Talk:Juan: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 22: Line 22:
:::::Americanized? It's still Spanish. Mexico is the word which IS in English (I mean, you can find Mexico in English dictionary) and it's pronounced differently. Juan is not. It's still Spanish. Ib Americanized way, it would be pronounced John, because that's english equivalent of spanish Juan. --[[User:Maxim|Maxim]] 08:27, 29 June 2007 (UTC)
:::::Americanized? It's still Spanish. Mexico is the word which IS in English (I mean, you can find Mexico in English dictionary) and it's pronounced differently. Juan is not. It's still Spanish. Ib Americanized way, it would be pronounced John, because that's english equivalent of spanish Juan. --[[User:Maxim|Maxim]] 08:27, 29 June 2007 (UTC)
::::::I see what you're getting at. I suppose you're trying to say the "One"-esque pronunciation is nothing more than a common mistake. I'd argue that a bit more, but honestly I'm no expert. I'd figure this at least warrants a note, maybe, but I'm not going to make a further case of it. --[[User:Porygon|Porygon]] 09:02, 29 June 2007 (UTC)
::::::I see what you're getting at. I suppose you're trying to say the "One"-esque pronunciation is nothing more than a common mistake. I'd argue that a bit more, but honestly I'm no expert. I'd figure this at least warrants a note, maybe, but I'm not going to make a further case of it. --[[User:Porygon|Porygon]] 09:02, 29 June 2007 (UTC)
:::::::From Wikipedia - Don Juan ([[Byron]]):
A recurring joke throughout the poem is that most of the [[Spanish language|Spanish]] words and names are [[rhyme]]d in a way which indicates that the names are being pronounced incorrectly. For example:
<blockquote>
Till, after cloying the gazettes with cant,
<br>The age discovers he is not the '''true one''';
<br>Of such as these I should not care to vaunt,
<br>I'll therefore take our ancient friend '''Don Juan'''
</blockquote>
In the above passage, "Juan" is rhymed with "true one", as if the word were being read according to the [[phonetic]] rules of the [[English language]]. The correct [[pronunciation]] of ''Juan'' is ''Hwan''.
In fact, "JOO-un" is the traditional English pronunciation of ''Juan'', though not a name traditionally used in England.--[[User:Siegfried|Siegfried]]

Revision as of 09:50, 29 June 2007

HIS NAME IS JUAN? What is the world coming to? Can we pleeeease keep the Japanese name on all the articles? -Greengiant 04:30, 25 Apr 2005 (UTC)

It may not be the best name, but it does provide an alternative for those of us sick of trying to figure out exactly what his Japanese name *is*. --BJG

Ah, you mean like Lawrence III. - 振霖T 09:08, 25 Apr 2005 (UTC)

That's dirty pool. Besides, there was no debate about his name in Japanese, we just couldn't figure out where the heck his name *came* from until a few months ago--BJG.

International Juan

Does anyone know the French, German, Italian and Spanish traductions of his name?

English name meaning

I doubt his name is based on Don Juan like the article currently implies. I've always assumed it was just because the "Jua" in his name sounded like the "Wa" in water. ...Actually, looking at his name meanings from other countries, I guess it is likely. But I do think the "Wa" was intentional.--Porygon 10:15, 27 June 2007 (UTC)

No, it doesn't. His name was mispronounced in the show. --Maxim 14:05, 27 June 2007 (UTC)
Really? How is it pronounced then?--Porygon 08:20, 28 June 2007 (UTC)
I suck at writing pronounciation but real pronounciation of Juan is something like Hoo-ahn, not "One". --Maxim 08:26, 28 June 2007 (UTC)
I'm still a little unsure, I understand that it makes sense for the original pronunciation for Don Juan to be intact, but it still seems like something you can't exactly claim is official. The waste of a water pun that's pretty close seems weird to me.

Also, are you taking into account that Juan would be pronounced in an Americanized way? Your two pronunciations seem to me to only be different in that sort of way. (Mexico vs. Me-hee-co, for example)--Porygon 08:18, 29 June 2007 (UTC)

Americanized? It's still Spanish. Mexico is the word which IS in English (I mean, you can find Mexico in English dictionary) and it's pronounced differently. Juan is not. It's still Spanish. Ib Americanized way, it would be pronounced John, because that's english equivalent of spanish Juan. --Maxim 08:27, 29 June 2007 (UTC)
I see what you're getting at. I suppose you're trying to say the "One"-esque pronunciation is nothing more than a common mistake. I'd argue that a bit more, but honestly I'm no expert. I'd figure this at least warrants a note, maybe, but I'm not going to make a further case of it. --Porygon 09:02, 29 June 2007 (UTC)
From Wikipedia - Don Juan (Byron):

A recurring joke throughout the poem is that most of the Spanish words and names are rhymed in a way which indicates that the names are being pronounced incorrectly. For example:

Till, after cloying the gazettes with cant,
The age discovers he is not the true one;
Of such as these I should not care to vaunt,
I'll therefore take our ancient friend Don Juan

In the above passage, "Juan" is rhymed with "true one", as if the word were being read according to the phonetic rules of the English language. The correct pronunciation of Juan is Hwan.

In fact, "JOO-un" is the traditional English pronunciation of Juan, though not a name traditionally used in England.--Siegfried