Talk:High Touch!
Aw. I was hoping Together+2008 would beat ATBAPM+Whiteberry... Oh well.
Wonder how long this one'll last. Hopefully at least up until DP150. TTEchidna 02:32, 19 September 2008 (UTC)
- Thank god! Aw how cute. It's sung by Ash and Dawn. I'm looking forward to this one. --ケンジのガール 05:28, 19 September 2008 (UTC)
Dogasu said on the forums that "High Five!" is a more accurate translation, as "high touch" is essentially Japanese slang that has borrowed/manipulated an English phrase. I'm going to use "high five" on Bulbanews because I believe it's more accurate and much more understandable by English-speakers. I won't change it on Bulbapedia unless others wish to do so. --Argy 07:09, 19 September 2008 (UTC)
- I was actually wondering if the "High Touch" referred to the high fives they keep giving each other. TTEchidna 07:20, 19 September 2008 (UTC)
Finally! The OP is changing. I can't wait to see how this one turns out. Hopefully of good quality. Together was nice, but it's time for a change.
Nice to see that Rica is singing for DP. CosmosShipper 3:47 19 September 2008 (EST)
eh....
At about 00:44 - 00:46 i think i can hear a third voice in the back.~Ποκεμανιακα0β 02:50, 4 October 2008 (UTC)
And it sounds a bit like Takeshi~Ποκεμανιακα0β 03:08, 4 October 2008 (UTC)
- Going with a no on that one. Think it's just Rica's voice doubled by the editors. Besides, Takeshi doesn't really sound like a woman. And is it just me on this one, or is it a very Ash opening, Dawn has a single contestish scene and Ash gets about half the song as a focus on him. Also, is that Pluto or Cyrus in the flaming background? Aura-Knight 05:08, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- And I stuck it through a highacoustic earphones so i can hear it really loud~Ποκεμανιακα0β 05:14, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- Still a no, check 41-43, when her voice doubles. Same thing a few seconds later Aura-Knight 15:11, 4 October 2008 (UTC)
- yes, but that's like 2 of her voices, in the other one, the second voice sounds much masculine~Ποκεμανιακα0β 15:29, 4 October 2008 (UTC)
Lyrics?
- Hey Hey Hey!
- Hey Hey Hey!
- While quarrelling time and quarrel
- However we would like to saying all the way it is
- Most...
- “Being, thank you for!”
- Traveling is full, as for [zu] [re] world avoiding
- However the kind of face which is understood it has done
- As for truth...
- “Being, it is delightful!”
- Nice partner!
- Nice rival!
- Doing
- Pulling
- It is solar what which it looks up being dazzling
- Hey Hey Hey!
- When you say well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- To densely it is the [tsu] [te] is according to the origin
- Saying, if it does and it is the [yo]
- As for abandoning quick [ze] GO GO GO!
- Hey Hey Hey!
- Don't you think? you said well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- The battle opening, handshake
- If it is and the [tsu] does and it is the [yo]
- More, the [ze] which it can go to the distance!
- GO GO GO!
- GO GO GO! GO GO GO!--Martianmister 15:42, 4 October 2008 (UTC)
- With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft.
- (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
- there are a bunch of things I want to say,
- but number one is
- "thanks for being here for me."
- (Ash:) No road is too long with good company.
- I know a bunch of familiar faces,
- but, to tell the truth,
- I'm glad you're here for me.
- (D:) Nice Partner
- (A:) Nice Rival
- (D:) Have a push!
- (A:) Have a tug!
- (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (hey hey hey)
- If things are going well, high five! (hey hey hey)
- Never again are we caving in.
- If we are together
- (A:) it's easy to make sense of things. GO GO GO (hey hey hey)
- (b:) Things are going well, aren't they, high five! (hey hey hey)
- Shake hands with your battle-opponent.
- If we're together.
- (A:) we can go further! GO GO GO
- (b:) GO GO GO GO GO GO
- I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes:
- L 1: not at all confident of this line.
- L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
- L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
- L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me.
- L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
- L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
- L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
- L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
- Wildweathel 17:42, 10 October 2008 (UTC)
hmmm, do we need someone to confirm this?~Ποκεμανιακα0β 15:43, 4 October 2008 (UTC)
- Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? Aura-Knight 02:59, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Someone just got nailed, true enough~Ποκεμανιακα0β 15:17, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- Well, as the Brazilian PSBR Fansub's translator, I can translate this and Ashita wa Kitto. Do you people want it? Netto-kun Talk 21:59, 6 October 2008 (UTC)
- Yes! and long time no talk Netto-kun~Ποκεμανιακα0β 22:00, 6 October 2008 (UTC)
- Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line; I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-☆Tavisource 04:06, 7 October 2008 (UTC)
ummm
sense its protected, may a admin include this:
OP Text
Japanese | English |
---|---|
この星の不思議な生き物 | The mysterious creatures of this planet |
ポケットモンスター・・・ | Pocket Monsters... |
ちぢめてポケモン! | "Pokémon" for short! |
今、サトシとヒカリと | Now, the story of Satoshi and Hikari, |
ポケモンたちの | and Pokémon, |
出会いと冒険と戦いの | Their meetings, adventures, and battles |
物語がはじまる! | Are about to begin! |
Translation
DP099 This has the opening translated. Is it okay to use it for translating?~Ποκεμανιακα0β 03:19, 30 October 2008 (UTC)
From the subs of an episode
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | I have a lot to say, |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But most of all...... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thank you for being here!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions on a journey, compassion in life |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand, |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | But actually...... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm glad you are here!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partners! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rivals! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | Pull you |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | When I look up, the sun seems so bright |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we cave in, we'll get back in shape! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together, |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | It is too early to give up! GO GO GO! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | If it goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | Shake hands with the battle opponent |
いっしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together, |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | We can go much farther! |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
~Ποκεμανιακα0β 17:21, 2 November 2008 (UTC)
- No because that's still a PocketMonsters fansub. Someone just ripped it and posted it on Youtube. If they don't want us to use it then we can't. Though I do find it stupid that people have to act like they own lyrics and translations just because they translated it... It's not like its fan art or something. --ケンジのガール 04:58, 3 November 2008 (UTC)
- Oh...it's from pocketmonsters....fuck them T.T dang it~Ποκεμανιακα0β 05:01, 3 November 2008 (UTC)
Grotle
Ash's Grotle is now in the Opening as of DP101. Ej92 11:22, 6 November 2008 (UTC)
Full Lyric
I can't edit this so... Can someone add this?
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | |
いってしょ ならば | Issho naraba | |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | |
ねらいさだめ バトルこうせん! | Nerai sadame batoru kōsen! | |
たよりなる ポッチャマだけど | Rayori naru Pochama dakedo | |
ときどきは...... | Tokidoki wa...... | |
はずれちゃって めっちゃピンチ! | Hazurechatte meccha pinchi! | |
きあいこめて 10まんボルト! | Kiai komete jūman boruto! | |
おれのじまん ピカチュウだけど | Ore no jiman Pikachū dakedo | |
かんたんに...... | Kantan ni...... | |
勝てるわけじゃない! | Katero wake ja nai! | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
声かけあって | Koe kakeatte | |
フォロしあえば | Forō shiaeba | |
思ったとおりに わざも決まりだす! | Omotta tōri ni waza mo kimari dasu! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku ittane hai tacchi!! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
きょうの勝利は 忘れない! | Kyō no shōri wa wasurenai! | |
いっしょならば | Issho naraba | |
どんなピンチも 逃げてく! | Donna pinchi mo nigeteku! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
腕をのばし ハイタッチ! | Ude wo nobashi hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
笑顔いっぱい こころづよい! | Egao ippai kokorodzuyoi! | |
いっしょうならば | Issho naraba | |
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! | Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO! | |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
きょうも あしたも あさっても | Kyō mo ashita mo asattemo | |
旅は ずっとつづいてくけど | Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo | |
いつだって...... | Itsudatte...... | |
すぐそばに その笑顔! | Sugu soba ni sono egao! | |
きたへ みなみへ にしひがし | Kita e minami e nishi hikashi | |
景色くるくる変わるけど | Keshiki kurukuru kawaru kedo | |
どこにだって...... | Doko ni datte...... | |
いつも その笑顔! | Itsumo sono egao! | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
まもってくれるよ | Mamotte kureru yo | |
たすけてくれる | Tasukete kureru | |
ひろがる荒野に 道がまっすぐに | Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
空のしたで ハイタッチ! | Sora no shita ne hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
ことばよりも わかりやすい! | Kotoba yori mo wakari yasui! | |
いっしょうならば | Issho naraba | |
夢にむかって とべるぜ! | Yume ni mukatte toberu ze! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | |
いってしょ ならば | Issho naraba | |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | |
いっしょ ならば | Issho naraba | |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
--Nick., something to say? 18:01, 3 December 2008 (UTC)
How Long?
How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --Dman dustin 18:46, 4 December 2008 (UTC)
- Odds are until someone can provide us with a freelance English translation. The page's protection, unfortunately, is based on translations since someone had the audacity to claim that a translation we were using was outright stolen from them. The same goes for Surely Tomorrow as well, as it's also protected over a translation squabble. --Shiningpikablu252 19:27, 4 December 2008 (UTC)
If that's the case, then a mod needs to update it. --HoennMaster 03:27, 5 December 2008 (UTC)
English
I found a translation and it is not from PocketMonsters
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, and the we fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | There are a lot of things I want to say to you |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But foremost... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thanks for being here for me!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions in this journey, compassion in the world |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand those things, but |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | The truth is... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm happy you're here for me!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you forward |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | I'll pull you back |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | The sun seems so dazzling when I look up at it |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it all goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we're feeling down, we'll come right back! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | I will not give up so easily! GO GO GO! |
ねらいさだめ バトルこうせん! | Nerai sadame batoru kōsen! | It was fate that I found you, so I request a battle! |
たよりなる ポッチャマだけど | Rayori naru Pochama dakedo | I've come to rely on Pochama, but |
ときどきは...... | Tokidoki wa...... | Sometimes... |
はずれちゃって めっちゃピンチ! | Hazurechatte meccha pinchi! | I'll find myself in a mega pinch! |
きあいこめて 10まんボルト! | Kiai komete jūman boruto! | I let ouy a cry of "Thunderbolt!" |
おれのじまん ピカチュウだけど | Ore no jiman Pikachū dakedo | Pikachu is my pride and joy, but |
かんたんに...... | Kantan ni...... | Tu put it simply... |
勝てるわけじゃない! | Katero wake ja nai! | That doesn't mean I'll win! |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
声かけあって | Koe kakeatte | We may argue |
フォロしあえば | Forō shiaeba | But as long as we follow each other |
思ったとおりに わざも決まりだす! | Omotta tōri ni waza mo kimari dasu! | I think we'll find a way to compromise! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku ittane hai tacchi!! | It all went well, so let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
きょうの勝利は 忘れない! | Kyō no shōri wa wasurenai! | I won't ever forget today's victory! |
いっしょならば | Issho naraba | As long as we're together |
どんなピンチも 逃げてく! | Donna pinchi mo nigeteku! | We'll escape from any kind of pinch! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
腕をのばし ハイタッチ! | Ude wo nobashi hai tacchi! | Extending our arms, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
笑顔いっぱい こころづよい! | Egao ippai kokorodzuyoi! | Smiling this much is so heartwarming! |
いっしょうならば | Issho naraba | As long as we're together |
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! | Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO! | Even a strong tailwind will be welcoming! GO GO GO! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
きょうも あしたも あさっても | Kyō mo ashita mo asattemo | Through today, tomorrow, and the day after tomorrow |
旅は ずっとつづいてくけど | Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo | This journey goes forever on, but |
いつだって...... | Itsudatte...... | Always... |
すぐそばに その笑顔! | Sugu soba ni sono egao! | Your smile is with me! |
きたへ みなみへ にしひがし | Kita e minami e nishi hikashi | To the north, to the south, east and west |
景色くるくる変わるけど | Keshiki kurukuru kawaru kedo | The scenary goes on changing, but |
どこにだって...... | Doko ni datte...... | No matter where I go... |
いつも その笑顔! | Itsumo sono egao! | Your smile is always there! |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
まもってくれるよ | Mamotte kureru yo | Protecting me |
たすけてくれる | Tasukete kureru | Saving me |
ひろがる荒野に 道がまっすぐに | Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni | Our road goes on through and ever expanding wasteland |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
空のしたで ハイタッチ! | Sora no shita ne hai tacchi! | Underneath the sky, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
ことばよりも わかりやすい! | Kotoba yori mo wakari yasui! | We can understand that more easily than words! |
いっしょうならば | Issho naraba | As long as we're together |
夢にむかって とべるぜ! | Yume ni mukatte toberu ze! | We can fly away, facing our dreams! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it all goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we're feeling down, we'll come right back! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we're together |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | I will not give up so easily! GO GO GO! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | It all went well, so let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | Shake hands with our opponent in battle! |
いっしょ ならば | Issho naraba | As long as we're together |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | We can go even further than before! |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
--Nick., something to say? 17:15, 5 December 2008 (UTC)
- Could you please name your source? Knowing who to credit should help us avoid future squabbles with Sunain, at least on this song...--Shiningpikablu252 17:52, 5 December 2008 (UTC)
- I found it on AnimeLyrics, and according to the page it was translated by Rizuchan --Nick., something to say? 19:17, 5 December 2008 (UTC)
color coded
I think the lyrics should be color coded so the reader knows which character is singing which part.
EX:
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, and the we fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | There are a lot of things I want to say to you |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But foremost... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thanks for being here for me!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions in this journey, compassion in the world |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand those things, but |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | The truth is... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm happy you're here for me!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you forward |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | I'll pull you back |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | The sun seems so dazzling when I look up at it |
- Dawn
- Ash
- Both
Please discuss!!
Why are the English words capitalized?
They don't put any real emphasis on them when it is sung, so why capitalize them?--RexRacer -talk 03:10, 12 December 2008 (UTC)
- GOOD GOOD SMILE, that's why. As long as they aren't capitalized in the English one it's cool. TTEchidna 03:12, 28 December 2008 (UTC)
pic
Is this a better one? And besides, what is wrong with the picture? Is it because of the sign or the bad quality? I guess it's from the sign. --Juan Sanfiel - What's Wrong? 02:16, 21 January 2009 (UTC)
- It's in jpg format and because if the sign, and your one is in jpg format too.--FF(edits-talk) 02:39, 21 January 2009 (UTC)
Is the new picture is good?
Please tell me your reviews about the new picture that is it looking good for this article or not?- unsigned comment from Adyniz (talk • contribs) 19:02, 24 February 2009