Talk:List of Japanese Pokémon names
Names should be read as if they are English words, as opposed to Japanese.
So, "Fushigidane" is pronounced Fu-shi-gi-dane? ((Ketsuban))
- Sorry for the probably late reply (I'd know if you ended your question with four tildes (~~~~). No, fushigadane is pronounced fu-shigi-da-ne. Unfortunately, you'd really have to be able to understand katakana to get this page. I'm hoping for a change. Kanjo 01:35, 29 July 2008 (UTC)
And completely unrelated, I find it interesting that there's a note about using Control+F for Windows users; Internet Explorer must be about the only browser without Find-as-You-Type, as I know Firefox, Safari, Konqueror, and of course Opera all have it. --Meowth346
Thanks for pointing that out, Ketsuban, and thanks, Meowth, for the clarification. ((Argy))
Wait, wait... Fūdin and Foodin? Shouldn't these spellings reflect the fact that the character was based on Houdini? Can Fudin not be romanized as Hudin? -((GreenGiant))
The official romanization used by Nintendo, GameFreak, et al is "Foodin." As mentioned in the article, some official names (such as "Prasle" and "Frygon") don't make sense, but they ARE the official names. -((Argy))
- But you should keep in mind, Japanese people are insane when it comes to romanisation. I mean, look at Kyamome's "official" romanisation -- Camome? Not only is that pronounced differently from "Kyamome" (how would "ca" make a "kya" sound?), it's the actual Japanese word for seagull. ((Ketsuban))
- Bearing in mind that that same syllable in キャスリン represents ca in Catherine... It's not too far a stretch to imagine that they mean something like /kæmome/ rather than /kɑmome/ - 刘 (劉) 振霖 08:57, 3 Mar 2005 (UTC)
Correct romanization of ローマ字
This article and others romanize "ローマ字" as "romaji". Would it not be "rōmaji", with the macron? MK 09:30, 11 February 2007 (UTC)
- Well, yes. But we don't write Tōkyō or Ōsaka all the time, do we? - 振霖T 10:53, 11 February 2007 (UTC)
trademark checker
I found this, which seems to be an English version of the link on the page, would it work just as well? Speaking of which, how do you check trademarks with it anyway? Frugali 13:51, 4 May 2009 (UTC)
Hippowdon's name?
Why are there question marks for Hippowdon's trademarked romaji section? Do we not know what it is? --RiverAura 00:48, 23 August 2009 (UTC)
- P.S. I have no idea why it created this section twice. - unsigned comment from RiverAura (talk • contribs)
"Suikun"
I don't think I've ever seen this romanization being used; maybe once or twice on some old merchandise from around 1999-2000, but not recently. Heck, the official movie website has it romanized as "Suicune."
So...? 梅子❀✿ 19:50, 16 April 2010 (UTC)
- I changed it in the list since technically they have moved onto 'Suicune' instead of 'Suikun' as you had pointed out, but what should we do about every instance of 'Suikun' in other Suicune-related articles? I have no idea when the change was made, but should we change them all to 'Suicune' or leave stuff as 'Suikun'? (Yaminokame 12:34, 25 April 2010 (UTC))
- This doesn't have to do with the Suicune, but it's another difference; while going through this database, I stumbled upon trademark 4699119, which is for the phrase "プラスルとマイナン." Does anyone know where we got the romanization "Prasle" from? Because the trademark I mentioned just now is registered as "PLUSLE&MINUN" instead of "PRASLE&MINUN". Which should be used? (Yaminokame 14:13, 25 April 2010 (UTC))
Fake names
I removed the name for the fake fish Pokémon as well as the swan and broccoli thing since they came from a fake scan. The Broccoli's name is probably be real since we got it back when the matching toy was revealed, but until we get official confirmation I figure we should just stick to what we know for sure.--A Tell-Tale Heart 16:47, 7 August 2010 (UTC)
Chillarmy's Dex Number
Since we have an Isshu Dex number for Chillarmy (78), and thus we have a National Dex number for it (571), why is it still in the "As Yet Unnumbered" section? Is it because of the distance between 502 and 571? Phantom♫Junkie 18:56, 5 September 2010 (UTC)
- Probably because nobody actually got around to doing it yet. :B ~ solaris 18:57, 5 September 2010 (UTC)
Kyogre versus Kaiorga
Well, it certainly seems we have a problem. After I finally figured out that the trademark database uses full-width Latin characters, it seems that "Kaiorga" is trademarked...but never got used. On anything. Meanwhile, "Kyogre" isn't trademarked, but shows up on at least three pieces of Japanese merchandise ([1] [2] [3]) as well as on a banner at some sort of Japanese event (I'm probably never going to find that photo again...but I knew it was Japanese because a Bursyamo banner was right beside it). How shall we deal with this?—Loveはドコ? (talk • contribs) 07:33, 6 September 2010 (UTC)
- When in doubt, especially with legends, English name is the same as the Japanese. I say we go with Kyogre... TTEchidna 07:38, 6 September 2010 (UTC)
- Ugh, screw tinyurl...and it turns out, four pieces of merchandise. [4] [5] [6] [7]—Loveはドコ? (talk • contribs) 07:50, 6 September 2010 (UTC)
- So what exactly is wrong with denoting them both? They have been terribly inconsistent with other Pokemon as well, so wouldn't it be better to note that different spellings of the same name are possible? We could just list all officially trademarked/used names here and then pick the one we feel as being the "true" one for the rest of the articles about that Pokemon. (Yaminokame 13:16, 6 September 2010 (UTC))
- Ugh, screw tinyurl...and it turns out, four pieces of merchandise. [4] [5] [6] [7]—Loveはドコ? (talk • contribs) 07:50, 6 September 2010 (UTC)
- Why is "Kaiorga" used now? While it is trademarked, this spelling never actually came into use, as has been stated here. All the merchandise shows "Kyogre" as far as I am aware. Considering that not every single name gets registered as a trademark and that we instead often need to rely on official merchandise for finding the official spellings, it should be clear that "Kyogre" is the spelling that they eventually decided to use because that's what we get to see on the merchandise. Not all trademarks and patents that are registered end up as a final product or they are modified or revised later. So the merchandise is usually what actually counts when looking for official spellings of Japanese names, and I'd say it is pretty clear in this case that it's intended to be "Kyogre" if all the merchandise has it written that way. If it was supposed to be "Kaiorga", they could have written it that way since they got the rights for the name - but apparently they deliberately chose not to. By the way, I believe this photo I took at the Pokémon Festa 2005 [8] is the one Urutapu is referring to. I believe I uploaded it for a similar discussion in the English Wikipedia a couple years ago. --nYoo (talk) 02:26, 11 May 2014 (UTC)
- To back the point up, I have a Taiwan Chinese edition of this DP guidebook that was originally published by Shogakukan. The book comes with a list of romanized names for all the Pokémon in the book. Kyogre's name is also spelled as Kyogre here. --超龍「Chao」 13:44, 11 May 2014 (UTC)
Some inaccurated trademarked romajis
I've realized that some trademarked romaji are inaccurated. I own some japanese Pokémon mangas, that's why I can get some information about some trademarked romajis. I will be updating the list with the information that I have. I need to know from where do these names come from, because some of them are true, but some of them not, for instance "Mismagius"' is supposed to be "Mumargi" when in fact it is "Mumage", or "Vespiquen" is supposed to be "Beequeen" when in fact it is "Beequen" (just one "e" in queen). PS: I speak spanish, so my english is not so good.- unsigned comment from Xavier N°1 (talk • contribs)
- From what I recall, most of these were pulled straight from the Japanese trademark database. We have run into issues where manga adaptions have listed entirely different spellings, so I'm not sure whether these are even wrong or not. —♥ Jellotalk 22:34, 7 September 2010 (UTC)
Croagunk
Gureggru or Greggle? I ask because I've seen Greggle used a lot and I was just wondering if it has any official basis or if it's just a fanon simplification. Antialias 22:36, 18 December 2010 (UTC)
Edit request
http://f.hatena.ne.jp/asami-1120/20110211173527
Quagbert added some of those names earlier today, but forgot Warrgle, Maracacchi and Zebraika.----無限の知性 ◎ DENNOU◆ZENSHI 15:13, 15 February 2011 (UTC)
Zebstrika, Servine and Dewott.----無限の知性 ◎ DENNOU◆ZENSHI 14:58, 26 February 2011 (UTC)
Update
This list really needs to be updated because there are some Pokémon whose English name was revealed, yet their English name on this list are still listed as ???. Notable examples include Samurott and the two Pokémon that debuted in today's US episode Servine and Dewott. Sure, this page is protected so that vandals don't make up names, but when they are confirmed, the admins need to get this article up to date. SeanWheeler 15:03, 26 February 2011 (UTC)
...Anyone?----無限の知性 ◎ DENNOU◆ZENSHI 15:14, 28 February 2011 (UTC)
"original name" and "localize name".
The developer distinguishes "original name" and "localize name".[9] Because here is a site in the United States, is a original Japanese version undervalued? Sawamular101 14:51, 13 April 2011 (UTC)
Klinklang
I don't see it on the list, just pointing out ^_^
I believe its Gigigiaru. Blitzamirin 01:06, 11 July 2011 (UTC)
- It is there. Just not showing up for some reason. Ataro 01:17, 11 July 2011 (UTC)
Shortcut to page?
We have shortcuts to the basic List of Pokemon by National Dex number like "Olddex", "Newdex", so on and so forth. Why not make shortcuts to the ones displaying Pokemon names in alternate languages, like "Japdex" for example for this one? Lordgeorge16 20:47, 1 March 2012 (UTC)
Internal game filenames
It has come to my attention that the internal names for models and textures within PokéPark 2: Wonders Beyond contain what appears to be the trademarked names for certain Generation V Pokémon we haven't gotten yet. You can download the models and see the names for yourself here.
If you don't want to download anything, I'll list the names here:
Ndex | MS | English | Japanese | ||
---|---|---|---|---|---|
Kana | Hepburn | Trademarked | |||
#532 | Timburr | ドッコラー | Dokkorā | Dokkorer | |
#533 | Gurdurr | ドテッコツ | Dotekkotsu | Dotekkotsu | |
#541 | Swadloon | クルマユ | Kurumayu | Kurumayu | |
#543 | Venipede | フシデ | Fushide | Fushide | |
#558 | Crustle | イワパレス | Iwaparesu | Iwapalace | |
#560 | Scrafty | ズルズキン | Zuruzukin | Zuruzukin | |
#569 | Garbodor | ダストダス | Dasutodasu | Dustdus | |
#588 | Karrablast | カブルモ | Kaburumo | Kaburumo | |
#591 | Amoonguss | モロバレル | Morobareru | Morobareru | |
#608 | Lampent | ランプラー | Ranpurā | Lampler | |
#622 | Golett | ゴビット | Gobitto | Gobit |
The issue is, should we use these names, even though they're not in the IDPL listings? Soincfunt 16:16, 22 March 2012 (UTC)
Braixen and Diggersby
Could someone find out the official romanizations of Braixen's and Diggersby's Japanese names? --The Truth aka Relicant 19:12, 14 February 2014 (UTC)
- Slightly speculative: Judging from several factors, I think that Braixen is Tairenar (Tailunar and Tairunar are also likely) and Diggersby is Horood (since ルード translates to Rood, which is a measurement of land, so relates to Diggersby's Ground type). Still need this confirmed. --The Truth aka Relicant 19:24, 14 February 2014 (UTC)
- It's Horudo. There was a clear file with name, type, weight and height written in latin letters on it in the Pokémon Center just like for every other new Pokémon (these are the ones you can find on pokevault.com). Buoysel spotted all the name spellings in the Pokémon Center and we added them to PokéWiki's name list. Here's the revision where he added Horudo: [10]. --nYoo (talk) 12:08, 11 May 2014 (UTC)
Klefki and Hoopa
Hi, I have some questions about Klefki and Hoopa's trademarked names, since I can't find any other sources and I don't know a thing about Japanese language (my English is relatively bad, too). Here's what I want to ask:
- In this PK25's official link (http://www.pokemon.co.jp/anime/movie/2013/EIEVUI/), it uses Eevee's trademarked name ("Eievui"). But why does this PK26's official link (http://www.pokemon.co.jp/anime/movie/2014/KLEFKI/) use Klefki's English name, instead of its trademarked name ("Cleffy")? Or the trademarked name is actually the same as the English one???
- And why does this image link (http://www.pokemon-movie.jp/img/index/loopBG0305/FUPA.png) from the official movie site use Hoopa's Hepburn romaji ("Fupa")? Or it is normal to do that?
Thanks for your help! --Yen01 (talk) 09:59, 6 March 2015 (UTC)
Lunala or Lunaala?
The trademarkt said Lunaala, or? Do someone has the source? --Altruis でんき 12:37, 21 July 2016 (UTC)
- Trademark 2016-022906 uses the Lunaala spelling, while the more recent trademark 2016-058497 uses Lunala. As the trademark is both more recent and consistent with the English name, the page currently uses Lunala. --Abcboy (talk) 13:13, 21 July 2016 (UTC)
Need permission
Can I copy this page of japanese name and paste to my user page to be working space of Thai name please ZEST TENORISTA (talk) 19:17, 5 August 2016 (UTC)