kosaburou: The cute, mischievous villains! | Butch: To extend our wrath to the stars above! |
ヤマト:ヤマト | Yamato: Yamato! | Cassidy: Cassidy! |
コサブロウ:コサブロウ | Kosaburou: Kosaburou! | Butch: And Butch, of course! |
ヤマト:宇宙を駆ける ロケット団の二人には | Yamato: The pair from Team Rocket soars through the universe! | Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night! |
コサブロウ:ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ | Kosaburou: Shocking pink, a pink tomorrow awaits us! | Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight! |
Sinnoh motto
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/5/57/Butch_Cassidy_motto_DP.png/250px-Butch_Cassidy_motto_DP.png)
This is the version used in Sleight of Sand!. Because of some of the lines included, it was probably composed especially for whenever the two Team Rocket groups crossed paths.
Japanese | Translation | English |
---|---|---|
ヤマト: 何だかんだの声がして | Yamato: I heard a voice saying something. | Cassidy: A shrieking whine! A blast from the past!! |
コサブロウ: ジャイロボールのようにやってきた | Kosaburō: We come along like a Gyro Ball! | Butch: Spinning like a Gyro Ball and moving fast! |
ヤマト: スターよ! | Yamato: The stars! | Cassidy: To the moon!! |
コサブロウ: ムーンよ! | Kosaburō: The moon! | Butch: And beyond! |
All: スペースよ! | All: The space! | All: What a blast! |
ヤマト: みんなに届けよジャースティス | Yamato: The justice we will deliver to everyone! | Cassidy: Administering justice with lightning speed! |
コサブロウ: 宇宙に伝えよギールティー | Kosaburō: The guilt we will convey to the universe! | Butch: Bashing the bad guys, should we feel the need. |
ヤマト: 天国か地獄かその名を呼べば | Yamato: Whether heaven or hell, if you call the name, | Cassidy: So here's a newsflash from across the wire... |
コサブロウ: 誰もがシャキーンと背筋を正す | Kosaburō: We'll straighten everyone's backs. | Butch: The real Team Rocket is now on fire! |
ヤマト: ヤマト | Yamato: Yamato! | Cassidy: Cassidy! |
コサブロウ: コサブロウ | Kosaburō: Kosaburō! | Butch: Butch! |
ニャース: ツボツボ! | Tsubotsubo: Botsu-botsu! | Shuckle: Shuck-uckle! |
ヤマト: ホントの主役はあたしたち | Yamato: The main characters are us! | Cassidy: Teaching the losers one thing or two... |
コサブロウ: 我ら正統派の | Kosaburō: We are the orthodox... | Butch: ...The true Team Rocket... |
All: ロケット団 | All: Team Rocket! | All: ...Us, not you! |
Ripoffs
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/9/94/Ash_Brock_Team_Rocket.png/230px-Ash_Brock_Team_Rocket.png)
![](https://staging.archives.bulbagarden.net/media/upload/thumb/0/04/Misty_Duplica_Team_Rocket.png/230px-Misty_Duplica_Team_Rocket.png)
The motto has been ripped off repeatedly by Ash and his friends during the series. The first time it was done was in Bye Bye Butterfree, in which Ash, Misty, and Brock entered the house where Team Rocket was by breaking the windows and by saying the first lines of the motto. In Ditto's Mysterious Mansion, Ash, Misty, and Brock, along with Duplica, put on Team Rocket uniforms and mocked the original motto, with Duplica severely angering the two by saying "ignite" instead of "unite". In Holy Matrimony!, James's parents revealed that they weren't dead by saying the lines "Prepare for trouble!" and "Yes dear, and make it double!".
The director Cleavon Schpielbunk used a motto to introduce himself — "Prepare for trouble! No stunt double!" — with Jessie saying, "Wait a second, aren't those our lines?" after the first two lines.
In It's Mr. Mime Time when Ash revealed that he was the one in the Mr. Mime costume, the Team Rocket background music was playing. The motto was mockingly mimicked again in The Chikorita Rescue!. In The Mother Of All Battles!, the Pokémon Poacher Brothers introduced themselves to Ash and the gang in a Team Rocket-style motto. However, there was no background music like in the Rocket's introduction; instead, they only said their names with a big "B" behind them. But even though it was different, Jessie stated that they were just imitating them. Much later, the DP motto was mocked in Mass Hip-Po-Sis and The Keystone Pops!. Like the many times before, the trio was angered.
In Mega-Mega Meowth Madness!, Bonnie and Serena imitated the motto, angering them once again.
In The Cave of Mirrors!, the Mirror World's version of Team Rocket performed their own motto, reflecting their heroic characteristics.
In Nightfall? Nightmares!, Chrysa and Ren performed the motto as members of "Team Cerise" in Ash and Goh's combined nightmare caused by a Darkrai.
Bye Bye Butterfree
- Ash: Prepare for trouble!
- Misty: And you can make that triple!
- Brock: To protect the world from devastation!
- Ash and Misty: To unite all peoples within our nation!
- Jessie (deadpan): This was just...
- James (deadpan): Too good...
- Meowth (deadpan): To last.
- Ash: You got that right.
- Pikachu: Pika!
- Misty: We're defending the beauty of truth and love!
- Brock: Let's do it!
- Meowth (interrupting them): We gotta stop that!
Ditto's Mysterious Mansion
This is the only episode of the series to show Ash and his friends doing the complete original motto.
- Ash: Prepare for trouble!
- Brock: And make it Double, Double!
- James (angrily): Uhh, quit imitating us!
- Misty: To protect the world from devastation!
- Duplica: To ignite all people within our nation!
- Jessie (angrily): Err! This is insulting!
- Ash: To denounce the evils of truth and love!
- Misty: To extend our reach to the stars above!
- Ash: Ash!
- Misty: Misty!
- Brock: And Brock!
- Duplica: Duplica, that's right!
- Brock: Team Rocket blast off at the speed of light!
- Duplica: Surrender now, or prepare to fight all of us!
- Pikachu: Pika, Pika!
Lights, Camera, Quacktion!
The director Cleavon Schpielbunk introduces himself with a motto which is very similar to that of Team Rocket.
- Cleavon: Prepare for trouble! No stunt double!
- Jessie: Wait a second, aren't those our lines?
- Cleavon: To protect the movies from devastation!
- To restore spectacle and imagination!
- To make great epics of hate and love!
- To direct the best films you ever heard of!
- Cleavon Schpielbunk, winner of the Golden Growlithe for best director at the Flea Collar Film Festival!
- Lights! Camera!
- Hit your mark when I call "Action!" or prepare to fight!
- That's right!
The Chikorita Rescue
In this episode Ash Ketchum breaks into a Team Rocket hideout to save a Chikorita, captured by Jessie and James. He recites a motto and Team Rocket instinctively says their phrases.
- Ash: Team Rocket, prepare for trouble! On second thought, make that double!
- Jessie (surprised): To protect the world from devastation?
- James (surprised): To unite all peoples within our nation?
- Ash: Maybe you think I'm a little too brash. But the master is here and my name is Ash!
- Pikachu: Pikachu!
- Ash: My Pokémon team is faster than light! Surrender now, or you're in for a fight!
- Meowth: Meowth! That's right!
Mass Hip-Po-Sis
- Dawn (really angry): Get ready for trouble!
- Pikachu (really angry): Pika!
- Brock (really angry): Make it double!
- James (shocked): Hey, no fair!
The Keystone Pops!
- Ash: Listen, is that bad guy talk I hear?
- Dawn: It speaks to me loud and clear!
- Ash: On the wind!
- Dawn: Past the stars!
- Brock: In your ear!
- Jessie (interrupting them): It's that kind of imitation they invented lawsuits for!
- Dawn: Chill out! We couldn't care less about you!
- Ash: We're looking for Spiritomb!
Mega-Mega Meowth Madness!
- Bonnie: Prepare for trouble, I'd say you bad people have finally met your match!
- Serena: And make it a double-crook catch! To protect the world from — !
- Jessie (interrupting them): Twerp thieves!
- James: Copyright infringment! Get away from him!
- Serena: You let us go now, or you're gonna wish you had!
The Cave of Mirrors!
- Jessie: What's with this place?!
- Mirror Jessie: "What's with this place?" is compassion and right!
- Mirror James: And goodness and caring with mercy and light!
- Mirror Meowth: Heroes of Justice, that's right!
- Mirror Wobbuffet: Wobbuffet!
- Team Rocket: Oh, no!
- Wobbuffet: Wobbuffet!
- Mirror Jessie and James: Team Rocket, good night!
Nightfall? Nightmares!
- Chrysa: Prepare for trouble with a well-researched flare!
- Ren: And make it double, the facts are all there!
- Chrysa: To protect the world from devastation!
- Ren: To unite all people within our nation!
- Chrysa: To denounce the evils of truth and love!
- Ren: To extend our reach to the stars above!
- Chrysa: Chrysa!
- Ren: And Ren!
- Chrysa: Team Cerise blasts off at the speed of light!
- Ren: Surrender now, or prepare for a logical fight!
- Yamper: Yamper!
- Mimey: Mime mime mime mime!
In the manga
Pokémon Adventures
In Pokémon Adventures, the "Rocket" in Team Rocket is apparently their motto, which is an acronym for:
- Raid
- On
- City
- Knock out
- Evil
- Tusks
When translated from Japanese, this motto means, "Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!"
In the games
In the core series
During their appearances in Pokémon Yellow, Jessie and James use parts of their original Kanto motto in their dialogue. They never recite the whole thing, however. They say "Surrender now or prepare to fight!" before their battle at Mt. Moon, and "So render yourself invisible, or prepare to fight!" before their battle at Pokémon Tower. Upon being defeated at Mt. Moon, they say "Team Rocket, blast off at the speed of light!".
In Pokémon: Let's Go, Pikachu! and Let's Go, Eevee!, they do not quote their motto.
In the spin-off games
Pokémon Masters EX
In Pokémon Masters EX, Jessie, James, Meowth, and the player recite the original motto during the limited-time event Double Trouble and the follow-up event Blasting Off Again.
Pokémon Zany Cards
In Pokémon Zany Cards, Jessie and James recite their motto from the original series, at the start of the match against them. However, Meowth does not appear at this point, so the phrase "Meowth, that's right!" is not said.
Trivia
- Since the middle of Pokémon the Series: Black & White, every motto has its own unique animation.
- Also during Pokémon the Series: Black & White, it changed several times due to Team Rocket's constant role changes.
- The original motto has been performed at least once in every series to date.
- The motto used during the Battle Frontier saga is rather unique since it was also used once, in Two Degrees of Separation!, during the Pokémon: Diamond & Pearl season.
- It was also used in the first episode in Pokémon the Series: Diamond and Pearl, but it wasn't completed.
- In every one of Butch's appearances in the original series' English dub, he was the one who said the opening line "Prepare for trouble!", which is usually said by the female character. In The Breeding Center Secret, Butch, along with Cassidy, said "Prepare for trouble and make it double!". In Pikachu Re-Volts, he was the one who began the motto showdown by saying "Then prepare for trouble!". In The Fortune Hunters, he said alone "Prepare for trouble and make it double!". In The Mystery is History!, he said "Prepare for trouble, you got that right!". The last time he did this was in A Parent Trapped!, in which he said "It's time to prepare for trouble!". In Pokémon Chronicles, the motto was dubbed with the Cassidy saying the first line like how it is was in Japanese.
- In the Sinnoh motto, Jessie's section of "A rose by any other name is just as sweet" alludes to Act II Scene II Shakespeare's Romeo and Juliet, in which Juliet argues:
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
- This is a commonly quoted phrase meaning that the names of things do not matter, only what the thing is. This quote is also the origin of the title for A Battle by Any Other Name!.
- In the Unova motto, Jessie likens herself to Reshiram with the words "white" and "fiery", while James likens himself to Zekrom with "black" and "thunderous".
- The first two lines of the motto were mentioned and said by the Fortune Teller as a warning in an episode of Kirby: Right Back at Ya!, a show that was also dubbed by 4Kids Entertainment (and also based on a Nintendo franchise). The episode the Fortune Teller appeared in was "The Fofa Factor".
- In the Finnish dub, the original motto was different than usual in Team Rocket's first two appearances (Pokémon Emergency! and Ash Catches a Pokémon), where it was translated directly from English without rhyming. The rhyming motto was used for the first time in Challenge of the Samurai.
- In the European Portuguese dub, the expression "Preparar para azar!", the Portuguese equivalent to "Prepare for trouble!" (which literally translated is "Prepare for bad luck!") is still used in recent episodes as a Team Rocket's catchphrase, even during some mottos.
- In the Korean dub of Pokémon the Series: Sun & Moon, the expressions "화안류오 수월폐화", "비룡승운 영자삽상", and "일련탁생 연대책임", which are direct hanja to hangul translations of the Japanese motto, are given explanations at the bottom of the screen due to the difficulty in understanding these phrases.
- In the Russian dub, the original motto has three variants of translation due to the changes in dubbing companies during the original series, Pokémon the Series: Ruby and Sapphire, and Pokémon the Series: Diamond and Pearl.
- Toward the end of the Pokémon Trading Card Game: Trainer Video, the original motto is recited by various kids. It omits "Prepare for trouble; Make it double," and Meowth's name, and the kids make various mistakes before correcting themselves.
- In the Latin American Spanish dub, starting from the second season, James would often replace the line "Hasta las estrellas" (the translation for "to the stars above") with random places, most of the time citing places or cities from Latin American locations. The line of "Surrender now or prepare to fight!" would also be replaced by lines of songs from various Latin American performers.
- In the Italian dub, the motto used during Pokémon the Series: Diamond and Pearl debuted directly in the first episode of that series, and in its full version in the next episode, instead of using the motto from the Battle Frontier saga.
In other languages
![]() |
This section is incomplete. Please feel free to edit this section to add missing information and complete it. Reason: missing equivalent terms for "Team Rocket motto" in other language dubs |
Language | Title | |
---|---|---|
![]() |
Devise de la Team Rocket | |
![]() |
Motto del Team Rocket | |
Spanish | ![]() |
Lema del Equipo Rocket |
![]() |
Lema del Team Rocket | |
Related articles
|
![]() |
This episode article is part of Project Anime, a Bulbapedia project that covers all aspects of Pokémon animation. |