Talk:Lenora: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 10: Line 10:
:: It is only your guess even if it is right. inappropriate. --[[User:Klobis|Klobis]] 02:38, 10 October 2010 (UTC)
:: It is only your guess even if it is right. inappropriate. --[[User:Klobis|Klobis]] 02:38, 10 October 2010 (UTC)
:: Uhhh, the Leader title is in English Katakana. It doesn't make sense to translate the 'mama' as a Japanese word. If it was Japanese words for "natural" and "born", it'd make sense... but it's not, so it doesn't. [[User:Lissie|Lissie]] 10:42, 11 October 2010 (UTC)
:: Uhhh, the Leader title is in English Katakana. It doesn't make sense to translate the 'mama' as a Japanese word. If it was Japanese words for "natural" and "born", it'd make sense... but it's not, so it doesn't. [[User:Lissie|Lissie]] 10:42, 11 October 2010 (UTC)
==Her Pokémon==
I watched a walktrough, she has the following pokémon:
*[[Haderia (Pokémon|Haderia]] (Female, level 18)
*[[Miruhog Pokémon|Miruhog]] (Female, level 20)
Just those two. Should I add them? [[User:DeadUniverse|DeadUniverse]] <sup>[[User talk:DeadUniverse|Hello!]]</sup> 18:50, 11 October 2010 (UTC)

Revision as of 18:50, 11 October 2010

Before anyone asks

Please don't remove what I have hidden. Some of it is speculation (come on, how could she not be a Grass-type Gym Leader with a name like Aloe?) but the rest is just there because it will inevitably need to be added, and this way it can just be unhidden.--PhantomJunkie 06:50, 9 August 2010 (UTC)

Aren't all Gym Leaders in Japan named after names of plants, usually with a pun about which type they train? --AndyPKMN 13:25, 9 August 2010 (UTC)
True enough. (I actually hadn't really looked at the meanings of the Japanese Gym Leader's names before this, so I learned something new. xD) I still think she's going to be a Grass-type Gym Leader, but I guess we will just have to see.--PhantomJunkie 16:16, 9 August 2010 (UTC)

Natural-born proprietress?

Maybe my Japanese is rusty, but how does ママ translate to proprietress? --Transfinite | Talk 05:49, 8 October 2010 (UTC)

It just... does? And considering Aloe owns the museum, I believe that was the meaning that was intended. 梅子 18:26, 8 October 2010 (UTC)
I did some searching through some Japanese dictionaries and apparently the definition that refers to a proprietress comes from "madame," if that's what you're asking. 梅子 18:51, 8 October 2010 (UTC)
It is only your guess even if it is right. inappropriate. --Klobis 02:38, 10 October 2010 (UTC)
Uhhh, the Leader title is in English Katakana. It doesn't make sense to translate the 'mama' as a Japanese word. If it was Japanese words for "natural" and "born", it'd make sense... but it's not, so it doesn't. Lissie 10:42, 11 October 2010 (UTC)

Her Pokémon

I watched a walktrough, she has the following pokémon:

Just those two. Should I add them? DeadUniverse Hello! 18:50, 11 October 2010 (UTC)