Talk:Aim to Be a Pokémon Master: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 5: Line 5:


Moved because "be" is a verb, not an article or preposition, and thus should be capitalized. --[[User:Argy|Argy]] 23:58, 27 Apr 2005 (UTC)
Moved because "be" is a verb, not an article or preposition, and thus should be capitalized. --[[User:Argy|Argy]] 23:58, 27 Apr 2005 (UTC)
== I was wondering? ==
Why is Pikachu's Japanese name spelled ぴかちゅう?--'''[[User:Midnight Blue|<span style="color:#7F7E83">Midnight</span>]] [[User talk:Midnight Blue|<span style="color:#191970">''Blue''</span>]]''' 01:14, 1 November 2009 (UTC)
:Likely someone typed in using an IME and didn't notice that Pokémon names are written in katakana. Anyways, I'll fix it. ;-) [[User:Pokemon lover|Pokemon lover]] 15:08, 13 February 2010 (UTC)
==Variant 1==
Someone posted the variants of this pre-Porygon and post-Porygon I think... "Variant 1" in not the Pre-Porygon picture... [[User:JacobTheDoduo|JacobTheDoduo]] ([[User talk:JacobTheDoduo|talk]]) 20:13, 15 June 2012 (UTC)
==Clips from SM Episodes==
When I saw the movie 20 version of this song, I saw that it contained clips from [[SM001]], [[SM004]], [[SM014]], [[SM015]], [[SM020]], [[SM021]], [[SM022]], [[SM026]], [[SM027]] and [[SM030]]. Should we add that to the article? Regards --[[User:TruckBusTrain|TruckBusTrain]] ([[User talk:TruckBusTrain|talk]]) 14:33, 16 June 2017 (UTC)
== Translation of Lyrics ==
Does the first lyrics (ポケモン ゲットだぜーッ!) really means (I'll get you, Pokémon!)?<br>
When Pocket Monsters was broadcasted in Taiwan, CTV used the Japanese opening theme. They translated (ポケモン ゲットだぜーッ!) as 「我捉到神奇寶貝了」 in Chinese subtitles, which means 'I have successfully caught a Pokémon'.<br>
Which one is translated correctly?--[[User:Tony Ng|Tony ]] ([[User talk:Tony Ng|talk]]) 06:14, 5 May 2019 (UTC)

Latest revision as of 06:14, 5 May 2019

I believe in English the title was simply "To Be a Master", although I may be mistaken... Evkl 15:22, 28 Feb 2005 (UTC)

That would be the title of the first English opening theme song (although I am under the impression the "correct" spelling is 2BA Master), which is not in any reasonable sense an adaptation or translation of this song. - 刘 (劉) 振霖 15:27, 28 Feb 2005 (UTC)

Incorrect. As far as I know, there is no title for the English version, and it's just known as "Pokémon Theme". 2BA Master is a completely different song from the CD of the same name. Vekter 17:11, 21 April 2008 (UTC)

Moved because "be" is a verb, not an article or preposition, and thus should be capitalized. --Argy 23:58, 27 Apr 2005 (UTC)

I was wondering?

Why is Pikachu's Japanese name spelled ぴかちゅう?--Midnight Blue 01:14, 1 November 2009 (UTC)

Likely someone typed in using an IME and didn't notice that Pokémon names are written in katakana. Anyways, I'll fix it. ;-) Pokemon lover 15:08, 13 February 2010 (UTC)

Variant 1

Someone posted the variants of this pre-Porygon and post-Porygon I think... "Variant 1" in not the Pre-Porygon picture... JacobTheDoduo (talk) 20:13, 15 June 2012 (UTC)

Clips from SM Episodes

When I saw the movie 20 version of this song, I saw that it contained clips from SM001, SM004, SM014, SM015, SM020, SM021, SM022, SM026, SM027 and SM030. Should we add that to the article? Regards --TruckBusTrain (talk) 14:33, 16 June 2017 (UTC)

Translation of Lyrics

Does the first lyrics (ポケモン ゲットだぜーッ!) really means (I'll get you, Pokémon!)?
When Pocket Monsters was broadcasted in Taiwan, CTV used the Japanese opening theme. They translated (ポケモン ゲットだぜーッ!) as 「我捉到神奇寶貝了」 in Chinese subtitles, which means 'I have successfully caught a Pokémon'.
Which one is translated correctly?--Tony (talk) 06:14, 5 May 2019 (UTC)