User:Shinka: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 403: Line 403:
|
|
|}
|}
* Fittingly, '''Rodrigo Andreatto''' also voiced {{DL|Professor Oak|Sam}} in the original dub of [[M04|Celebi, a Voz da Floresta]]. In the redub, however, this role was played by '''Yuri Chesman'''.
* Fittingly, '''Rodrigo Andreatto''' also voiced [[Sam]] in the original dub of [[M04|Celebi, a Voz da Floresta]]. In the redub, however, this role was played by '''Yuri Chesman'''.
* '''Júlio Chaves''' also voiced [[Samson Oak|Diretor Carvalho]], Professor Oak's cousin, in ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Sol e Lua]]''.
* '''Júlio Chaves''' also voiced [[Samson Oak|Diretor Carvalho]], Professor Oak's cousin, in ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Sol e Lua]]''.



Revision as of 05:42, 11 September 2022

034.png This user identifies as male.
Brazil Flag.png This user comes from Brazil.
251.png This user is 17 years old.
385.png This user's birthday is December 12.
pt Este usuário é um falante nativo do português.
en-3 This user is able to contribute with an advanced level of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.

Yo.

Brazilian voice actors

Main cast

Recurring supporting characters and rivals

Voice directors

Official translation and adaptation

In the games

No core series games have been localized to Brazilian Portuguese, but some side games have, namely Pokémon GO and Pokémon UNITE.

In the anime

The Brazilian dub of the anime has a lot of history in regards to the translation and adaptation of English nomenclature.

Early on, the translations used in the anime were very disorganized and did not seem to be catalogued in any way, with even common terms, such as the move Quick Attack (which Ash's Pikachu, a staple on Ash's team, uses since the original series), having different names depending on the episode being watched or even in the same episode: in early seasons of the Ruby and Sapphire series, Quick Attack, for example, could be referred to as Supervelocidade ("Super Speed"), Hipervelocidade ("Hyper Speed"), or the usual Ataque Rápido (the direct translation of its English name). In the same series, Bullet Seed, a newly-introduced move, debuted in Brazil as Semente Bala, but in all subsequent appearances was interchangeably referred to as both Balas de Semente and Rajada de Sementes.

When it came to Abilities, things weren't any better: Swift Swim was somehow translated to Salamandra Aquática ("Aquatic Salamander") in its debut, and Blaze's name was mixed with Blaze Kick's in the penultimate episode of the series.

By the time the ninth season came in, fans started to reach out to Centauro (the dubbing studio back then) to create a glossary of moves, which seemed to really shine in the Diamond and Pearl series. Most common moves, such as the aforementioned Quick Attack and Bullet Seed, began to be referred to by the same names in every episode; others, such as Iron Head and Whirlwind, however, still presented inconsistencies between episodes. Abilities seemingly didn't receive the same treatment, with Blaze (a driving force in Ash's Infernape's development) being referred to by four different names throughout the series, none of which matching the current one.

Around 2014,