KISEKI: Difference between revisions
Rearranged the lyrics, added Spanish and Japanese verse lyrics and some more info. This page is seriously incomplete, though. |
Kanji-fied the Japanese (it's displayed with kanji when played in Japanese... at least if the kanji setting is on, I guess – the setting's still there, right?), added romanization, added Korean chorus. |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''KISEKI''' '' | '''KISEKI''' (Japanese for ''Miracles'') is the ending theme to [[Pokémon X and Y]]. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. No version with vocals has been released. | ||
When ''KISEKI'' is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages, depending on which language the game is played in: | When ''KISEKI'' is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages, depending on which language the game is played in: | ||
Line 280: | Line 280: | ||
! Translation | ! Translation | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>{{tt|この星の 同じ時代に|Kono hoshi no onaji jidai ni}} | ||
{{tt|生きる人と 出会うこと|Ikiru hito to deaukoto}} | |||
{{tt|宇宙の 時の 中では|Uchū no toki no naka de wa}} | |||
たった | {{tt|たった 100年 奇跡の出会い|Tatta hyaku nen kiseki no deai}} | ||
{{tt|相手を包み 感謝しよう|Aite wo tsutsumi kansha shiyō}} | |||
ともに | {{tt|ともに 次代を 作っていこう|Tomo ni jidai wo tsukutteikō}} | ||
{{tt|小さなつぼみ 奪い合わずに|Chiisa na tsubomi ubai awazu ni}} | |||
ともに | {{tt|ともに 守り 育んでいこう|Tomo ni mamori hagukundeikō}} | ||
{{tt|咲いた花に 優しさ 添えて|Saita hana ni yasashisa soete}} | |||
{{tt|贈り合えば 心 つながる|Okuri aeba kokoro tsunagaru}} | |||
{{tt|人と宇宙が ひとつになれる|Hito to uchū ga hitotsu ni nareru}} | |||
{{tt|軸が交わる ポイント 探せば|Jiku ga majiwaru pointo sagaseba}} | |||
{{tt|夢が あふれる 世界 生まれる|Yume ga afureru sekai umareru}} | |||
たった ひとつの | {{tt|たった ひとつの 輝く世界|Tatta hitotsu no kagayaku sekai}} | ||
{{tt|感謝 あふれる|Kansha afureru}} | |||
{{tt|未来 作ろう|Mirai tsukurou}}</ab> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
<ab> | <ab>{{tt|重なる|Kasanaru}} | ||
{{tt|100年の|hyaku nen no}} | |||
{{tt|出会いが|deai ga}} | |||
{{tt|奇跡を生む|kiseki wo umu}} | |||
{{tt|重なる|Kasanaru}} | |||
{{tt|100年の|hyaku nen no}} | |||
{{tt|出会いが|deai ga}} | |||
{{tt|奇跡を生む|kiseki wo umu}}</ab> | |||
| <ab>The accumulating | | <ab>The accumulating | ||
Line 334: | Line 334: | ||
of a hundred years | of a hundred years | ||
give birth to miracles.</ab> | give birth to miracles.</ab> | ||
|} | |||
=== Korean chorus === | |||
{| cellpadding="4" | |||
! Original | |||
! Translation | |||
|- | |||
| <ab>흘러가는 | |||
이 시간 속에 | |||
기적이란 | |||
우리의 만남이죠 | |||
흘러가는 | |||
이 시간 속에 | |||
기적이란 | |||
우리의 만남이죠</ab> | |||
| | |||
|} | |} | ||
Revision as of 11:26, 26 October 2013
KISEKI (Japanese for Miracles) is the ending theme to Pokémon X and Y. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. No version with vocals has been released.
When KISEKI is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages, depending on which language the game is played in:
- Played in English: English and French
- Played in Spanish: Spanish and Japanese
- Played in Japanese: Japanese and French
Lyrics to the chorus are shown simultaneously in all seven languages Pokémon X and Y were released in, with the game language shown at the top.
Lyrics
English
You and I were born
right here in the same world.
For this one brief life,
we're beneath the same sky.
The great flow of time.
The wide expanse of space.
We are lucky enough
to share this lifetime we get.
We can gain more if we give.
By taking, we only lose.
Let us make this a new age
where we show our gratitude.
There's a fragile bud of hope,
blooming in each of our hearts.
Don't you take that away.
Our dreams are meant to be shared.
Let it grow. Let it live.
Let us see what it will bring.
When we share in our love,
we make a beautiful world.
Search it out, and find the way:
the point where we can all meet.
The point where we're all the same.
There it lies: the future we seek.
Start from there, and then we'll forge
a world where all can be free.
Free to dream, and free to smile.
Free to be who we will be.
Let's make sure we create...
A world of our hopes and dreams.
In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.
In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.
Spanish
Original | Translation |
---|---|
En el planeta tú y yo juntos podemos vivir en armonía y paz si sabemos compartir. Maravillas sin oar juntos podemos crear. Nuestra generación unida lo logrará. Ayudando entre todos y mostrando gratitud podremos construir juntos un mundo mejor. Si cuidamos de una flor poniendo nuestro corazón, pronto fruto dará si no hay envidia o temor. Comparte con los demás el fruto de nuestra flor. Un tesoro será y forjará nuestra unión. Ven conmigo a cantar con la voz del corazón. No dejes de soñar, nunca pierdas la ilusión. Juntos vamos a crear nuestro mundo de amistad, un lugar especial, y tus sueños se cumplirán. Mostrando gratitud creamos un mundo mejor. |
|
Una generación |
A generation that will be able to build unparalleled wonders if we know how to share. A generation that will be able to build unparalleled wonders if we know how to share. |
French
Original | Translation |
---|---|
Si un jour enfin nous prenions le temps De voir autrement la beauté des gens. D'apprécier la chance de pouvoir les côtoyer. Et de vivre ces années par miracle à leurs côtés. Construisons tous ensemble cette époque de nos rêves. Saisissons notre chance et pensons à la partager. Gardons-nous de dérober ce qu'il faut laisser grandir. Laissons donc s'épanouir les fleurs de la bonté. Offrons tout jusqu'au jour où chacun pourra s'ouvrir À un monde où plus personne ne sera étranger. Là où nos chemins se croisaient par pure chance Peut naître un monde qui fera toujours sens. Un monde où la chaleur, nourrie par la gratitude. Nous fera tous oublier les hivers les plus rudes. Où donner fera battre Le cœur de l'humanité. |
|
Au fil des vies, |
Over the course of lifetimes, at the essence of people A future is sleeping, the miracle of spring. Over the course of lifetimes, at the essence of people A future is sleeping, the miracle of spring. |
German chorus
Original | Translation |
---|---|
Einhundert Jahr' hat uns das Leben vereint. Wunder geschehen, wenn wir uns nur verstehen. Einhundert Jahr' hat uns das Leben vereint. Wunder geschehen, wenn wir uns nur verstehen. |
For a hundred years life has united us. Miracles happen if we only understand ourselves. For a hundred years life has united us. Miracles happen if we only understand ourselves. |
Italian chorus
Original | Translation |
---|---|
Nel tempo di... Questa vita mia... Incontro la tua... Un miracolo è già! Nel tempo di... Questa vita mia... Incontro la tua... Un miracolo è già! |
Over the course of... This life of mine... The encounter with you... Is already a miracle! Over the course of... This life of mine... The encounter with you... Is already a miracle! |
Japanese
Original | Translation |
---|---|
この星の 同じ時代に 生きる人と 出会うこと 宇宙の 時の 中では たった 100年 奇跡の出会い 相手を包み 感謝しよう ともに 次代を 作っていこう 小さなつぼみ 奪い合わずに ともに 守り 育んでいこう 咲いた花に 優しさ 添えて 贈り合えば 心 つながる 人と宇宙が ひとつになれる 軸が交わる ポイント 探せば 夢が あふれる 世界 生まれる たった ひとつの 輝く世界 感謝 あふれる 未来 作ろう |
|
重なる |
The accumulating encounters of a hundred years give birth to miracles. The accumulating encounters of a hundred years give birth to miracles. |
Korean chorus
Original | Translation |
---|---|
흘러가는 이 시간 속에 기적이란 우리의 만남이죠 흘러가는 이 시간 속에 기적이란 우리의 만남이죠 |
![]() |
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |