Talk:Lenora: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 12: Line 12:
:::Okay, fine, I give up.  You guys can pretend you know anything about translation and completely disregard my experience.  I don't even care anymore. <span style="border: 2px dotted #FFBBDD;">[[User:Umeko|<span style="color:#FF99CC;">梅子</span>]][[User talk:Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sup>❀</sup></span>]][[Special:Contributions/Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sub>✿</sub></span>]]</span> 19:14, 11 October 2010 (UTC)
:::Okay, fine, I give up.  You guys can pretend you know anything about translation and completely disregard my experience.  I don't even care anymore. <span style="border: 2px dotted #FFBBDD;">[[User:Umeko|<span style="color:#FF99CC;">梅子</span>]][[User talk:Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sup>❀</sup></span>]][[Special:Contributions/Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sub>✿</sub></span>]]</span> 19:14, 11 October 2010 (UTC)
::::And why are you chiding us? I didn't mean anything personal. I don't know honestly why you translated 'mama' from a phrase in English katakana as a Japanese word to mean 'proprietress' which is why I challenged it. I am not disregarding your experience nor doubting your skills in Japanese, that wasn't my intention, but it seemed like a silly translations, and honestly, it really was. [[User:Lissie|Lissie]] 02:26, 12 October 2010 (UTC)
::::And why are you chiding us? I didn't mean anything personal. I don't know honestly why you translated 'mama' from a phrase in English katakana as a Japanese word to mean 'proprietress' which is why I challenged it. I am not disregarding your experience nor doubting your skills in Japanese, that wasn't my intention, but it seemed like a silly translations, and honestly, it really was. [[User:Lissie|Lissie]] 02:26, 12 October 2010 (UTC)
::::I've lived in Japan for 6 years, and I have to concur that "mama" is not a substitute word for "proprietress", even if occasionally a woman running a restaurant or such might be called "mama" by some of her workers, that is quite obviously not what they were getting at here as they added "natural born" in front of it. I'm sorry Umeko :( [[User:Sunyshore|Sunyshore]] 02:27, 12 October 2010 (UTC)


==Her Pokémon==
==Her Pokémon==

Revision as of 02:27, 12 October 2010

Before anyone asks

Please don't remove what I have hidden. Some of it is speculation (come on, how could she not be a Grass-type Gym Leader with a name like Aloe?) but the rest is just there because it will inevitably need to be added, and this way it can just be unhidden.--PhantomJunkie 06:50, 9 August 2010 (UTC)

Aren't all Gym Leaders in Japan named after names of plants, usually with a pun about which type they train? --AndyPKMN 13:25, 9 August 2010 (UTC)
True enough. (I actually hadn't really looked at the meanings of the Japanese Gym Leader's names before this, so I learned something new. xD) I still think she's going to be a Grass-type Gym Leader, but I guess we will just have to see.--PhantomJunkie 16:16, 9 August 2010 (UTC)

Natural-born proprietress?

Maybe my Japanese is rusty, but how does ママ translate to proprietress? --Transfinite | Talk 05:49, 8 October 2010 (UTC)

It just... does? And considering Aloe owns the museum, I believe that was the meaning that was intended. 梅子 18:26, 8 October 2010 (UTC)
I did some searching through some Japanese dictionaries and apparently the definition that refers to a proprietress comes from "madame," if that's what you're asking. 梅子 18:51, 8 October 2010 (UTC)
It is only your guess even if it is right. inappropriate. --Klobis 02:38, 10 October 2010 (UTC)
Uhhh, the Leader title is in English Katakana. It doesn't make sense to translate the 'mama' as a Japanese word. If it was Japanese words for "natural" and "born", it'd make sense... but it's not, so it doesn't. Lissie 10:42, 11 October 2010 (UTC)
Okay, fine, I give up. You guys can pretend you know anything about translation and completely disregard my experience. I don't even care anymore. 梅子 19:14, 11 October 2010 (UTC)
And why are you chiding us? I didn't mean anything personal. I don't know honestly why you translated 'mama' from a phrase in English katakana as a Japanese word to mean 'proprietress' which is why I challenged it. I am not disregarding your experience nor doubting your skills in Japanese, that wasn't my intention, but it seemed like a silly translations, and honestly, it really was. Lissie 02:26, 12 October 2010 (UTC)
I've lived in Japan for 6 years, and I have to concur that "mama" is not a substitute word for "proprietress", even if occasionally a woman running a restaurant or such might be called "mama" by some of her workers, that is quite obviously not what they were getting at here as they added "natural born" in front of it. I'm sorry Umeko :( Sunyshore 02:27, 12 October 2010 (UTC)

Her Pokémon

I watched a walktrough, she has the following pokémon:

  • Haderia (Female, level 18)
  • Miruhog (Female, level 20)

Just those two. Should I add them? DeadUniverse Hello! 18:50, 11 October 2010 (UTC)

Uh, sorry, just noticed the [show] button. DeadUniverse Hello! 18:58, 11 October 2010 (UTC)