Talk:Ryouga: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Latest comment: 30 September 2012 by GonbeFAN in topic Ryouga vs Ryōga
m Created page with "==Lightning Pāvu== Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of ..." |
→Ryouga vs Ryōga: new section |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Lightning Pāvu== | ==Lightning Pāvu== | ||
Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ as "perve"? "parve" (since ''perve'' sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 10:38, 28 July 2011 (UTC) | Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ as "perve"? "parve" (since ''perve'' sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 10:38, 28 July 2011 (UTC) | ||
== Ryouga vs Ryōga == | |||
Wouldn't it be more logical to use "Ryōga" instead of "Ryouga"? | |||
Also since we're going with "Garyū", here on Bulbapedia. | |||
It'd be a bit of effort, to change all instances of "Ryouga" to "Ryōga", yes. | |||
But I'll help. I just first want to know if others agree. | |||
I don't want to make a bunch of changes, for them then to be undone. xD | |||
- [[User:GonbeFAN|GonbeFAN]] ([[User talk:GonbeFAN|talk]]) 18:20, 30 September 2012 (UTC) |
Revision as of 18:20, 30 September 2012
Lightning Pāvu
Judging from its kanji and its reading, I think 完波 is supposed to mean "perfect wave", since the the katakana パーヴ is most likely a combination of パーフェクト (perfect) and ウェーヴ (wave). As weird as the combination is, should we romanize パーヴ as "perve"? "parve" (since perve sounds like pervert)? or just write it as "perfect wave"? --神電の超龍「對話」 10:38, 28 July 2011 (UTC)
Ryouga vs Ryōga
Wouldn't it be more logical to use "Ryōga" instead of "Ryouga"? Also since we're going with "Garyū", here on Bulbapedia. It'd be a bit of effort, to change all instances of "Ryouga" to "Ryōga", yes. But I'll help. I just first want to know if others agree. I don't want to make a bunch of changes, for them then to be undone. xD - GonbeFAN (talk) 18:20, 30 September 2012 (UTC)