Talk:Bittercold
Just as a confirmation
I have proof of the final boss battle in Pokémon Mystery Dungeon: Magnagate and the Infinite Labyrinth with videos. Here they are:
Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=VNVIJ3yPLyA Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=kVqlpT_xAD4
—Platinum Lucario (talk) 07:28, 14 December 2012 (UTC)
Ko'ori-sawa-karada
Most Japanese kanji can be read in multiple ways, on'yomi and kun'yomi. The kun'yomi readings are usually used when kanji are alone, such as the Japanese translation of Ice Type is 'Koori Type', and not 'Hyoutype'. Whether on'yomi readings or kun'yomi readings should be used in edge-cases where a reading has been made up specifically, can be hard to determine. However the videos linked above show that 氷触体 is unambiguously shown and read in the game as 'Hyoushokutai', using on'yomi. Moving Hyoushokutai to Ko'ori-sawa-karada would be akin to moving Ash to Ay-Ess-Aitch, as that's how the letters would be said alone. Bluesun (talk) 21:34, 14 December 2012 (UTC)
Translation
What does "氷触体" mean? If anything, it should be moved to that. We didn't have Turboblaze at "Tābobureizu (ability)". --Abcboy (talk) 22:09, 14 December 2012 (UTC)
According to Google Translate and some Japanese-to-English dictionaries, it means something along the lines of "Ice Body" or "Glacial Body". Someone with a better grasp of Japanese should confirm that, but it's hard to go wrong with two of the three kanji having one definite meaning. -- WitchChao(talk) 2:20 PM, 14 December 2012 (-8 GMT)