Talk:Scatterbug (Pokémon): Difference between revisions
(→Korean name for Scatterbug: new section) |
(→Korean name for Scatterbug: Added Korean name meaning) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
Its Korean name is 분이벌레 ''Bun'ibeolle'' -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 18:14, 11 July 2013 (UTC) | Its Korean name is 분이벌레 ''Bun'ibeolle'' -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 18:14, 11 July 2013 (UTC) | ||
* 분 could mean either: | |||
:* 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1) | |||
:* 扮: disguise, dress up | |||
:* 忿: fury, get angry | |||
:* 粉: powder, starch | |||
:: ...but I'm honestly not confident in any one of these definitions. I honestly suspect it's supposed to be 分 "divide", but don't hold me to it. | |||
* 이 ''i'' is a diminutive suffix, assuming that it's meant to "diminunify" 분. | |||
* 벌레 ''beolle'' definitely means "worm" -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 21:34, 11 July 2013 (UTC) |
Revision as of 21:34, 11 July 2013
Origin
It is based on a caterpillar or other larva, seeing that it's evolutions are a cocoon thing and a butterfly. CoolDudeAl (talk) 19:06, 12 June 2013 (UTC)
Name origin
"Kofuki" may be from コフキコガネ kofukikogane, the Japanese cockchafer, while the mushi means "bug". The fact that a cockchafer is a beetle and not a butterfly gives me second thoughts, but the names are so similar that I thought I'd put it forward anyway. The beetle also has a worm-like larva if it's worth anything.—urutapu (talk) 22:55, 12 June 2013 (UTC)
- I came to the same conclusion, until I noticed the species name was actually こなふき koNAfuki. It seems it's actually from こなふきえだしゃく konafukiedashaku, the Barred Umber which is, in fact, a moth. No idea why they dropped the na from the name when character limits aren't an issue anymore. In fact, someone add the species to the article too.--Lemonade Mouth (talk) 07:50, 13 June 2013 (UTC)
- Just to add, I didn't realize that "konafuki" literally means "powder blowing". Not sure how I missed that. This fits with Spewpa "spewing" powder (you can see bits of it floating around it). The names might be a pun on kofukikogane, but there's no way that's the main origin when the only thing they have in common is they're both insects. Someone should fix this.--Lemonade Mouth (talk) 21:13, 14 June 2013 (UTC)
Edit Request
In the last sentence the word "thre" should be spelled as "there". The last two sentences should also be rearranged to be more clear and concise. Here's an example of how it could be rewritten. " A white ruff of fur containing black tag-like squares runs around its neck. Attached to the neck, Scatterbug has a three-segmented abdomen with two small, nubby legs on each segment and a large beige spot on its rear." --Landfish7 14:49, 14 June 2013 (UTC)
Korean name for Scatterbug
Its Korean name is 분이벌레 Bun'ibeolle -- Nick15 (talk) 18:14, 11 July 2013 (UTC)
- 분 could mean either:
- 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1)
- 扮: disguise, dress up
- 忿: fury, get angry
- 粉: powder, starch
- ...but I'm honestly not confident in any one of these definitions. I honestly suspect it's supposed to be 分 "divide", but don't hold me to it.