User:Shinka: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 484: Line 484:
The Brazilian dub of the anime has a lot of history in regards to the translation and adaptation of English nomenclature.  
The Brazilian dub of the anime has a lot of history in regards to the translation and adaptation of English nomenclature.  


Early on, the translations used in the anime were very disorganized and did not seem to be catalogued in any way, with even common terms, such as the [[move]] {{m|Quick Attack}} (which [[Ash's Pikachu]], a staple on {{Ash}}'s team, uses since the [[original series]]), having different names depending on the episode being watched or even in the same episode: in early [[season]]s of the ''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire|Ruby and Sapphire]]'' [[series]], Quick Attack, for example, could be referred to as ''Supervelocidade'' ("Super Speed"), ''Hipervelocidade'' ("Hyper Speed"), or the usual ''Ataque Rápido'' (the direct translation of its English name). In the same series, {{m|Bullet Seed}}, a newly-introduced move, [[AG037|debuted]] in Brazil as ''Semente Bala'', but in all subsequent appearances was interchangeably referred to as both ''Balas de Semente'' and ''Rajada de Sementes''.  
Early on, the translations used in the anime were very disorganized and seemingly weren't catalogued in any way, sometimes varying between or even in the very same episode. Major examples of this can be seen in the moves {{m|Swift}} and {{m|Double Team}}, both of which have been used in the anime since the [[original series]] and have a long list of adaptations used in the anime. Even {{m|Quick Attack}}, present in {{AP|Pikachu}}'s moveset since ''[[EP014|A Exibição do Choque Elétrico]]'', has been referred to as names other than ''Ataque Rápido'' (the direct translation of its English name), such as ''Supervelocidade'' and ''Hipervelocidade'' ("Super Speed" and "Hyper Speed", respectively).


When it came to [[Ability|Abilities]], things weren't any better: {{a|Swift Swim}} was somehow translated to ''Salamandra Aquática'' ("Aquatic Salamander") in its [[AG111|debut]], and {{a|Blaze}}'s name was mixed with {{m|Blaze Kick}}'s in the [[AG191|penultimate episode]] of the series.
When [[Ability|Abilities]] came to be, things weren't any better: {{a|Swift Swim}} was somehow translated to ''Salamandra Aquática'' ("Aquatic Salamander") in its [[AG111|debut episode]], and {{a|Blaze}}'s name was mixed with {{m|Blaze Kick}}'s when it debuted in ''[[AG191|Mais Uma Vez Cambaleando]]''.


By the time the [[S09|ninth season]] came in, fans started to reach out to Centauro (the dubbing studio back then) to create a glossary of moves, which seemed to really shine in the ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Diamond and Pearl]]'' series. Most common moves, such as the aforementioned Quick Attack and Bullet Seed, began to be referred to by the same names in every episode; others, such as {{m|Iron Head}} and {{m|Whirlwind}}, however, still presented inconsistencies between episodes. Abilities seemingly didn't receive the same treatment, with Blaze (a driving force in [[Ash's Infernape]]'s development) being referred to by four different names throughout the series, none of which matching the current one.
Between 2004 and 2008, the '''PokéPlus''' fansite reached out to Centauro (the studio behind the Brazilian dub back then) and became involved with official Pokémon media and products, offering consultancy and having an active part on the adaptation of English terms (not only of moves and Abilities, but also items and episode titles) into something the Brazilian audience could resonate with, as revealed in [https://twitter.com/leegusta_/status/1294346640741076993 a tweet] by prior site coordinator LeeGusta. Two moves have localized names used to this day that can be officially traced back to this fan intervention: {{m|Follow Me}}, known as ''[https://twitter.com/sir_pedroh/status/1304466527031308288 Isca-viva]''; and, most popularly, {{m|Volt Tackle}}, known as ''[https://twitter.com/leegusta_/status/1187717181255176192 Investida Trovão]''.


Around 2014,
After this, a notable change could be seen starting on the [[S10|tenth season]]. Localized names of moves that were commonly used in the ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Diamond and Pearl series]]'' became streamlined: for example, Swift was always ''Estrela Cadente'', and Double Team was always ''Multiplicar''. However, other moves, such as {{m|Iron Head}} and {{m|Whirlwind}}, and Abilities apparently didn't receive the same treatment, with even Blaze, a major driving force in [[Ash's Infernape]]'s development, being referred to by four different names throughout the series, none of which matching the current one.
 
The most recent major change in regards to translation and adaptation of terms in the anime spans the [[S16|sixteenth]] and [[S18|eighteenth]] seasons. Even moves known by the same name since the original series weren't safe, as {{m|Hydro Pump}} went from ''Hidro Bomba'' to ''Jato d'Água'', the same name another move was known as, {{m|Water Gun}}, which, subsequently, had to change to ''Revólver d'Água''.
 
===In the manga===
When [[Pokémon Adventures]] began to be localized into Brazilian Portuguese in 2014, [[The Pokémon Company International]] sent to the editor Bruno Zago a list with the translations of all moves that appeared in that chapter.<ref>https://www.poke-blast-news.net/2014/05/entrevista-pbn-bruno-zago_26.html</ref> While the team behind the localization didn't adapt anything from that list, they were responsible for the change that happened with the move {{m|Razor Leaf}}, as it became officially listed as ''Folha Navalha'' instead of ''Folha Gilete'' (which contains the "portuguesified" version of a {{wp|Gillette|brand name}}).

Revision as of 03:30, 13 September 2022

034.png This user identifies as male.
Brazil Flag.png This user comes from Brazil.
251.png This user is 17 years old.
385.png This user's birthday is December 12.
pt Este usuário é um falante nativo do português.
en-3 This user is able to contribute with an advanced level of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.

Yo.

Brazilian voice actors

Main cast

Recurring supporting characters and rivals

Voice directors

Official translation and adaptation

In the games

No core series games have been localized to Brazilian Portuguese, but some side games have, namely Pokémon GO and Pokémon UNITE.

In the anime

The Brazilian dub of the anime has a lot of history in regards to the translation and adaptation of English nomenclature.

Early on, the translations used in the anime were very disorganized and seemingly weren't catalogued in any way, sometimes varying between or even in the very same episode. Major examples of this can be seen in the moves Swift and Double Team, both of which have been used in the anime since the original series and have a long list of adaptations used in the anime. Even Quick Attack, present in Pikachu's moveset since A Exibição do Choque Elétrico, has been referred to as names other than Ataque Rápido (the direct translation of its English name), such as Supervelocidade and Hipervelocidade ("Super Speed" and "Hyper Speed", respectively).

When Abilities came to be, things weren't any better: Swift Swim was somehow translated to Salamandra Aquática ("Aquatic Salamander") in its debut episode, and Blaze's name was mixed with Blaze Kick's when it debuted in Mais Uma Vez Cambaleando.

Between 2004 and 2008, the PokéPlus fansite reached out to Centauro (the studio behind the Brazilian dub back then) and became involved with official Pokémon media and products, offering consultancy and having an active part on the adaptation of English terms (not only of moves and Abilities, but also items and episode titles) into something the Brazilian audience could resonate with, as revealed in a tweet by prior site coordinator LeeGusta. Two moves have localized names used to this day that can be officially traced back to this fan intervention: Follow Me, known as Isca-viva; and, most popularly, Volt Tackle, known as Investida Trovão.

After this, a notable change could be seen starting on the tenth season. Localized names of moves that were commonly used in the Diamond and Pearl series became streamlined: for example, Swift was always Estrela Cadente, and Double Team was always Multiplicar. However, other moves, such as Iron Head and Whirlwind, and Abilities apparently didn't receive the same treatment, with even Blaze, a major driving force in Ash's Infernape's development, being referred to by four different names throughout the series, none of which matching the current one.

The most recent major change in regards to translation and adaptation of terms in the anime spans the sixteenth and eighteenth seasons. Even moves known by the same name since the original series weren't safe, as Hydro Pump went from Hidro Bomba to Jato d'Água, the same name another move was known as, Water Gun, which, subsequently, had to change to Revólver d'Água.

In the manga

When Pokémon Adventures began to be localized into Brazilian Portuguese in 2014, The Pokémon Company International sent to the editor Bruno Zago a list with the translations of all moves that appeared in that chapter.[1] While the team behind the localization didn't adapt anything from that list, they were responsible for the change that happened with the move Razor Leaf, as it became officially listed as Folha Navalha instead of Folha Gilete (which contains the "portuguesified" version of a brand name).