User talk:Maxim: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 82: Line 82:


Desert Ruins - 사막의 유적. Literally "Desert's Ruins" in Korean
Desert Ruins - 사막의 유적. Literally "Desert's Ruins" in Korean
Jagged Pass - 울퉁불퉁 산길. Means "Bumpy mountain path". Good enough to understand.
Jagged Pass - 울퉁불퉁 산길. Means "Bumpy mountain path". Good enough to understand.
Rusturf Tunnel - 금잔 터널. 터널 is 'tunnel' (same pronouciation) but sorry...don't know 금잔.
 
Rusturf Tunnel - 금잔 터널. 터널 is 'tunnel' (same pronouciation)
 
Mt. Pyre - 송화산. '산' is mountain.  송화 refers to a fire that is used in ceremonies so I guess it can relate to 'pyre'.
Mt. Pyre - 송화산. '산' is mountain.  송화 refers to a fire that is used in ceremonies so I guess it can relate to 'pyre'.
Seafloor Cavern - 해저동굴. Literally means 'deep sea's cavern'. It works well!
Seafloor Cavern - 해저동굴. Literally means 'deep sea's cavern'. It works well!
Sky Pillar - 하늘 기둥. Literally means 'sky pillar'.
Sky Pillar - 하늘 기둥. Literally means 'sky pillar'.
Cave of Origin - 부활의 사당. Means "Temple of Rebirth'. The Korean dub explains the awakening of Kyogre and Groudon as 'rebirth', by the way.
Cave of Origin - 부활의 사당. Means "Temple of Rebirth'. The Korean dub explains the awakening of Kyogre and Groudon as 'rebirth', by the way.
Artisan Cave - 아틀리에 굴. Means 'studio (atelier) cave'. It's inhabited by Smeargles...so...
Artisan Cave - 아틀리에 굴. Means 'studio (atelier) cave'. It's inhabited by Smeargles...so...
Faraway Island - 머나먼 고도. Literally means 'faraway island'
Faraway Island - 머나먼 고도. Literally means 'faraway island'
Southern Island - Latios and Latias referred to it as '남쪽의 외딴 섬'. It means 'a remote island at the south'...sounds too long, though
Southern Island - Latios and Latias referred to it as '남쪽의 외딴 섬'. It means 'a remote island at the south'...sounds too long, though
Kindle Road - '저녁노을길'
Kindle Road - '저녁노을길'
Mt. Ember - 횃불산
 
Mt. Ember - 횃불산. Means 'mountain of fire'
 
Cape Brink - ? Sorry...couldn't find it yet...
Cape Brink - ? Sorry...couldn't find it yet...
Bond Bridge - doesn't have a specific name... the character just calls it 'that bridge'
Bond Bridge - doesn't have a specific name... the character just calls it 'that bridge'
Berry Forest - 열매 숲 ('fruit forest')
Berry Forest - 열매 숲 ('fruit forest')
Icefall Cave - 얼음폭포의 동굴 (means 'cave with ice waterfall'? Well, 얼음 means ice and 폭포 means waterfall)
Icefall Cave - 얼음폭포의 동굴 (means 'cave with ice waterfall'? Well, 얼음 means ice and 폭포 means waterfall)
Resort Gorgeous - 고급 리조트 (high-class resort)
Resort Gorgeous - 고급 리조트 (high-class resort)
Memorial Pillar - 추억의 탑 ('tower of memories', 탑 means tower, 추억 means memories)
Memorial Pillar - 추억의 탑 ('tower of memories', 탑 means tower, 추억 means memories)
Altering Cave - 요괴의 굴 (Means 'cave of monsters')
Altering Cave - 요괴의 굴 (Means 'cave of monsters')
Pattern Bush - 증표의 숲 ('Forest of proof')
Pattern Bush - 증표의 숲 ('Forest of proof')
Ruin Valley - 유적의 골짜기 (means 'valley of ruins')
Ruin Valley - 유적의 골짜기 (means 'valley of ruins')
Tanoby Key - 옥포그리 열쇠
Tanoby Key - 옥포그리 열쇠
Tanoby Ruins
 
--> well, the ruins itself are just referred as '7개의 석실' (seven chambers)
Tanoby Ruins - well, the ruins itself are just referred as '7개의 석실' (seven chambers)
 
the chambers' names, from left to right (the Korean volume is printed left to right, yes)
the chambers' names, from left to right (the Korean volume is printed left to right, yes)
움노브리 석실, 우무너스 석실, 루마네즈 석실, 톡크로에 석실, 모스루프 석실, 이그레안 석실, 이라님 석실
움노브리 석실, 우무너스 석실, 루마네즈 석실, 톡크로에 석실, 모스루프 석실, 이그레안 석실, 이라님 석실
Rocket Warehouse - 로켓단 창고. Literally means Rocket (Dan's) Warehouse.
Rocket Warehouse - 로켓단 창고. Literally means Rocket (Dan's) Warehouse.
Birth Island - 탄생의 섬 (Literally "Birth Island, or Island of Birth...")
Birth Island - 탄생의 섬 (Literally "Birth Island, or Island of Birth...")
Trainer Tower - 트레이너 타워. Just means 'trainer tower'.
Trainer Tower - 트레이너 타워. Just means 'trainer tower'.



Revision as of 09:19, 28 January 2010

Maxim's Talk Page Archives: 1, 2


i think your right

Maxim it looks like that is the case, once an admin is in power, they can do whatever they want, there is no removing them no matter how much the misbehave. I mean maybe I did some bad stuff, like got into an argument, but no way do I deserve a permanent ban. Max King 11:00, 17 July 2009 (UTC) Retrieved from "http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/User_talk:Max_King"

Why?

Why are you the enemy of Atheists, I'm an Atheist, I don't want to be your enemy, I want to be your friend... Prof. Pine 20:44 19 July 2009 (UTC)

Guys, move this to the forums. I may not agree with Maxim on this either, Pine, but this has nothing to do with Bulbapedia and it'll drag an argument that doesn't belong here. --electAbuzzzz 20:50, 19 July 2009 (UTC)

OK, I'm soz Maxim if I was harsh on you, also next time I'll remember use the forum's ;) Prof. Pine 18:08 22 July 2009 (UTC)

Playing Nice

If you don't agree with somebody, that isn't a license to bash them. Play nice. You could get a good head start on playing nice if you apologized. And make it heartfelt--not just because I asked you to. -- evkl (need to talk?) 19:04, 29 July 2009 (UTC)

There's a big difference between permitting something in that you believe is wrong and being nice. And it does work--because if it didn't, well, I'd support the way you acted towards him. But you were hostile, for no good reason. Your "years of research" on the name of a light house are fantastic, but you could've been a lot nicer and more accomodating of the issue than you were. That may be my opinion but it's also an opinion I'm sticking to. -- evkl (need to talk?) 11:04, 30 July 2009 (UTC)

I'm a little confused

After looking through that page history, I'm not sure to what you're referring. I can't see any of the deletion comments on that image that mention other users. -- evkl (need to talk?) 14:40, 26 August 2009 (UTC)

Kuki was hotlinking us from other sites, so we changed the image to discourage him. It seemed to work. -- evkl (need to talk?) 18:51, 26 August 2009 (UTC)
Why do we have to mess with Bulbapedia just to discourage Kuki? There have to be better ways to make him stop then to make Bulbapedia suffer. --ケンジガール 18:54, 26 August 2009 (UTC)
Because hotlinking images steals our bandwidth, and I'm very willing to send a message that we aren't okay with our bandwidth being stolen. A long-term fix will be implemented shortly, but that's the first issue we had, and from a user who's been nothing but trouble, I don't think a bit of showmanship was uncalled for. We didn't impact any images on the site. -- evkl (need to talk?) 19:46, 26 August 2009 (UTC)
Playing nice only applies on the site itself. Also, I don't think Kuki would actually deny that he has a fetish for pregnant women. It's quite apparent from his art that it is the case. But more to the point, aren't you the one always saying we should 'be ourselves' and not really have any inhibitions about what we say? Then, in your view, someone follows your advice and you're the voice of moral outrage? I didn't say it was acceptable. I said that I think it's within our rights to discourage such hotlinking. If there was discipline, I wouldn't do it in public. But more to the point, why do you really care? If your whole goal is to expose a double standard, well, I don't think that's quite applicable. Of course if a regular user vandalized an image of ours we'd have issues. But for us to change an image or move it because of hotlinking is a whole different issue. Don't try to simplify things--and conflate them--to make your point easy to prove. It isn't nearly so simple. -- evkl (need to talk?) 20:09, 26 August 2009 (UTC)
I disagree. Ket speaks her mind but is fully fit to be an admin. If anything, Ket is one of the admins who least toes the 'party line,' and is a refreshing dissenting voice in many of our conversations. We have a 'play nice' policy, but we also don't really have a policy towards profanity or otherwise "offensive" images/words/things of that nature. Somebody can say "don't fuck around with the image" and I really couldn't care less, because I like treating people like they're mature adults. If you think it was inappropriate, talk to Ket about it and let her know you'd rather she be more polite in the future. But for an issue which is fundamentally a difference of opinion over what's appropriate and what isn't--not an issue of was she mean or not, because I think truth is a defense to libel (and by extension defamation). I'm not trying to be a dick about this or put up a blue wall-style shield around our administrators, but I've had issues with admins stepping out of line and this comes nowhere near an actionable level of conduct. -- evkl (need to talk?) 21:18, 26 August 2009 (UTC)
First of all, this is the internet. Nobody commits crimes here. Second, the CoC is only a Bulbapedia policy. Third, I have full faith in Ket to do her job. I don't know how else I can put it to you, but whatever grudges you hold, I'm not going to take action on them. End of discussion. -- evkl (need to talk?) 13:36, 27 August 2009 (UTC)

Translation

...please... http://www.pokemon.co.jp/special/hgss/news/08.html I just need to know about the eggs function. ht14 02:25, 28 September 2009 (UTC)

Project Globe

Hi Maxim. You might've noticed the recently started Project Globe. If not, please take a look. I'm looking for users from different countries to join the project and write more article. Poland, being that Polish is an EP language, is high priority as far as I'm concerned (along with France and Germany, but that's not the issue). I was wondering if you'd be willing to put the time into writing it up? If you're not interested, I would still appreciate it if you could talk to some other Polish users about this, since I don't know who they are. Thanks. --electAbuzzzz 16:33, 1 October 2009 (UTC)

Hi Maxim. Just wanted to see if you've done something regarding this already? I'm gonna start stubs of some of the project's missing articles on subpages of mine, hoping that would get people to help expand them and make them ready for mainspace. If you're working on a Poland article already then I'll leave that one to you. If you haven't started yet, I'll create a subpage in my userspace and you can work on it there. Whichever you prefer. --electAbuzzzz 17:02, 29 November 2009 (UTC)

Krabby, Diglett, and Sandshrew

I knew I've never seen these names myself, but they were on the article before I touched it and I simply assumed it's from a different translation. Are you 100% sure the names didn't appear anywhere? --electAbuzzzz 12:39, 23 October 2009 (UTC)

Here's a question. Is Green the manga version of Blue or not? If so, then I understand... if not, well... the nicknaming is a similar concept. I mean, in the Red and Yellow manga, the only nickname was Pika. Maybe the translators missed it. ht14 23:20, 23 October 2009 (UTC)

Re: RAHB

You were a tad out of line there. I've left a message on his talk page too. It's probably best if you read that. —darklordtrom 02:00, 31 October 2009 (UTC)

Your email

Wasn't me. I'll look into a contact for you when I'm done work-could be a little while. -- evkl (need to talk?) 17:42, 6 November 2009 (UTC)

Gamale

Is that an official romanization? --ケンジガール 09:07, 22 December 2009 (UTC)

Re:

Thanks for the heads up; May, like all anime characters, keep the same names as in English - it was just a translitetion, and I took it off. As for the Poland article - that's great. You can either work on it in your userspace, or, if you do a good nonstub one straight away - put it right in the mainspace. --electAbuzzzz 22:22, 27 December 2009 (UTC)

It has come to my attention

That you have the Japanese Golden Boys chapters. I want to work on this manga, and I was wondering if you can get the Japanese titles of the chapters. Think you can get it done? MaverickNate 03:13, 18 January 2010 (UTC)

Damn. Sorry for bothering you, then. My mistake. Thanks anyway, =] MaverickNate 15:20, 18 January 2010 (UTC)
Some of the images here are beginning to expire. Any possible way you could send Chapter 3 on to me through e-mail? I'm trying to work on the pages for this manga, but my efforts are slowly dying, just like how your project there did. (Also, any possible way to revive it, or at least tell me where I can get the scans from Unown Lord?) MaverickNate 23:57, 20 January 2010 (UTC)

Just in case I didn't tell you

Kimberly, the old woman that teaches the three moves...

Her Korean name is 극기 (called 극기 할머니, the latter means 'grandmother' and is a word used when calling an old woman). The origin is pretty easy to infer... 극기 means 'extreme strength' (or 'ultimate strength'). Must refer to her teaching the three strongest moves.

And Lostelle... Her Korean name is also 'Mayo'. (마요)

I just got worried... Even if I told you the names I already forgot. If you already know the names (or were told by me), just think of it as another reminder. Ha ^^;;

--Rhm2768 06:51, 26 January 2010 (UTC)

And ah, your request...

Desert Ruins - 사막의 유적. Literally "Desert's Ruins" in Korean

Jagged Pass - 울퉁불퉁 산길. Means "Bumpy mountain path". Good enough to understand.

Rusturf Tunnel - 금잔 터널. 터널 is 'tunnel' (same pronouciation)

Mt. Pyre - 송화산. '산' is mountain. 송화 refers to a fire that is used in ceremonies so I guess it can relate to 'pyre'.

Seafloor Cavern - 해저동굴. Literally means 'deep sea's cavern'. It works well!

Sky Pillar - 하늘 기둥. Literally means 'sky pillar'.

Cave of Origin - 부활의 사당. Means "Temple of Rebirth'. The Korean dub explains the awakening of Kyogre and Groudon as 'rebirth', by the way.

Artisan Cave - 아틀리에 굴. Means 'studio (atelier) cave'. It's inhabited by Smeargles...so...

Faraway Island - 머나먼 고도. Literally means 'faraway island'

Southern Island - Latios and Latias referred to it as '남쪽의 외딴 섬'. It means 'a remote island at the south'...sounds too long, though

Kindle Road - '저녁노을길'

Mt. Ember - 횃불산. Means 'mountain of fire'

Cape Brink - ? Sorry...couldn't find it yet...

Bond Bridge - doesn't have a specific name... the character just calls it 'that bridge'

Berry Forest - 열매 숲 ('fruit forest')

Icefall Cave - 얼음폭포의 동굴 (means 'cave with ice waterfall'? Well, 얼음 means ice and 폭포 means waterfall)

Resort Gorgeous - 고급 리조트 (high-class resort)

Memorial Pillar - 추억의 탑 ('tower of memories', 탑 means tower, 추억 means memories)

Altering Cave - 요괴의 굴 (Means 'cave of monsters')

Pattern Bush - 증표의 숲 ('Forest of proof')

Ruin Valley - 유적의 골짜기 (means 'valley of ruins')

Tanoby Key - 옥포그리 열쇠

Tanoby Ruins - well, the ruins itself are just referred as '7개의 석실' (seven chambers)

the chambers' names, from left to right (the Korean volume is printed left to right, yes)

움노브리 석실, 우무너스 석실, 루마네즈 석실, 톡크로에 석실, 모스루프 석실, 이그레안 석실, 이라님 석실

Rocket Warehouse - 로켓단 창고. Literally means Rocket (Dan's) Warehouse.

Birth Island - 탄생의 섬 (Literally "Birth Island, or Island of Birth...")

Trainer Tower - 트레이너 타워. Just means 'trainer tower'.

And I have all volumes starting from 16. Feel free to request anything from these volumes. I'll look it up. I have more free time since I got accepted into college this year, so I am visiting Bulbapedia more often.

About Cape Brink, I'll look for it. It must be mentioned somewhere...

--Rhm2768 09:17, 28 January 2010 (UTC)