Talk:High Touch! / Surely Tomorrow: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→Name) |
m (→Name) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
:But High Touch should be "High Touch" because it's in English. --[[User:Maxim|Maxim]] 15:39, 5 December 2008 (UTC) | :But High Touch should be "High Touch" because it's in English. --[[User:Maxim|Maxim]] 15:39, 5 December 2008 (UTC) | ||
::For all I know, "High Touch!" is a traslation --[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 16:25, 5 December 2008 (UTC) | ::For all I know, "High Touch!" is a traslation --[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 16:25, 5 December 2008 (UTC) | ||
:::"Hai | :::"Hai Tacchi!" basically means "High Touch!", so there shouldn't be a problem. [[User:Csisps_26|<font color="orange">Csisps_26</font>]] <small>''([[User talk:Csisps_26|<font color="gold">ViSiT</font>]])''</small> 16:29, 5 December 2008 (UTC) |
Revision as of 16:31, 5 December 2008
Name
Shouldn't it be High Touch! / Ashita wa Kitto? We have Kaze no Message (CD) and not Message of the Wind (CD)... --Nick., something to say? 00:22, 29 November 2008 (UTC)
I stand on this again. Why not? We have Kaze no Message (CD), Pokémon Ieru Ka Neo? (Single), Roketto Dan yo Eien ni (CD), Pokémon Kakerukana (Album), Mezase Pokémon Master (single)... So, I don't understand why the name of this article is in English --Nick., something to say? 00:22, 5 December 2008 (UTC)
- But High Touch should be "High Touch" because it's in English. --Maxim 15:39, 5 December 2008 (UTC)
- For all I know, "High Touch!" is a traslation --Nick., something to say? 16:25, 5 December 2008 (UTC)