Talk:High Touch!: Difference between revisions
Tavisource (talk | contribs) m (→Lyrics?) |
Wildweathel (talk | contribs) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
*GO GO GO! | *GO GO GO! | ||
*GO GO GO! GO GO GO!--[[User:Martianmister|Martianmister]] 15:42, 4 October 2008 (UTC) | *GO GO GO! GO GO GO!--[[User:Martianmister|Martianmister]] 15:42, 4 October 2008 (UTC) | ||
:With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft. | |||
:* (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting, | |||
:* there are a bunch of things I want to say, | |||
:* but number one is | |||
:* "thanks for being here for me." | |||
:* (Ash:) No road is too long with good company. | |||
:* I know a bunch of familiar faces, | |||
:* but, to tell the truth, | |||
:* I'm glad you're here for me. | |||
:* (D:) ''Nice Partner'' | |||
:* (A:) ''Nice Rival'' | |||
:* (D:) Have a push! | |||
:* (A:) Have a tug! | |||
:* (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (''hey hey hey'') | |||
:* If things are going well, high five! (''hey hey hey'') | |||
:* Never again are we caving in. | |||
:* If we are together | |||
:* it's easy to make sense of things. ''GO GO GO'' (''hey hey hey'') | |||
:* Things are going well, aren't they, high five! (''hey hey hey'') | |||
:* Shake hands with your battle-opponent. | |||
:* If we're together. | |||
:* (A:) we can go further! ''GO GO GO'' | |||
:* (b:) ''GO GO GO GO GO GO'' | |||
: I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes: | |||
:* L 1: not at all confident of this line. | |||
:* L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup' | |||
:* L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for' | |||
:* L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me. | |||
:* L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving" | |||
:* L 13: "The look-up-to sun is a bit bright." | |||
:* L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with" | |||
:* L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context. | |||
:[[User:Wildweathel|Wildweathel]] 17:42, 10 October 2008 (UTC) | |||
hmmm, do we need someone to confirm this?<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#A0C0F8;">Ποκεμανιακα0β</span>]]</span> 15:43, 4 October 2008 (UTC) | hmmm, do we need someone to confirm this?<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#A0C0F8;">Ποκεμανιακα0β</span>]]</span> 15:43, 4 October 2008 (UTC) |
Revision as of 17:42, 10 October 2008
Aw. I was hoping Together+2008 would beat ATBAPM+Whiteberry... Oh well.
Wonder how long this one'll last. Hopefully at least up until DP150. TTEchidna 02:32, 19 September 2008 (UTC)
- Thank god! Aw how cute. It's sung by Ash and Dawn. I'm looking forward to this one. --ケンジのガール 05:28, 19 September 2008 (UTC)
Dogasu said on the forums that "High Five!" is a more accurate translation, as "high touch" is essentially Japanese slang that has borrowed/manipulated an English phrase. I'm going to use "high five" on Bulbanews because I believe it's more accurate and much more understandable by English-speakers. I won't change it on Bulbapedia unless others wish to do so. --Argy 07:09, 19 September 2008 (UTC)
- I was actually wondering if the "High Touch" referred to the high fives they keep giving each other. TTEchidna 07:20, 19 September 2008 (UTC)
Finally! The OP is changing. I can't wait to see how this one turns out. Hopefully of good quality. Together was nice, but it's time for a change.
Nice to see that Rica is singing for DP. CosmosShipper 3:47 19 September 2008 (EST)
eh....
At about 00:44 - 00:46 i think i can hear a third voice in the back.~Ποκεμανιακα0β 02:50, 4 October 2008 (UTC)
And it sounds a bit like Takeshi~Ποκεμανιακα0β 03:08, 4 October 2008 (UTC)
- Going with a no on that one. Think it's just Rica's voice doubled by the editors. Besides, Takeshi doesn't really sound like a woman. And is it just me on this one, or is it a very Ash opening, Dawn has a single contestish scene and Ash gets about half the song as a focus on him. Also, is that Pluto or Cyrus in the flaming background? Aura-Knight 05:08, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- And I stuck it through a highacoustic earphones so i can hear it really loud~Ποκεμανιακα0β 05:14, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- Still a no, check 41-43, when her voice doubles. Same thing a few seconds later Aura-Knight 15:11, 4 October 2008 (UTC)
- yes, but that's like 2 of her voices, in the other one, the second voice sounds much masculine~Ποκεμανιακα0β 15:29, 4 October 2008 (UTC)
Lyrics?
- Hey Hey Hey!
- Hey Hey Hey!
- While quarrelling time and quarrel
- However we would like to saying all the way it is
- Most...
- “Being, thank you for!”
- Traveling is full, as for [zu] [re] world avoiding
- However the kind of face which is understood it has done
- As for truth...
- “Being, it is delightful!”
- Nice partner!
- Nice rival!
- Doing
- Pulling
- It is solar what which it looks up being dazzling
- Hey Hey Hey!
- When you say well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- To densely it is the [tsu] [te] is according to the origin
- Saying, if it does and it is the [yo]
- As for abandoning quick [ze] GO GO GO!
- Hey Hey Hey!
- Don't you think? you said well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- The battle opening, handshake
- If it is and the [tsu] does and it is the [yo]
- More, the [ze] which it can go to the distance!
- GO GO GO!
- GO GO GO! GO GO GO!--Martianmister 15:42, 4 October 2008 (UTC)
- With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft.
- (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
- there are a bunch of things I want to say,
- but number one is
- "thanks for being here for me."
- (Ash:) No road is too long with good company.
- I know a bunch of familiar faces,
- but, to tell the truth,
- I'm glad you're here for me.
- (D:) Nice Partner
- (A:) Nice Rival
- (D:) Have a push!
- (A:) Have a tug!
- (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (hey hey hey)
- If things are going well, high five! (hey hey hey)
- Never again are we caving in.
- If we are together
- it's easy to make sense of things. GO GO GO (hey hey hey)
- Things are going well, aren't they, high five! (hey hey hey)
- Shake hands with your battle-opponent.
- If we're together.
- (A:) we can go further! GO GO GO
- (b:) GO GO GO GO GO GO
- I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes:
- L 1: not at all confident of this line.
- L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
- L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
- L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me.
- L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
- L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
- L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
- L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
- Wildweathel 17:42, 10 October 2008 (UTC)
hmmm, do we need someone to confirm this?~Ποκεμανιακα0β 15:43, 4 October 2008 (UTC)
- Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? Aura-Knight 02:59, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Someone just got nailed, true enough~Ποκεμανιακα0β 15:17, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- Well, as the Brazilian PSBR Fansub's translator, I can translate this and Ashita wa Kitto. Do you people want it? Netto-kun Talk 21:59, 6 October 2008 (UTC)
- Yes! and long time no talk Netto-kun~Ποκεμανιακα0β 22:00, 6 October 2008 (UTC)
- Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line; I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-☆Tavisource 04:06, 7 October 2008 (UTC)