Team Rocket motto: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
m (The Sinnoh one is simply terrible)
Line 1: Line 1:
The ''Team Rocket motto'' is a motto that [[Team Rocket]] members often recite and/or live by.
The ''Team Rocket motto'' is a motto that [[Team Rocket]] members often recite and/or live by.


==In the anime==
=In the anime=


[[Jessie]], [[James]], and [[Meowth (Team Rocket)|Meowth]] have a motto that they say in almost every episode when they reveal themselves to the [[Ash's friends|good guys]].
[[Jessie]], [[James]], and [[Meowth (Team Rocket)|Meowth]] have a motto that they say in almost every episode when they reveal themselves to the [[Ash's friends|good guys]].
Line 9: Line 9:
The original one was this:
The original one was this:


''English version''
'''English version'''
*Jessie: Prepare for trouble...
* Jessie: Prepare for trouble...
*James: ...and make it double!
* James: ...and make it double!
*Jessie: To protect the world from devastation!
* Jessie: To protect the world from devastation!
*James: To unite all peoples within our nation!
* James: To unite all peoples within our nation!
*Jessie: To denounce the evils of truth and love!
* Jessie: To denounce the evils of truth and love!
*James: To extend our reach to the stars above!
* James: To extend our reach to the stars above!
*Jessie: Jessie!
* Jessie: Jessie!
*James: James!
* James: James!
*Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light!
* Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light!
*James: Surrender now or prepare to fight!
* James: Surrender now or prepare to fight!
*Meowth: Meowth, that's right!
* Meowth: Meowth, that's right!


[[Category:Villain groups|Rocket]]
'''Japanese version'''
''Japanese version''
* Musashi: なんだかんだと聞かれたら ''If you ask us something or other...''
*Musashi: Nanda kanda to kikare tara... (If you ask us who we are...)
* Kojirō: 答えてあげるのが世の情け ''The answer we give will be the compassion of the world!''
*Kojiro: ...Kotaete ageru ga yo no nasake! (The answer we give will be the universe’s sympathy!)
* Musashi: 世界の破壊を防ぐため ''To prevent the destruction of the world!''
*Musashi: Sekai no hakai o fusegu tame! (To prevent the universe’s destruction!)
* Kojirō: 世界の平和を守るため ''To protect the peace of the world!''
*Kojiro: Sekai no heiwa o mamoru tame! (To protect the universe’s peace!)
* Musashi: 愛と真実の悪をつらぬく ''To bring the evils love and honesty to light''
*Musashi: Ai to shinjitu no aku o tsuranuku! (To bring love and honesty’s evils to light!)
* Kojirō: ラブリー・チャーミーな敵役 ''The lovely, charming villains!''
*Kojiro: Raburii chaamii na kataki yaku! (The lovely, charming villains!)
* Musashi: ムサシ ''Musashi!''
*Musashi: Musashi!
* Kojirō: コジロウ ''Kojirō!''
*Kojiro: Kojiro!
* Musashi: 銀河をかけるロケット団の二人には ''The pair from Team Rocket soars through the galaxy!''
*Musashi: Ginga o kakeru Roketto dan no futari niwa! (The pair from Team Rocket soars through the galaxy!)
* Kojirō: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ ''A white hole waiting for a bright day!''
*Kojiro: Howaito hooru, shiroi ashita ga matteruze! (A white hole waiting for a bright day!)
* Nyarth: にゃんてにゃ ''Something like that!''
*Nyaasu: Nya-nte na! (Something like that!)


Since the first episode the opening of the motto used rhyming "Prepare for trouble" and "Make it double" phrases. An example from [[Zig Zag Zangoose!]], where Jessie was training [[Jessie's Seviper|her Seviper]] and Meowth filled in for her, is
Since the first episode the opening of the motto used rhyming "Prepare for trouble" and "Make it double" phrases. An example from [[Zig Zag Zangoose!]], where Jessie was training [[Jessie's Seviper|her Seviper]] and Meowth filled in for her, is
Line 41: Line 40:
*James: ... and make it double, like you know that you should!
*James: ... and make it double, like you know that you should!


[[Butch]] and [[Cassidy]] also have a motto, which is similar to this one.
==Battle Frontier==
During the [[Battle Frontier]] saga they switched to this new motto:
During the [[Battle Frontier]] saga they switched to this new motto:


''English version''
'''English version'''
*Jessie: Prepare for trouble from beyond the skies!
*Jessie: Prepare for trouble from beyond the skies!
*James: From beyond the stars, a nasty surprise!
*James: From beyond the stars, a nasty surprise!
Line 60: Line 62:
*Wobbuffet: Wobbuffet!
*Wobbuffet: Wobbuffet!
*Mime Jr: Mime Mime!
*Mime Jr: Mime Mime!


Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto.
Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto.


''Japanese version''
'''Japanese version'''
*Musashi: Nandakanda to koe ga suru. (There is a voice saying something.)
*Musashi: なんだかんだと声がする ''There is a voice saying something.''
*Kojiro: Chiheisen no kanata kara... (From beyond the horizon...)
*Kojirō: 地平線の彼方から ''From beyond the horizon...''
*Musashi: Bigguban no kanata kara... (From beyond the Big Bang...)
*Musashi: ビッグバンの彼方から ''From beyond the Big Bang...''
*Kojiro: Warera wo yonderu koe ga suru! (A voice is calling us!)
*Kojirō: 我らを呼んでる声がする ''A voice is calling us!''
*Nyaasu: Omatase nya! (Here goes!)
*Nyarth: お待たせにゃ ''Sorry to keep you waiting!''
*Musashi: Kenage ni saita aku no hana! (Evil flowers who have courageously bloomed!)
*Musashi: 健気に咲いた悪の花 ''Evil flowers who have courageously bloomed!''
*Kojiro: Haado de suiito na katakiyaku! (In the role of the villains who are hard and sweet!)
*Kojirō: ハードでスイートな敵役 ''In the role of the villains who are hard and sweet!''
*Musashi: Musashi!
*Musashi: ムサシ ''Musashi!''
*Kojiro: Kojiro!
*Kojirō: コジロウ ''Kojirō!''
*Nyaasu: Nyaasu de nyaisu! (And Nyaasu!)
*Nyarth: ニャースでニャース ''And Nyarth!''
*Musashi: Roketto dan no aru tokoro- (The place where Team Rocket is-)
*Musashi: ロケット団のあるところ ''The place where Team Rocket is''
*Kojiro: Sekai wa- (The world-)
*Kojirō: 世界は ''The world-''
*Nyaasu: Uchuu wa- (The universe-)
*Nyarth: 宇宙は ''The universe-''
*All: Kimi wo matteiru! (Awaits you!)
*All: 君を待っている ''Awaits you!''
*Soonansu: Soooonansu! (Of course!)
*Sonans: ソーナンス ''Of course!''
 


==Sinnoh==
In [[Sinnoh]], the trio changed their motto yet again.
In [[Sinnoh]], the trio changed their motto yet again.


''Japanese version''
'''Japanese version'''
*Musashi: Hitainan no koerokiki (You hear voices saying this and that...)
*Musashi: なんだかんだの声を聞き ''We hear voices saying this and that...''
*Kojiro: Hikari no hayase no tekita (We came along in a swift current of light...)
*Kojirō: 光の速さでやってきた ''We come along in a swift current of light...''
*Musashi: Kaze yo (The wind!)
*Musashi: 風よ ''The wind!''
*Kojiro: Daichi yo (The universe!)
*Kojiro: 大地よ ''The land!''
*Nyaasu: Oozora yo (The large sky!)
*Nyaasu: 大空よ ''The sky!''
*Musashi: Sekai ni todo keiyo danjerasu (Reports in this world call us dangerous...)
*Musashi: 世界に届けよう デンジャラス ''The danger we will deliver to the world!''
*Kojiro: Uchuu ni tsutai yo kuraishisu (Our legend of the universe is we're in crisis!)
*Kojiro: 宇宙に伝えよう クライシス ''The crisis we will convey to the universe!''
*Musashi: Tenchi kaaku naka sono na yobiba (If we choose this mischief, we chose between devils and angels...)
*Musashi: 天使か悪魔か その名を呼べば ''Whether angels or demons, if you call the name,''
*Kojiro: Dare mo na kuru eru miwano hibiki (Everyone will hear the echo of our warning!)
*Kojiro: 誰もが震える魅惑の響き ''The captivating echo that shakes everyone...''
*Musashi: Musashi
*Musashi: ムサシ ''Musashi!''
*Kojiro: Kojirou
*Kojirō: コジロウ ''Kojirō!''
*Nyaasu: Nyaasu de nyaisu! (And Nyasssu!)
*Nyarth: ニャースでニャース ''And Nyarth!''
*Musashi: Jidai no shioku atashitachi (We were selected for the leading roles...)
*Musashi: 時代の主役はあたしたち ''The stars of the era are us!''
*Kojiro: Warera no tekiru (We are the unrivaled...)
*Kojiro: 我らは無敵の ''We are the invincible...''
*All: Rocketto-dan!!! (Team Rocket!)
*All: ロケット団 ''Team Rocket!''
*Soonansu: Soooonansu!!! (Of course!)
*Sonans: ソーナンス ''Of course!''
*Manene: Maaaanene!!!
*Manene: マネネ ''Manene!''
 
The English translation has yet to be seen.


[[Butch]] and [[Cassidy]] also have a motto, which is similar to that of Jessie's and James' original motto.
It is notable that the Sinnoh motto is modified more often even in the Japanese version.


==In the manga==
=In the manga=
In the Pokémon Special manga, the Rocket in Team Rocket is apparently their motto, which is an acronym for:
In the Pokémon Special manga, the Rocket in Team Rocket is apparently their motto, which is an acronym for:


Line 116: Line 115:
*'''E'''vil  
*'''E'''vil  
*'''T'''usks
*'''T'''usks
[[Category:Villain groups|Rocket]]

Revision as of 07:49, 21 March 2007

The Team Rocket motto is a motto that Team Rocket members often recite and/or live by.

In the anime

Jessie, James, and Meowth have a motto that they say in almost every episode when they reveal themselves to the good guys.

They have had several versions of it throughout their travels through Kanto, Johto, Hoenn, and Sinnoh.

The original one was this:

English version

  • Jessie: Prepare for trouble...
  • James: ...and make it double!
  • Jessie: To protect the world from devastation!
  • James: To unite all peoples within our nation!
  • Jessie: To denounce the evils of truth and love!
  • James: To extend our reach to the stars above!
  • Jessie: Jessie!
  • James: James!
  • Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light!
  • James: Surrender now or prepare to fight!
  • Meowth: Meowth, that's right!

Japanese version

  • Musashi: なんだかんだと聞かれたら If you ask us something or other...
  • Kojirō: 答えてあげるのが世の情け The answer we give will be the compassion of the world!
  • Musashi: 世界の破壊を防ぐため To prevent the destruction of the world!
  • Kojirō: 世界の平和を守るため To protect the peace of the world!
  • Musashi: 愛と真実の悪をつらぬく To bring the evils love and honesty to light
  • Kojirō: ラブリー・チャーミーな敵役 The lovely, charming villains!
  • Musashi: ムサシ Musashi!
  • Kojirō: コジロウ Kojirō!
  • Musashi: 銀河をかけるロケット団の二人には The pair from Team Rocket soars through the galaxy!
  • Kojirō: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ A white hole waiting for a bright day!
  • Nyarth: にゃんてにゃ Something like that!

Since the first episode the opening of the motto used rhyming "Prepare for trouble" and "Make it double" phrases. An example from Zig Zag Zangoose!, where Jessie was training her Seviper and Meowth filled in for her, is

  • Meowth: Prepare for trouble, here in the wood...
  • James: ... and make it double, like you know that you should!

Butch and Cassidy also have a motto, which is similar to this one.

Battle Frontier

During the Battle Frontier saga they switched to this new motto:

English version

  • Jessie: Prepare for trouble from beyond the skies!
  • James: From beyond the stars, a nasty surprise!
  • Jessie: An evil as old as the galaxy...
  • James: ...sent here to fulfill our destiny!
  • Meowth: Plus, there's me! (sometimes spoken as "Meowth, dat's me!")
  • Jessie: To denounce the evils of truth and love!
  • James: To extend our reach to the stars above!
  • Jessie: Jessie!
  • James: And James!
  • Meowth: And Meowth are the names! (somtimes spoken as "Meowth's my name!")
  • Jessie: Anywhere there’s peace in the universe...
  • James: Team Rocket...
  • Meowth: ...Will be there...
  • Jessie, James, and Meowth: To make everything worse!
  • Wobbuffet: Wobbuffet!
  • Mime Jr: Mime Mime!

Since the first episode, they have adapted their traditional rhyming phrases "Prepare for trouble" and "Make it double" into the motto, thereby restoring the first two lines of the original motto.

Japanese version

  • Musashi: なんだかんだと声がする There is a voice saying something.
  • Kojirō: 地平線の彼方から From beyond the horizon...
  • Musashi: ビッグバンの彼方から From beyond the Big Bang...
  • Kojirō: 我らを呼んでる声がする A voice is calling us!
  • Nyarth: お待たせにゃ Sorry to keep you waiting!
  • Musashi: 健気に咲いた悪の花 Evil flowers who have courageously bloomed!
  • Kojirō: ハードでスイートな敵役 In the role of the villains who are hard and sweet!
  • Musashi: ムサシ Musashi!
  • Kojirō: コジロウ Kojirō!
  • Nyarth: ニャースでニャース And Nyarth!
  • Musashi: ロケット団のあるところ The place where Team Rocket is
  • Kojirō: 世界は The world-
  • Nyarth: 宇宙は The universe-
  • All: 君を待っている Awaits you!
  • Sonans: ソーナンス Of course!

Sinnoh

In Sinnoh, the trio changed their motto yet again.

Japanese version

  • Musashi: なんだかんだの声を聞き We hear voices saying this and that...
  • Kojirō: 光の速さでやってきた We come along in a swift current of light...
  • Musashi: 風よ The wind!
  • Kojiro: 大地よ The land!
  • Nyaasu: 大空よ The sky!
  • Musashi: 世界に届けよう デンジャラス The danger we will deliver to the world!
  • Kojiro: 宇宙に伝えよう クライシス The crisis we will convey to the universe!
  • Musashi: 天使か悪魔か その名を呼べば Whether angels or demons, if you call the name,
  • Kojiro: 誰もが震える魅惑の響き The captivating echo that shakes everyone...
  • Musashi: ムサシ Musashi!
  • Kojirō: コジロウ Kojirō!
  • Nyarth: ニャースでニャース And Nyarth!
  • Musashi: 時代の主役はあたしたち The stars of the era are us!
  • Kojiro: 我らは無敵の We are the invincible...
  • All: ロケット団 Team Rocket!
  • Sonans: ソーナンス Of course!
  • Manene: マネネ Manene!

It is notable that the Sinnoh motto is modified more often even in the Japanese version.

In the manga

In the Pokémon Special manga, the Rocket in Team Rocket is apparently their motto, which is an acronym for:

  • Raid
  • On
  • City
  • Knock out
  • Evil
  • Tusks