Character encoding (TCG GB): Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 6: Line 6:
For instance, the ASCII codepoints 4D and 6D represent the capital "M" and the small "m", respectively. However, in the American version of this game, both 4D and 6D equally represent the capital "M". In the European version, 4D remains as the capital "M", but 6D is replaced by "Ú". The letter "É" is a special case, which is found in words such as "[[Pokémon]]", "[[Pokédex]]", and "[[Poké Ball]]". In the American version, the capital letter "É" is equally encoded in the hexadecimal codepoints 40 and 60, replacing the ASCII characters "@" and "`". In the European version, the codepoint 40 remains, but the codepoint 60 is replaced by an unused small "é", and the codepoint 65 (which would be the ASCII small "e") becomes a repeated location for the same capital letter "É".
For instance, the ASCII codepoints 4D and 6D represent the capital "M" and the small "m", respectively. However, in the American version of this game, both 4D and 6D equally represent the capital "M". In the European version, 4D remains as the capital "M", but 6D is replaced by "Ú". The letter "É" is a special case, which is found in words such as "[[Pokémon]]", "[[Pokédex]]", and "[[Poké Ball]]". In the American version, the capital letter "É" is equally encoded in the hexadecimal codepoints 40 and 60, replacing the ASCII characters "@" and "`". In the European version, the codepoint 40 remains, but the codepoint 60 is replaced by an unused small "é", and the codepoint 65 (which would be the ASCII small "e") becomes a repeated location for the same capital letter "É".


The internal game data of the American version is written in mixed case, which is consistent with ASCII aside from some special characters such as "É" or "é" with accent. However, the ASCII mixed case is ignored in actual gameplay, where the text is actually displayed in capital letters.  Some character names, Pokémon species and other terms are internally written in all-caps, such as "[[Grand Master Courtney|Grand Master COURTNEY]]" and "{{TCG|Squirtle & Friends Deck|SQUIRTLE & Friends Deck}}", but at other times they are inconsistently stored in mixed case such as "Courtney" and "Squirtle" nonetheless.
The internal game data of the American version is written in mixed case, which is consistent with ASCII aside from some special characters such as "É" or "é" with accent. However, the ASCII mixed case is ignored in actual gameplay, where the text is actually displayed in capital letters.  Some character names, Pokémon species and other terms are internally written in all-caps, such as "[[Grand Master]] {{TCG GB|Courtney|COURTNEY}}" and "{{TCG|Squirtle & Friends Deck|SQUIRTLE & Friends Deck}}", but at other times they are inconsistently stored in mixed case such as "Courtney" and "Squirtle" nonetheless.


The internal game data of the American version uses the codepoint 60 for the "É" character (the codepoint 40 is also available and would equally produce "É", but it is not used in this version). Conversely, that character is stored as the codepoint 40 in the European English, French, and Italian versions, and as the codepoint 65 in the Spanish and German versions. The codepoint 60 is not used in the European versions, where it would be displayed as a lowercase "é".
The internal game data of the American version uses the codepoint 60 for the "É" character (the codepoint 40 is also available and would equally produce "É", but it is not used in this version). Conversely, that character is stored as the codepoint 40 in the European English, French, and Italian versions, and as the codepoint 65 in the Spanish and German versions. The codepoint 60 is not used in the European versions, where it would be displayed as a lowercase "é".


Sometimes, there other cases of different codepoints producing the same characters.
Sometimes, there are other cases of different codepoints producing the same characters.


==Characters==
==Characters==

Revision as of 00:36, 22 September 2020

050Diglett.png This section is incomplete.
Please feel free to edit this section to add missing information and complete it.
Reason: Missing kanji blocks.

This is the character encoding in Pokémon Trading Card Game and Pokémon Card GB2: Here Comes Team GR!.

Overview

In the American and European versions of Pokémon Trading Card Game, the area between hexadecimal 20 and 7F is based on ASCII, which includes letters, numbers, and some punctuation. However, both versions of this game only have capital letters. In the American version, the ASCII codepoints for small letters simply represent equal duplicates of the capital letters. In the European version, the ASCII codepoints for small letters are replaced by some characters required for the European languages, including this set of capital letters with diacritics: À, Á, Ä, É, È, Í, Ì, Ñ, Ò, Ó, Ö, Ù, Ú, and Ü.

For instance, the ASCII codepoints 4D and 6D represent the capital "M" and the small "m", respectively. However, in the American version of this game, both 4D and 6D equally represent the capital "M". In the European version, 4D remains as the capital "M", but 6D is replaced by "Ú". The letter "É" is a special case, which is found in words such as "Pokémon", "Pokédex", and "Poké Ball". In the American version, the capital letter "É" is equally encoded in the hexadecimal codepoints 40 and 60, replacing the ASCII characters "@" and "`". In the European version, the codepoint 40 remains, but the codepoint 60 is replaced by an unused small "é", and the codepoint 65 (which would be the ASCII small "e") becomes a repeated location for the same capital letter "É".

The internal game data of the American version is written in mixed case, which is consistent with ASCII aside from some special characters such as "É" or "é" with accent. However, the ASCII mixed case is ignored in actual gameplay, where the text is actually displayed in capital letters. Some character names, Pokémon species and other terms are internally written in all-caps, such as "Grand Master COURTNEY" and "SQUIRTLE & Friends Deck", but at other times they are inconsistently stored in mixed case such as "Courtney" and "Squirtle" nonetheless.

The internal game data of the American version uses the codepoint 60 for the "É" character (the codepoint 40 is also available and would equally produce "É", but it is not used in this version). Conversely, that character is stored as the codepoint 40 in the European English, French, and Italian versions, and as the codepoint 65 in the Spanish and German versions. The codepoint 60 is not used in the European versions, where it would be displayed as a lowercase "é".

Sometimes, there are other cases of different codepoints producing the same characters.

Characters

20–7E

20–5F: GB1 (American and European)

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
2x (sp) ! " & ( ) × + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x É A B C D E F G H I J K L M N O
5x P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _
GB1 (American and European)

60–7E: GB1 (American)

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
6x É A B C D E F G H I J K L M N O
7x P Q R S T U V W X Y Z { ¦ } |
GB1 (American)

60–7E: GB1 (European)

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
6x é À Á Ä É È Í Ì Ñ Ò Ó Ö Ù Ú Ü (sp)
7x ª º ¡ ¿ s (sp)
GB1 (European)

0330–04FF

0330–0463: GB1 (Japanese)

When the player types capital letters in the Japanese version of the first game, they are taken from the 0330–0349 portion of this area.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
033x A B C D E F G H I J K L M N O P
034x Q R S T U V W X Y Z g c m r.
035x Common Uncommon Rare SuperRare _ ◼️ °C ° . & :
036x o ^ 𝅘𝅥𝅮 a b c d e f g h i j k
037x l m n o p q r s t u v w x y z
038x \ | (sp) ! # $ % & ( ) * +
039x , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ;
03Ax < = > ? @ A B C D E F G H I J K
03Bx L M N O P Q R S T U V W X Y Z [
03Cx ¥ ] ^ _
03Dx
03Ex
03Fx
040x
041x
042x
043x
044x
045x
046x
GB1 (Japanese)

0410–04FF: GB2

This area contains an incomplete set of hiragana characters, which is cut off at づ (04FF). When the player types small letters in the second game, they are taken from 042A–0443.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
041x A B C D E F G H I J K L M N O P
042x Q R S T U V W X Y Z a b c d e f
043x g h i j k l m n o p q r s t u v
044x w x y z o ^ 𝅘𝅥𝅮 @ : ;
045x 【  Ultra-Rare Common Common Uncommon Rare SuperRare _ ◼️ °C ° . & *
046x < > = Ultra-Rare Uncommon a b c d e f g h i j
047x k l m n o p q r s t u v w x y z
048x \ | (sp) ! # $ % & ( ) *
049x + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :
04Ax ; < = > ? @ A B C D E F G H I J
04Bx K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
04Cx [ ¥ ] ^ _
04Dx
04Ex
04Fx
GB2

0501–0537

0501–0537: GB1 (all languages)

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
050x TCG GB fire small.png TCG GB grass small.png TCG GB lightning small.png TCG GB water small.png TCG GB fighting small.png TCG GB psychic small.png TCG GB colorless small.png TCG GB poisoned.png TCG GB asleep.png TCG GB confused.png TCG GB paralyzed JP.png*
TCG GB paralyzed INT.png*
TCG GB bench symbol.png
051x HP Lv E No TCG GB pluspower symbol.png TCG GB defender symbol.png TCG GB HP white.png TCG GB HP black.png (borders)
052x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 . + - × /
053x TCG GB prize symbol.png (borders)
GB1 (all languages)

0501–0536: GB2

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
050x TCG GB fire small.png TCG GB grass small.png TCG GB lightning small.png TCG GB water small.png TCG GB fighting small.png TCG GB psychic small.png TCG GB colorless small.png TCG GB rainbow small.png TCG GB poisoned.png TCG GB asleep.png TCG GB confused.png TCG GB paralyzed JP.png
051x HP Lv E No TCG GB pluspower symbol.png TCG GB defender symbol.png TCG GB HP white.png TCG GB HP black.png (borders)
052x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 . + - × /
053x TCG GB prize symbol.png (borders) TCG GB bench symbol.png TCG GB food counter.png
GB2

0E10–0F79

0E10–0E79: GB1 (Japanese) and GB2

When the player uses the text entry interface in the Japanese version of both games, the hiragana characters are taken from this area.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0E1x
0E2x
0E3x
0E4x
0E5x
0E6x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 + - × / ! ?
0E7x (sp) ( )
GB1 (Japanese) and GB2

0F10–0F79: GB1 (Japanese) and GB2

When the player uses the text entry interface in the Japanese version of both games, the katakana characters are taken from this area.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0F1x
0F2x
0F3x
0F4x
0F5x
0F6x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 + - × / ! ?
0F7x (sp) ( )
GB1 (Japanese) and GB2


Project Sidegames logo.png This article is part of both Project Sidegames and Project TCG, Bulbapedia projects that, together, aim to write comprehensive articles on TCG-related video games. Project TCG logo.png