Talk:Ryouga: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Latest comment: 30 September 2012 by GonbeFAN in topic Ryouga vs Ryōga
⧼bulbapediamonobook-jumptonavigation⧽⧼bulbapediamonobook-jumptosearch⧽
m Created page with "==Lightning Pāvu== Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of ..."
 
GonbeFAN (talk | contribs)
Ryouga vs Ryōga: new section
Line 1: Line 1:
==Lightning Pāvu==
==Lightning Pāvu==
Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ  as "perve"? "parve" (since ''perve'' sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 10:38, 28 July 2011 (UTC)
Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ  as "perve"? "parve" (since ''perve'' sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 10:38, 28 July 2011 (UTC)
== Ryouga vs Ryōga ==
Wouldn't it be more logical to use "Ryōga" instead of "Ryouga"?
Also since we're going with "Garyū", here on Bulbapedia.
It'd be a bit of effort, to change all instances of "Ryouga" to "Ryōga", yes.
But I'll help. I just first want to know if others agree.
I don't want to make a bunch of changes, for them then to be undone. xD
- [[User:GonbeFAN|GonbeFAN]] ([[User talk:GonbeFAN|talk]]) 18:20, 30 September 2012 (UTC)

Revision as of 18:20, 30 September 2012

Lightning Pāvu

Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ as "perve"? "parve" (since perve sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --超龍對話 10:38, 28 July 2011 (UTC)Reply

Ryouga vs Ryōga

Wouldn't it be more logical to use "Ryōga" instead of "Ryouga"? Also since we're going with "Garyū", here on Bulbapedia. It'd be a bit of effort, to change all instances of "Ryouga" to "Ryōga", yes. But I'll help. I just first want to know if others agree. I don't want to make a bunch of changes, for them then to be undone. xD - GonbeFAN (talk) 18:20, 30 September 2012 (UTC)Reply