Talk:High Touch!

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 03:19, 30 October 2008 by Pokemaniac102 (talk | contribs) (→‎Translation: new section)
Jump to navigationJump to search

Aw. I was hoping Together+2008 would beat ATBAPM+Whiteberry... Oh well.

Wonder how long this one'll last. Hopefully at least up until DP150. TTEchidna 02:32, 19 September 2008 (UTC)

Thank god! Aw how cute. It's sung by Ash and Dawn. I'm looking forward to this one. --ケンジガール 05:28, 19 September 2008 (UTC)
Pearlshipping evidence? We may just see. TTEchidna 06:21, 19 September 2008 (UTC)

Dogasu said on the forums that "High Five!" is a more accurate translation, as "high touch" is essentially Japanese slang that has borrowed/manipulated an English phrase. I'm going to use "high five" on Bulbanews because I believe it's more accurate and much more understandable by English-speakers. I won't change it on Bulbapedia unless others wish to do so. --Argy 07:09, 19 September 2008 (UTC)

I was actually wondering if the "High Touch" referred to the high fives they keep giving each other. TTEchidna 07:20, 19 September 2008 (UTC)

Finally! The OP is changing. I can't wait to see how this one turns out. Hopefully of good quality. Together was nice, but it's time for a change.

Nice to see that Rica is singing for DP. CosmosShipper 3:47 19 September 2008 (EST)

eh....

i'll use this as an example

At about 00:44 - 00:46 i think i can hear a third voice in the back.~Ποκεμανιακα0β 02:50, 4 October 2008 (UTC)

And it sounds a bit like Takeshi~Ποκεμανιακα0β 03:08, 4 October 2008 (UTC)

Going with a no on that one. Think it's just Rica's voice doubled by the editors. Besides, Takeshi doesn't really sound like a woman. And is it just me on this one, or is it a very Ash opening, Dawn has a single contestish scene and Ash gets about half the song as a focus on him. Also, is that Pluto or Cyrus in the flaming background? Aura-Knight 05:08, 4 October 2008 (UTC)
Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
And I stuck it through a highacoustic earphones so i can hear it really loud~Ποκεμανιακα0β 05:14, 4 October 2008 (UTC)
Still a no, check 41-43, when her voice doubles. Same thing a few seconds later Aura-Knight 15:11, 4 October 2008 (UTC)
yes, but that's like 2 of her voices, in the other one, the second voice sounds much masculine~Ποκεμανιακα0β 15:29, 4 October 2008 (UTC)

Lyrics?

  • Hey Hey Hey!
  • Hey Hey Hey!
  • While quarrelling time and quarrel
  • However we would like to saying all the way it is
  • Most...
  • “Being, thank you for!”
  • Traveling is full, as for [zu] [re] world avoiding
  • However the kind of face which is understood it has done
  • As for truth...
  • “Being, it is delightful!”
  • Nice partner!
  • Nice rival!
  • Doing
  • Pulling
  • It is solar what which it looks up being dazzling
  • Hey Hey Hey!
  • When you say well, high touch!
  • Hey Hey Hey!
  • To densely it is the [tsu] [te] is according to the origin
  • Saying, if it does and it is the [yo]
  • As for abandoning quick [ze] GO GO GO!
  • Hey Hey Hey!
  • Don't you think? you said well, high touch!
  • Hey Hey Hey!
  • The battle opening, handshake
  • If it is and the [tsu] does and it is the [yo]
  • More, the [ze] which it can go to the distance!
  • GO GO GO!
  • GO GO GO! GO GO GO!--Martianmister 15:42, 4 October 2008 (UTC)


With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft.
  • (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
  • there are a bunch of things I want to say,
  • but number one is
  • "thanks for being here for me."
  • (Ash:) No road is too long with good company.
  • I know a bunch of familiar faces,
  • but, to tell the truth,
  • I'm glad you're here for me.
  • (D:) Nice Partner
  • (A:) Nice Rival
  • (D:) Have a push!
  • (A:) Have a tug!
  • (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (hey hey hey)
  • If things are going well, high five! (hey hey hey)
  • Never again are we caving in.
  • If we are together
  • (A:) it's easy to make sense of things. GO GO GO (hey hey hey)
  • (b:) Things are going well, aren't they, high five! (hey hey hey)
  • Shake hands with your battle-opponent.
  • If we're together.
  • (A:) we can go further! GO GO GO
  • (b:) GO GO GO GO GO GO
I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes:
  • L 1: not at all confident of this line.
  • L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
  • L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
  • L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me.
  • L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
  • L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
  • L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
  • L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
Wildweathel 17:42, 10 October 2008 (UTC)


hmmm, do we need someone to confirm this?~Ποκεμανιακα0β 15:43, 4 October 2008 (UTC)

Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? Aura-Knight 02:59, 5 October 2008 (UTC)
Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
Someone just got nailed, true enough~Ποκεμανιακα0β 15:17, 5 October 2008 (UTC)
Well, as the Brazilian PSBR Fansub's translator, I can translate this and Ashita wa Kitto. Do you people want it? Netto-kun Talk 21:59, 6 October 2008 (UTC)
Yes! and long time no talk Netto-kun~Ποκεμανιακα0β 22:00, 6 October 2008 (UTC)
Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line; I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-Tavisource 04:06, 7 October 2008 (UTC)

ummm

sense its protected, may a admin include this:

OP Text

Japanese English
この不思議 The mysterious creatures of this planet
ポケットモンスター・・・ Pocket Monsters...
ちぢめてポケモン! "Pokémon" for short!
、サトシとヒカリと Now, the story of Satoshi and Hikari,
ポケモンたちの and Pokémon,
出会いと冒険いの Their meetings, adventures, and battles
物語がはじまる! Are about to begin!

Translation

DP099 This has the opening translated. Is it okay to use it for translating?~Ποκεμανιακα0β 03:19, 30 October 2008 (UTC)