Professor Oak's Pokémon Lecture: Difference between revisions
m (→[[DP059]]) |
|||
Line 107: | Line 107: | ||
===''[[DP024|Cooking up a Sweet Story!]]''=== | ===''[[DP024|Cooking up a Sweet Story!]]''=== | ||
きがつけば なのりもやってる ソーナンス<br> | きがつけば なのりもやってる ソーナンス<br> | ||
''Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu''<br> | ''Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, <a href="http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Wobbuffet_%28Pok%C3%A9mon%29">Sōnansu</a>''<br> | ||
<!--"English translation."--> | <!--"English translation."--> | ||
Revision as of 09:58, 31 December 2007
Pokémon senryū (Japanese: ポケモン川柳) are haiku-like poems about Pokémon or Pokémon-related themes. Composing them is a hobby of Professor Oak, and his senryū about a different Pokémon is featured at the end of many anime episodes.
Senryū are generally light-hearted or humorous, and they consist of three lines with 17 or fewer morae. Unlike haiku, senryū do not require a kigo (season word). The art form was created in the Edo era of real-world Japan by Senryū Karai (柄井川柳, 1718-1790).
List of Pokémon senryū
Following a Maiden's Voyage!
シンオウで たびがはじまる ポケモンと
Shin'ō de tabi ga hajimaru Pokémon to.
"In Sinnoh, a journey begins with Pokémon."
Two Degrees of Separation!
こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん
Komattara hiraite miyō, Pokémon zukan.
"When troubled, let's open the Pokédex."
Dawn of a New Era!
ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター
Jōi-san aitaku nattara, Pokémon sentā.
"When I want to meet Nurse Joy, Pokémon Center."
Gettin' Twiggy With It!
さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー
Sā jussai, boku mo watashi mo torēnā.
"Ah, the age of 10; we will all be Trainers."
Different Strokes for Different Blokes
ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター
Pokémon to utsukushiku are, Kōdinētā.
"Being beautiful with Pokémon, that is a Coordinator."
Like It or Lup It
ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー
Pokémon ni tsukushite sodateru Burīdā.
"The breeder who raises and devotes himself to Pokémon."
Gymbaliar
かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム
Kateru made nando mo chōsen, Pokémon Jimu
"Until you win, battle again and again; that is a Pokémon Gym."
Setting the World on its Buneary
ジムリーダー いのちをかけて かかってこい
Jimu Rīdā Inochi wo Kakete Kakatte koi
"Gym Leader, put your life on the line and challenge me"
Not on MY Watch Ya Don't
ポケッチに まだまだふえる アプリかな
Pokétchi ni, madamada fueru, apuri kana
"For the Pokétch, an ever-growing Application."
Mounting a Coordinator Assault
ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト
Pokémon ga karei ni mawaru yo, contesuto
"Pokémon, oh they spin beautifully; that is a contest."
Arrival of a Rival
ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル
Go fun kan misete shōbu da, contesuto batoru
"A five-minute battle for show, that is a contest battle."
A Staravia Is Born!
パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ
Pātonā Satoshi to Pikachu, ii kanji
"Partners Satoshi and Pikachu: a pleasant feeling."
Leave It To Brocko!
エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート
Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto
"Eipam, it seizes with its tail, Satoshi's heart."
Shapes of Things to Come
ムックルが ムクムクしんか ムクバード
Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo
"Template:P2, muku-muku evolved; Mukubird"
A Gruff Act to Follow
ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ
Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo
"Naetle, the leaf on its head is growing."
Wild in the Streets
ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと
Pochama ga, mizu ni tobikomu, potchanto
O'er the Rampardos We Watched!
ミミロルが みみをまるめて みみロール
Mimiroru ga, mimi wo marumete, mimi rōru
"Mimirol, rolling up its ears, ear-roll."
Twice Smitten, Once Shy!
しんかして もうなかないよ ウソッキー
Shinka shite, mō nakanai yo, Usokkī
"You've evolved, so don't cry anymore, Usokkie."
Ya See We Want an Evolution!
パチリスが おめめさめたよ パッチリす
Pachirisu ga ome mesameta yo, pachiri su
Borrowing on Bad Faith!
あかいキバ わわるとアブネー ハブネーク
Akai kiba, wawaru to abunē, Habunēku
"The red fangs, it's dangerous to touch them; Habunake."
Cooking up a Sweet Story!
きがつけば なのりもやってる ソーナンス
Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, <a href="http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Wobbuffet_%28Pok%C3%A9mon%29">Sōnansu</a>
Oh Do You Know The Poffin Plan
サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ
Sabonea wa, fureru to chiku chiku, toge toge yo
"Sabonea, prickly spikes, when it touches."
Getting the Pre-Contest Titters
かわいいね マネネまねする きみのマネ
Kawaii ne, Manene manesuru, Kimi no mane.
"Isn't it cute? Manene imitates, Your imitation."
Settling a Not-So-Old Score!
マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら
Masukippa, kyou mo hara peko, sukippara
"Muskippa is also starving today: empty stomach."
Drifloon in the Wind!
かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり
"Stir it, without burning or spilling: Poffin-making."
The Champ Twins!
かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ
Some Enchanted Sweetening
はってみよう シールキラキラ ボールカプセル
"Let's see, the Seals shine, Ball Capsule."
The Grass-Type is Always Greener
さあバトル かえんぐるまで もえあがれ
Saa batoru, kaenguruma de, moe agare.
"Come, a battle, with Flame Wheel, burst into flame."
An Angry Combeenation
ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる
All Dressed up with Somewhere to Go
ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ
Buizel Your Way Out of This
コリンクの おめめくりんと かわいいな
An Elite Meet and Greet
ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ
A Secret Sphere of Influence!
ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび
A Grass Menagerie!
ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン
Drapion batoru de mezase chanpion
"Drapion aims to be the battle champion"
One Big Happiny Family
パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな
Patto deta, Bippa no deppa, Rippa kana
"I gave it a pat, Template:P2's overbite, it's splendid, I wonder?"
From Steamboat Willies to DP043
There weren't any Senryū on those episodes.
DP044
ガーメイル おてがみかいたよ eメイル
Gāmeiru, otegami kaita yo, imeiru
"Template:P2, it wrote a letter, an email"
DP045
チェリンボが おひさまあびて あかくなり
Cherinbo ga, Ohisama abite, Akaku nari
"Template:P2, it plays in the sun and, it turns red."
DP046
あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー
DP047
ビークイン じょおうさまと およびなさい
DP048
ドダイトス こうらはみどりの どだいです
DP051
ドータクン エスパーわざで さあドーダ
DP052
スカンプー すかんあいてに におにプー
DP054
ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ
DP055
カラナクシ にしとひがしで いろちがい
Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai
"Template:P2, the Western and the Eastern are, alternate colored"
DP056
ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ
Muumāji, jumon to naete, yami ni kie
DP057
みえるかな すなにかくれた ヒポポタス
Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu
"Can I see it? Hidden in the sand; Template:P2"
DP058
うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス
DP059
コロトック なえなるしらべ コロコロと
Korotokku, nae naru shirabe korokoro to
DP060
ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん
DP061
たいぼくを かじれビーダル はがいのち
Trivia
When Dawn met Gary, she thought he also wrote senryū, but this was proven wrong.