User talk:Pokemonvn: Difference between revisions
Line 66: | Line 66: | ||
:Honestly I don't have a sense about that. I double-checked translations my Vietnamese volumes with scans of Chuang Yi and/or Viz Media online from fans, leads to that. Well, the best I can do for something I'm completely blind of, like I'm fine with characters and Pokémons and locations and items. But talking things like moves or abilities with someone who has never played the game like me, it's a big challenge. Still thank you very much for your correction. I'm sorry for late response. I'm stuffed with so many things and unable to stay online long enough to reply anything. Also can I ask a favor from you? Do you mind putting on Vietnamese translation of Reaper Cloth [[Reaper Cloth#In other languages|here]] for me please? The translation from the manga was not fully visible, I could only see a part of it and couldn't figure out the whole word to put on. Thank you very much for your time. [[User:Saphir|Saphir]] ([[User talk:Saphir|talk]]) 00:31, 23 May 2017 (UTC) | :Honestly I don't have a sense about that. I double-checked translations my Vietnamese volumes with scans of Chuang Yi and/or Viz Media online from fans, leads to that. Well, the best I can do for something I'm completely blind of, like I'm fine with characters and Pokémons and locations and items. But talking things like moves or abilities with someone who has never played the game like me, it's a big challenge. Still thank you very much for your correction. I'm sorry for late response. I'm stuffed with so many things and unable to stay online long enough to reply anything. Also can I ask a favor from you? Do you mind putting on Vietnamese translation of Reaper Cloth [[Reaper Cloth#In other languages|here]] for me please? The translation from the manga was not fully visible, I could only see a part of it and couldn't figure out the whole word to put on. Thank you very much for your time. [[User:Saphir|Saphir]] ([[User talk:Saphir|talk]]) 00:31, 23 May 2017 (UTC) | ||
::So [[Special:Contributions/Picadihaa|a user]] has been adding a bunch of Vietnamese names to articles. As I'm not really active here and don't really know if the ones he/she added are official translations, I thought I'll get to tell you to check stuffs out. [[User:Saphir|Saphir]] ([[User talk:Saphir|talk]]) 05:27, 6 January 2018 (UTC) | ::So [[Special:Contributions/Picadihaa|a user]] has been adding a bunch of Vietnamese names to articles. As I'm not really active here and don't really know if the ones he/she added are official translations, I thought I'll get to tell you to check stuffs out. [[User:Saphir|Saphir]] ([[User talk:Saphir|talk]]) 05:27, 6 January 2018 (UTC) | ||
Thanks, Saphir! Now in Vietnam, Kim Dong is translating a new book (Pokédex) and the series Sun Moon is coming on POPs KIDs on youtube. So, they are official translations that come from that. | |||
[[User:Pokemonvn|Pokemonvn]] ([[User talk:Pokemonvn|talk]]) 07:33, 15 January 2018 (UTC) |
Revision as of 16:37, 15 January 2018
Welcome to Bulbapedia, Pokemonvn! | |
By creating your account you are now able to edit pages, join discussions, and expand the community-driven Pokémon encyclopedia. Before you jump in, here are some ground rules:
| |
Thank you, and have a good time editing here! Raltseye prata med mej 13:39, 5 December 2016 (UTC) |
Vietnamese names
Hello. I saw your edit on Mythical Pokémon article. What I had added there was the name from Pokémon Special manga, as it along with the anime are now the only official translations in Vietnam. Please kindly do not add the names you are translated there because they are not official. Thank you kindly. Saphir (talk) 02:09, 14 January 2017 (UTC)
Hello. I saw your edit. I added the names from Official NameList of The Pokémon Company and use the name from Pokémon Anime. Some names have been changed with approval from The Pokémon Company, such as "Phát Sáng" to "Chùm Sáng Đại Bác", "Quả Bóng Bóng Đêm" to "Quả Cầu Bóng Đêm". Please check the namelist carefully. Thank you kindly. PokemonVN (talk) 20:09, 15 January 2017 (UTC)
Hello. I don't do the translations. Because some names have been changed with the approval from The Pokémon Company. Example: In the Movie 19, Volkenion was called "Pokémon Huyền Bí" not "Huyền Ảo". Or in the Anime Pokémon XY, eposide 20, Flash Canon was called "Phát Sáng" but it was changed in Pokémon Special Mega Evolution with name "Chùm Sáng Đại Bác". Even in Manga, Aura Sphere was changed from "Đạn Linh Khí" to "Đạn Khí Công". Pokemonvn 23:45, 15 January 2017 (UTC)
Saphir, Can you give me your email? I would like to exchange some information about the names. My Email Address: Aqua_ring@yahoo.com.
You can send the information to me via the address above. Thanks
Pokemonvn (talk) 14:12, 17 January 2017 (UTC)
- I see then. Sorry for the misunderstanding. The moves I used also get approved by the company who owns copyright of the manga, and that manga is directly offered by Nintendo/GameFreak themselves. But since we both use official name, next time do you mind using the <br> to clarify the one used in the anime? Like Quả Bóng Bóng Đêm<br>Quả Cầu Bóng Đêm (anime)? Also, if you don't mind, please put that format in the current move articles you had altered. Thanks. And please keep the conversation in one page only, as stated by the Code of Conduct and Manual of Style. For the request about my email, I think it's best we do not reveal personal information here. You can contact me directly via talk page if you find it needed. Saphir (talk) 16:42, 17 January 2017 (UTC)
To exchange information more easily, we will use Vietnamese. Do you agree? But I think, the exchange of information like this quite inconvenient. Because the names have been changed with the approval of the TPC, so let's keep those names. Example: https://www.youtube.com/watch?v=4VSNXraHwWs . In the video, you will see the name "Flash Cannon" has been changed.
Pokemonvn (talk) 05:26, 18 January 2017 (UTC)
- I don't have any problem of having you keeping the moves' translation from the anime, since you stated that the Pokémon Company was the one who approved it. But it does not mean you keep the ones from the anime and discard the ones from the manga, because they are official too. And that is the reason why I suggested you following the format I gave above. Since I am dead busy and do not have time to fix the ones you have altered, I guess it's up to you to edit these. And nope, I am not fan to any publishing house in particular. And next time please add a new topic instead of putting your question on another person's discussion, since it's easier to keep track of. I do not stay online everyday and just log in whenever I have free time so I hope you do not expect response immediately. Saphir (talk) 15:48, 18 January 2017 (UTC)
I am very sorry for the confusion in recent times. Currently, I am working for one of the units of the TPC license in Vietnam. TPC has provided me Pokémon glossary. In the Glossary, with most of the information about the places, names, abilities, abilities for both the manga and anime. With names not translated correctly, I was sent to the Japanese side to change. If you want to ask me about the names that you do not know, I'm willing to help and provide the names. Thank you very much. Be polite and do not delete my comment. Pokemonvn (talk) 13:59, 19 January 2017 (UTC)
- In the first place, I do not "delete" your "comment". I stated that the talk should only stay in one talk page only. And I started the talk between you and me here, your own talk page. If you want to respond, just simply put new message here, I can read it. If you have any other problem about any other issue with me (like, not about Vietnamese transliteration), add a new topic on my talk page with a message there so that I would know. I personally do not understand at what point you do not get it as it is stated (I had to repeat this again) in Talk page policy. To make it simply, if a talk start on your talk page, you respond it on your talk page, not anyone else's unless you are the one to start the conversation on somebody else's talk page. I do not watch the anime so I am completely unable to get whether the names you put there are right or wrong so I'll just leave it be. I read Pokémon Special and it's actually the only famous Pokémon manga in my place, so what I put on the moves are the ones directly from it. I do not know if you are the one working on that manga series or not. And for the manga's information, as far as I know, Kim Dong publishing house stated the moves, Pokémon's names and even locations are translated from Japanese by Shogakukan. And I can say that what I put on are from the comic, nothing different. So, if you work on Pokémon Special manga series, you can confirm that the moves you put are confirmed by Shogakukan, right? In the case you are not, then I guess we have to follow the format suggested by LadyAriel, having the translations for the anime and manga separated. I had to bring your comment from my talk page to yours, so that you would not state that I delete your comment and being "impolite". Hopefully this will not happen again. I am trying my best to find the best solution for this, not to have a war or make anyone feel bad. If you have anything you need to discuss with LadyAriel, feel free to create a topic and message on her talk page, not mine. Have a good day. Saphir (talk) 15:32, 19 January 2017 (UTC)
Ok. Lời đầu tiên tôi muốn nói là cả hai chúng ta là người Việt nên để dễ dàng trao đổi hơn, mình sẽ trao đổi tại đây và bằng tiếng Việt luôn. Thực sự là do những quy tắc cũng như cách hành động trên Bulba nó còn khá mới với tôi nên nếu tôi làm gì quá đáng, mong bạn bỏ qua. Đối với mỗi thị trường thì chính TPC sẽ là nơi cung cấp các dữ liệu về các cái tên thông qua một danh sách tên cần dùng và Việt Nam mình cũng vậy. Danh sách này sẽ được đưa đến các bộ phận để sử dụng và tra cứu thông tin trong nội bộ. Như bạn nói việc dịch những cái tên từ tiếng Nhật và từ nhà xuất bản Shogakukan thì chưa đúng. Nguyên tắc khi dịch cả Manga và Anime là sẽ dịch thoại trước, tên địa điểm chiêu thức để nguyên. Sau đó, sẽ đối chiếu với bản danh sách tên do TPC đưa cho và "Thay thế (Replace)". Những cái tên thì chưa chắc gì là cố định vì các đơn vị còn phải xem xét nếu thấy chưa phù hợp và gửi qua bên Nhật duyệt lại nữa và mỗi lần như vậy thì khá lâu, nhưng khi đã được chấp nhận rồi thì những tên cũ sẽ bị loại bỏ và thay ngay bằng tên mới ở những lần sau. Những cái tên không phải là dịch từ tiếng Nhật hoàn toàn, vì mỗi thị trường thì TPC sẽ đưa ra những cái tên khác nhau, hẳn là ngay khi cập nhật mấy cái tên bạn cũng thấy cũng có những cái tên được dịch từ tiếng Anh hay có nét nghĩa khác hoàn toàn do dựa vào tính chất của chiêu thức, hay tên Pokémon không phải theo phiên âm Romanji hay Trademarks mà là pha giữa hai cái. Nói chung là vấn đề tên khá phức tạp, nhưng tôi sẽ giúp bạn hết sức vì chính tôi cũng muốn xây dựng giúp bạn. Mấy cái tên tôi xóa đi là do nó đã là tên cũ và TPC đã duyệt tên mới cho nó, nhưng nếu muốn để cả hai như hiện giờ thì OK. Có gì muốn hỏi thì để lại tin nhắn ở đây nhé, cảm ơn bạn nhiều (Mặc dù trao đổi qua mail thì tốt hơn)
- Just want to add here that even if a name has its translation changed/updated, both the old and new names should be listed. Lady Ariel 19:05, 19 January 2017 (UTC)
- Ừm, cảm ơn thông tin từ bạn. Vì mình đơn giản là độc giả nên không có thông tin cụ thể về quy trình dịch thuật và trao đổi thông tin như thế nào. Theo như bạn nói thì chắc "Thần Điểu" là tên được cập nhật lại từ "Tấn Công Trên Không" của Sky Attack nhỉ? Về chuyện giữ cả bản mới và bản cũ thì hình như quy định ở đây từ đầu đã nói thế rồi (bạn LadyAriel có nhắc lại bên trên). Cũng phải xin lỗi bạn vì sự hiểu lầm vì trong quá trình thêm phần dịch thuật vào thì gặp một số trang có sẵn phần dịch thuật rồi và nội dung thì rất vô nghĩa (?), và mình thì sửa quá nhiều trang rồi nên quay về lục lịch sử của từng trang 1 để xem ai là ai thì hầu như là không thể. Việc giao tiếp bằng tiếng Anh thì đơn giản là đây là trang quốc tế, và nó không có tính chất "cá nhân", nên nếu là tiếng Anh thì khi có ai cần lướt qua họ có thể hiểu (vì không phải ai cũng hiểu tiếng Việt nhỉ). Mình giao tiếp được bằng tiếng Việt chưa chắc gì mình là người Việt nhé :D. Việc giữ thông tin cá nhân cũng cần được đảm bảo (theo như quy định ở đây và các quy định trên Internet) nên mình không tiết lộ gì nhiều cho bạn được, kể cả email; thêm nữa là không biết mạng chỗ bạn như thế nào chứ chỗ mình thì giậm chân tại chỗ nên trao đổi bằng mail chỉ có nước chết cứng. Nói cho rõ luôn để phòng trường hợp lại nghĩ mình ghét bạn hay đang lờ bạn đi hoặc là khinh người, sính ngoại gì đó. Dù sao thì mình đoán qua vụ này ta cũng học được kha khá nhiều. Và nếu bạn có danh sách tên thì hy vọng bạn không phiền thêm tên cho chiêu String Shot hộ mình, vì các tập truyện mình có chưa có tên chiêu này, và hình như phải đợi đến phần Black White mới có. Thêm nữa là bạn LadyAriel có làm một danh sách các trang thiếu phần dịch thuật tiếng Việt ở đây, nói chung là cũng tương đối thôi vì mình chỉ đọc truyện nên bạn ấy liệt kê mấy phần liên quan tới truyện. Bạn có thể xem danh sách và thêm phần dịch thuật vào mấy trang chưa có nếu mình chưa làm. Mình thì nhiều khi cũng bù đầu bù cổ và không phải lúc nào cũng có thời gian lên mạng và danh sách thì nhiều thứ chất chồng chất đống. Vậy nên cảm ơn bạn trước. Hy vọng lần sau không phải viết dài dòng cả đống tiếng Việt như này nữa @@. Chúc bạn một ngày tốt lành. Saphir (talk) 01:39, 20 January 2017 (UTC)
Mình chẳng để tâm mấy chuyện đó đâu, mà đáng ra ngay từ đầu không nên có mấy chuyện hiểu lầm không đáng này, lỡ nói tiếng Việt rồi thì nói nốt lần này luôn, có gì lần sau lại trao đổi bằng tiếng Anh. Cái tên "Thần Điểu" ấy thì mình không biết vì trong danh sách tên nó vẫn là "Tấn Công Trên Không", cái đó không phải mình sửa. Nếu nó đúng là tên được sửa lại từ trong truyện thì ok nhưng nếu không phải thì giúp mình xóa nó đi và nếu có người sửa sai thì coi thử là ai để xử lí (Vất vả cho bạn). Bây giờ thì làm việc trên tinh thần hữu nghị nhé :D Nếu mình sửa tên gì hay bạn muốn tên nào trao đổi gì thì cứ nhắn tin qua đây. Nói qua tình hình hiện tại là có một nhóm "tự biên dịch" mấy cái tên (Pokemonviet) nên mình cũng khá mệt mỏi với thành phần này ~
Pokemonvn (talk) 11:39, 20 January 2017 (UTC)
- Tên "Thần Điểu" đó là mình thêm từ truyện, dùng trong tập 18. Nói chung là bên dịch thuật lúc dịch từ tiếng Nhật, lúc dịch từ tiếng Anh nên nhiều khi kiểm tra xem dùng trong tập nào, có cùng một chiêu không,... cũng rắc rối lắm. Hiện tại thì chỉ có cái danh sách mình đưa bạn có những thứ cần thêm tên thôi, sau này nếu có gì phát sinh thêm mình sẽ liên hệ. Nhóm tự biên dịch đó miễn là không đưa những tên tự biên tự diễn của họ vào đây thì mình nghĩ cũng không đáng lo ngại lắm. Nếu như bạn phát hiện mấy thứ được thêm vào mà không phải của mình hay bạn (kiểm tra phần lịch sử của bài viết đó), thì bạn có thể thử liên lạc với người dùng đó xem có kết quả gì không, không được thì có thể thử liên hệ quản trị viên. Có gì sẽ liên lạc với bạn sau. Ăn Tết vui vẻ. Saphir (talk) 01:48, 21 January 2017 (UTC)
I changed the name of the Move "Charge". I thought it was a mistake. "Ra vẻ" is Vietnamese name of "Facade". Also, Vietnamese name of "Horn Drill" is "Mũi Khoan Sừng" and "Horn Attack" is "Húc Bằng Sừng". As these are the names being confused with each other, so I changed them. "Đánh Trả" is Vietnamese name of "Counter" but I see it in the move U-turn. Is it right?
Pokemonvn (talk) 11:39, 22 January 2017 (UTC)
- Honestly I don't have a sense about that. I double-checked translations my Vietnamese volumes with scans of Chuang Yi and/or Viz Media online from fans, leads to that. Well, the best I can do for something I'm completely blind of, like I'm fine with characters and Pokémons and locations and items. But talking things like moves or abilities with someone who has never played the game like me, it's a big challenge. Still thank you very much for your correction. I'm sorry for late response. I'm stuffed with so many things and unable to stay online long enough to reply anything. Also can I ask a favor from you? Do you mind putting on Vietnamese translation of Reaper Cloth here for me please? The translation from the manga was not fully visible, I could only see a part of it and couldn't figure out the whole word to put on. Thank you very much for your time. Saphir (talk) 00:31, 23 May 2017 (UTC)
Thanks, Saphir! Now in Vietnam, Kim Dong is translating a new book (Pokédex) and the series Sun Moon is coming on POPs KIDs on youtube. So, they are official translations that come from that. Pokemonvn (talk) 07:33, 15 January 2018 (UTC)