Talk:High Touch!: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
 
(66 intermediate revisions by 30 users not shown)
Line 56: Line 56:
*GO GO GO!  
*GO GO GO!  
*GO GO GO! GO GO GO!--[[User:Martianmister|Martianmister]] 15:42, 4 October 2008 (UTC)
*GO GO GO! GO GO GO!--[[User:Martianmister|Martianmister]] 15:42, 4 October 2008 (UTC)
:With all due respect, that sounds like a machine translation.  Here's my first draft. 
:* (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
:* there are a bunch of things I want to say,
:* but number one is
:* "thanks for being here for me."
:* (Ash:) No road is too long with good company.
:* I know a bunch of familiar faces,
:* but, to tell the truth,
:* I'm glad you're here for me.
:* (D:) ''Nice Partner''
:* (A:) ''Nice Rival''
:* (D:) Have a push!
:* (A:) Have a tug!
:* (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (''hey hey hey'')
:* If things are going well, high five! (''hey hey hey'')
:* Never again are we caving in.
:* If we are together
:* (A:) it's easy to make sense of things. ''GO GO GO'' (''hey hey hey'')
:* (b:) Things are going well, aren't they, high five! (''hey hey hey'')
:* Shake hands with your battle-opponent.
:* If we're together.
:* (A:) we can go further! ''GO GO GO''
:* (b:) ''GO GO GO  GO GO GO''
: I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice.  Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page.  Translation notes:
:* L 1: not at all confident of this line.
:* L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
:* L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
:* L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English.  It sounds like a proverb to me.
:* L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
:* L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
:* L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
:* L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」.  "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
:[[User:Wildweathel|Wildweathel]] 17:42, 10 October 2008 (UTC)


hmmm, do we need someone to confirm this?<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#A0C0F8;">Ποκεμανιακα0β</span>]]</span> 15:43, 4 October 2008 (UTC)
hmmm, do we need someone to confirm this?<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#A0C0F8;">Ποκεμανιακα0β</span>]]</span> 15:43, 4 October 2008 (UTC)
: Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? [[User:Aura-Knight|Aura-Knight]] 02:59, 5 October 2008 (UTC)
:: Golbat --[[User:Nick.|Nick.]] 05:53, 5 October 2008 (UTC)
:::The main characters' Pokémon. '''[[User:TTEchidna|<span style="color:#FF0000">''TTE''</span>]][[User talk:TTEchidna|chidna]]''' 06:11, 5 October 2008 (UTC)
::::Someone just got nailed, true enough<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#A0C0F8;">Ποκεμανιακα0β</span>]]</span> 15:17, 5 October 2008 (UTC)
:Well, [[User:Netto-kun#Fansubbing|as the Brazilian PSBR Fansub's translator]], I can translate this and [[Surely Tomorrow|Ashita wa Kitto]]. Do you people want it? '''[[User:Netto-kun|<span style="color:#006">Netto-kun</span>]]''' <sup>[[User talk:Netto-kun|<span style="color:#006">Talk</span>]]</sup> 21:59, 6 October 2008 (UTC)
::Yes! and long time no talk Netto-kun<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#AAAAFF;">Ποκε</span><span style="color:#FFAAAA;">μανιακ</span><span style="color:#999999;">α0β</span>]]</span> 22:00, 6 October 2008 (UTC)
::Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line;  I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-[[Bulbapedia:Project Custom Sprite|<font color="brown"><small>☆</small></font>]][[User:Tavisource|<font color="teal">Tavis</font>]][[User talk:Tavisource|<font color="gray"><small>ource</small></font>]] 04:06, 7 October 2008 (UTC)
== ummm ==
sense its protected, may a admin include this:
'''OP Text'''
{| {{bluetable|background: white;width:400px}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
!width:"400"|English
|-
| この{{tt|星|ほし}}の{{tt|不思議|ふしぎ}}な{{tt|生|い}}き{{tt|物|もの}} || The mysterious creatures of this planet
|-
| ポケットモンスター・・・ || Pocket Monsters...
|-
| ちぢめてポケモン! || "Pokémon" for short!
|-
| {{tt|今|いま}}、サトシとヒカリと || Now, the story of {{tt|Satoshi|Ash}} and {{tt|Hikari|Dawn}},
|-
| ポケモンたちの || and Pokémon,
|-
| {{tt|出会|であ}}いと{{tt|冒険|ぼうけん}}と{{tt|戦|たたか}}いの || Their meetings, adventures, and battles
|-
| {{tt|物語|ものがたり}}がはじまる! || Are about to begin!
|}
== Translation ==
[http://www.youtube.com/watch?v=dOP_QXv3agg&fmt=18 DP099]
This has the opening translated. Is it okay to use it for translating?<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#AAAAFF;">Ποκε</span><span style="color:#FFAAAA;">μανιακ</span><span style="color:#999999;">α0β</span>]]</span> 03:19, 30 October 2008 (UTC)
From the subs of an episode
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| けんか なかなおり またけんか
| ''Kenka naka naori mata kenka''
| We fight, make up, fight again
|-
| 言いたいこと いっぱいあるけど
| ''Iitai koto ippai arukedo''
| I have a lot to say,
|-
| いちばんは……
| ''Ichiban wa......''
| But most of all......
|-
| 「いてくれて ありがとう!」
| ''"Ite kurete arigatō!"''
| "Thank you for being here!"
|-
| 旅はみちづれ 世はなさけ
| ''Tabi wa michizure yo wa nasake''
| Companions on a journey, compassion in life
|-
| わかったような顔してるけど
| ''Wakatta you na kao shiteru kedo''
| I pretend to understand,
|-
| ほんとうは……
| ''Hontō wa......''
| But actually......
|-
| 「いてくれて うれしい!」
| ''"Ite kurete ureshī!"''
| "I'm glad you are here!"
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partners!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rivals!
|-
| おしてあげるよ
| ''Oshite ageru yo''
| I'll push you
|-
| ひっぱってあげる
| ''Hippate ageru''
| Pull you
|-
| 見あげる太陽 なんだかまぶしくて
| ''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''
| When I look up, the sun seems so bright
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
| If it goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
| If we cave in, we'll get back in shape!
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we are together,
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
| It is too early to give up! GO GO GO!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku itta ne hai tacchi!!''
| If it goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| バトルあいてと ハンドシェイク
| ''BATORU aite to HANDO SHEIKU!''
| Shake hands with the battle opponent
|-
| いっしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we are together,
|-
| もっと遠くに いけるぜ!
| ''Motto tooku ni ikeru ze!''
| We can go much farther!
|-
| GO GO GO!
| ''GO GO GO!''
| GO GO GO!
|-
| GO GO GO! GO GO GO!
| ''GO GO GO! GO GO GO!''
| GO GO GO! GO GO GO!
|}
<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#AAAAFF;">Ποκε</span><span style="color:#FFAAAA;">μανιακ</span><span style="color:#999999;">α0β</span>]]</span> 17:21, 2 November 2008 (UTC)
:No because that's still a PocketMonsters fansub. Someone just ripped it and posted it on Youtube. If they don't want us to use it then we can't. Though I do find it stupid that people have to act like they own lyrics and translations just because they translated it... It's not like its fan art or something. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 04:58, 3 November 2008 (UTC)
:Oh...it's from pocketmonsters....fuck them T.T dang it<span style="font-family:Calibri">~[[User:Pokemaniac102|<span style="color:#AAAAFF;">Ποκε</span><span style="color:#FFAAAA;">μανιακ</span><span style="color:#999999;">α0β</span>]]</span> 05:01, 3 November 2008 (UTC)
== Grotle ==
[[Ash's Grotle]] is now in the Opening as of [[DP101]]. [[User:Ej92|Ej92]] 11:22, 6 November 2008 (UTC)
== Full Lyric ==
I can't edit this so... Can someone add this?
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| けんか なかなおり またけんか
| ''Kenka naka naori mata kenka''
|
|-
| 言いたいこと いっぱいあるけど
| ''Iitai koto ippai arukedo''
|
|-
| いちばんは……
| ''Ichiban wa......''
|
|-
| 「いてくれて ありがとう!」
| ''"Ite kurete arigatō!"''
|
|-
| 旅はみちづれ 世はなさけ
| ''Tabi wa michizure yo wa nasake''
|
|-
| わかったような顔してるけど
| ''Wakatta you na kao shiteru kedo''
|
|-
| ほんとうは……
| ''Hontō wa......''
|
|-
| 「いてくれて うれしい!」
| ''"Ite kurete ureshī!"''
|
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| おしてあげるよ
| ''Oshite ageru yo''
|
|-
| ひっぱってあげる
| ''Hippate ageru''
|
|-
| 見あげる太陽 なんだかまぶしくて
| ''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
|
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
|
|-
| ねらいさだめ バトルこうせん!
| ''Nerai sadame batoru kōsen!''
|
|-
| たよりなる ポッチャマだけど
| ''Rayori naru Pochama dakedo''
|
|-
| ときどきは......
| ''Tokidoki wa......''
|
|-
| はずれちゃって めっちゃピンチ!
| ''Hazurechatte meccha pinchi!''
|
|-
| きあいこめて 10まんボルト!
| ''Kiai komete jūman boruto!''
|
|-
| おれのじまん ピカチュウだけど
| ''Ore no jiman Pikachū dakedo''
|
|-
| かんたんに......
| ''Kantan ni......''
|
|-
| 勝てるわけじゃない!
| ''Katero wake ja nai!''
|
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| 声かけあって
| ''Koe kakeatte''
|
|-
| フォロしあえば
| ''Forō shiaeba''
|
|-
| 思ったとおりに わざも決まりだす!
| ''Omotta tōri ni waza mo kimari dasu!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku ittane hai tacchi!!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| きょうの勝利は 忘れない!
| ''Kyō no shōri wa wasurenai!''
|
|-
| いっしょならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| どんなピンチも 逃げてく!
| ''Donna pinchi mo nigeteku!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 腕をのばし ハイタッチ!
| ''Ude wo nobashi hai tacchi!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 笑顔いっぱい こころづよい!
| ''Egao ippai kokorodzuyoi!''
|
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| つよいおいても ウェルカム! GO GO GO!
| ''Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO!''
|
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| きょうも あしたも あさっても
| ''Kyō mo ashita mo asattemo''
|
|-
| 旅は ずっとつづいてくけど
| ''Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo''
|
|-
| いつだって......
| ''Itsudatte......''
|
|-
| すぐそばに その笑顔!
| ''Sugu soba ni sono egao!''
|
|-
| きたへ みなみへ にしひがし
| ''Kita e minami e nishi hikashi''
|
|-
| 景色くるくる変わるけど
| ''Keshiki kurukuru kawaru kedo''
|
|-
| どこにだって......
| ''Doko ni datte......''
|
|-
| いつも その笑顔!
| ''Itsumo sono egao!''
|
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| まもってくれるよ
| ''Mamotte kureru yo''
|
|-
| たすけてくれる
| ''Tasukete kureru''
|
|-
| ひろがる荒野に 道がまっすぐに
| ''Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 空のしたで ハイタッチ!
| ''Sora no shita ne hai tacchi!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| ことばよりも わかりやすい!
| ''Kotoba yori mo wakari yasui!''
|
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| 夢にむかって とべるぜ!
| ''Yume ni mukatte toberu ze!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
|
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku itta ne hai tacchi!!''
|
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| バトルあいてと ハンドシェイク
| ''BATORU aite to HANDO SHEIKU!''
|
|-
| いっしょ ならば
| ''Issho naraba''
|
|-
| もっと遠くに いけるぜ!
| ''Motto tooku ni ikeru ze!''
|
|-
| GO GO GO!
| ''GO GO GO!''
| GO GO GO!
|-
| GO GO GO! GO GO GO!
| ''GO GO GO! GO GO GO!''
| GO GO GO! GO GO GO!
|}
--[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 18:01, 3 December 2008 (UTC)
==How Long?==
How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --[[User:Dman dustin|Dman dustin]] 18:46, 4 December 2008 (UTC)
:Odds are until someone can provide us with a freelance English translation.  The page's protection, unfortunately, is based on translations since [[User:Sunain|someone]] had the audacity to claim that a translation we were using was outright stolen from them.  The same goes for [[Surely Tomorrow]] as well, as it's also protected over a translation squabble.  --[[User:Shiningpikablu252|Shiningpikablu252]] 19:27, 4 December 2008 (UTC)
If that's the case, then a mod needs to update it. --[[User:HoennMaster|<font color="blue">Hoenn</font>]][[User talk:HoennMaster|<font color="green">Master</font>]] 03:27, 5 December 2008 (UTC)
== English ==
I found a translation and '''it is not from PocketMonsters'''
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| けんか なかなおり またけんか
| ''Kenka naka naori mata kenka''
| We fight, make up, and the we fight again
|-
| 言いたいこと いっぱいあるけど
| ''Iitai koto ippai arukedo''
| There are a lot of things I want to say to you
|-
| いちばんは……
| ''Ichiban wa......''
| But foremost...
|-
| 「いてくれて ありがとう!」
| ''"Ite kurete arigatō!"''
| "Thanks for being here for me!"
|-
| 旅はみちづれ 世はなさけ
| ''Tabi wa michizure yo wa nasake''
| Companions in this journey, compassion in the world
|-
| わかったような顔してるけど
| ''Wakatta you na kao shiteru kedo''
| I pretend to understand those things, but
|-
| ほんとうは……
| ''Hontō wa......''
| The truth is...
|-
| 「いてくれて うれしい!」
| ''"Ite kurete ureshī!"''
| "I'm happy you're here for me!"
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| おしてあげるよ
| ''Oshite ageru yo''
| I'll push you forward
|-
| ひっぱってあげる
| ''Hippate ageru''
| I'll pull you back
|-
| 見あげる太陽 なんだかまぶしくて
| ''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''
| The sun seems so dazzling when I look up at it
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
| If it all goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
| If we're feeling down, we'll come right back!
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we are together
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
| I will not give up so easily! GO GO GO!
|-
| ねらいさだめ バトルこうせん!
| ''Nerai sadame batoru kōsen!''
| It was fate that I found you, so I request a battle!
|-
| たよりなる ポッチャマだけど
| ''Rayori naru Pochama dakedo''
| I've come to rely on [[Dawn's Piplup|Pochama]], but
|-
| ときどきは......
| ''Tokidoki wa......''
| Sometimes...
|-
| はずれちゃって めっちゃピンチ!
| ''Hazurechatte meccha pinchi!''
| I'll find myself in a mega pinch!
|-
| きあいこめて 10まんボルト!
| ''Kiai komete jūman boruto!''
| I let ouy a cry of "{{m|Thunderbolt}}!"
|-
| おれのじまん ピカチュウだけど
| ''Ore no jiman Pikachū dakedo''
| {{TP|Ash|Pikachu}} is my pride and joy, but
|-
| かんたんに......
| ''Kantan ni......''
| Tu put it simply...
|-
| 勝てるわけじゃない!
| ''Katero wake ja nai!''
| That doesn't mean I'll win!
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| 声かけあって
| ''Koe kakeatte''
| We may argue
|-
| フォロしあえば
| ''Forō shiaeba''
| But as long as we follow each other
|-
| 思ったとおりに わざも決まりだす!
| ''Omotta tōri ni waza mo kimari dasu!''
| I think we'll find a way to compromise!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku ittane hai tacchi!!''
| It all went well, so let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| きょうの勝利は 忘れない!
| ''Kyō no shōri wa wasurenai!''
| I won't ever forget today's victory!
|-
| いっしょならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| どんなピンチも 逃げてく!
| ''Donna pinchi mo nigeteku!''
| We'll escape from any kind of pinch!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 腕をのばし ハイタッチ!
| ''Ude wo nobashi hai tacchi!''
| Extending our arms, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 笑顔いっぱい こころづよい!
| ''Egao ippai kokorodzuyoi!''
| Smiling this much is so heartwarming!
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| つよいおいても ウェルカム! GO GO GO!
| ''Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO!''
| Even a strong tailwind will be welcoming! GO GO GO!
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| きょうも あしたも あさっても
| ''Kyō mo ashita mo asattemo''
| Through today, tomorrow, and the day after tomorrow
|-
| 旅は ずっとつづいてくけど
| ''Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo''
| This journey goes forever on, but
|-
| いつだって......
| ''Itsudatte......''
| Always...
|-
| すぐそばに その笑顔!
| ''Sugu soba ni sono egao!''
| Your smile is with me!
|-
| きたへ みなみへ にしひがし
| ''Kita e minami e nishi hikashi''
| To the north, to the south, east and west
|-
| 景色くるくる変わるけど
| ''Keshiki kurukuru kawaru kedo''
| The scenary goes on changing, but
|-
| どこにだって......
| ''Doko ni datte......''
| No matter where I go...
|-
| いつも その笑顔!
| ''Itsumo sono egao!''
| Your smile is always there!
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| まもってくれるよ
| ''Mamotte kureru yo''
| Protecting me
|-
| たすけてくれる
| ''Tasukete kureru''
| Saving me
|-
| ひろがる荒野に 道がまっすぐに
| ''Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni''
| Our road goes on through and ever expanding wasteland
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 空のしたで ハイタッチ!
| ''Sora no shita ne hai tacchi!''
| Underneath the sky, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| ことばよりも わかりやすい!
| ''Kotoba yori mo wakari yasui!''
| We can understand that more easily than words!
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| 夢にむかって とべるぜ!
| ''Yume ni mukatte toberu ze!''
| We can fly away, facing our dreams!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
| If it all goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
| If we're feeling down, we'll come right back!
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
| I will not give up so easily! GO GO GO!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku itta ne hai tacchi!!''
| It all went well, so let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| バトルあいてと ハンドシェイク
| ''BATORU aite to HANDO SHEIKU!''
| Shake hands with our opponent in battle!
|-
| いっしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| もっと遠くに いけるぜ!
| ''Motto tooku ni ikeru ze!''
| We can go even further than before!
|-
| GO GO GO!
| ''GO GO GO!''
| GO GO GO!
|-
| GO GO GO! GO GO GO!
| ''GO GO GO! GO GO GO!''
| GO GO GO! GO GO GO!
|}
--[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 17:15, 5 December 2008 (UTC)
:Could you please name your source?  Knowing who to credit should help us avoid future squabbles with {{u|Sunain}}, at least on this song...--[[User:Shiningpikablu252|Shiningpikablu252]] 17:52, 5 December 2008 (UTC)
::I found it on [http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/hightouch.htm AnimeLyrics], and according to the page it was translated by '''Rizuchan''' --[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 19:17, 5 December 2008 (UTC)
== color coded ==
I think the lyrics should be color coded so the reader knows which character is singing which part.
EX:
<!--English translation courtesy of Rizuchan of AnimeLyrics.-->
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| <font color="purple">けんか なかなおり またけんか</font> 
| <font color="purple">''Kenka naka naori mata kenka''</font> 
| <font color="purple">''We fight, make up, and the we fight again''</font>
|-
| <font color="purple">言いたいこと いっぱいあるけど</font>
| <font color="purple">''Iitai koto ippai arukedo''</font> 
| <font color="purple">''There are a lot of things I want to say to you</font>
|-
| <font color="purple">いちばんは……</font>
| <font color="purple">''Ichiban wa......''</font> 
| <font color="purple">But foremost...</font> 
|-
| <font color="purple">「いてくれて ありがとう!」</font>
| <font color="purple">''"Ite kurete arigatō!"''</font>
| <font color="purple">"Thanks for being here for me!"</font>
|-
| <font color="blue">旅はみちづれ 世はなさけ</font> 
| <font color="blue">''Tabi wa michizure yo wa nasake''</font> 
| <font color="blue">Companions in this journey, compassion in the world</font> 
|-
| <font color="blue">わかったような顔してるけど</font> 
| <font color="blue">''Wakatta you na kao shiteru kedo''</font>
| <font color="blue">I pretend to understand those things, but</font>
|-
| <font color="blue">ほんとうは……</font>
| <font color="blue">''Hontō wa......''</font>
| <font color="blue">The truth is...</font>
|-
| <font color="blue">「いてくれて うれしい!」</font> 
| <font color="blue">''"Ite kurete ureshī!"''</font>
| <font color="blue">"I'm happy you're here for me!"</font>
|-
| <font color="purple">ナイス パートナー! </font>
| <font color="purple">''NAISU PĀTONĀ!''</font>
| <font color="purple">Nice Partner!</font>
|-
| <font color="blue">ナイスライバル!</font>
| <font color="blue">''NAISU RAIBARU!''</font>
| <font color="blue">Nice Rival!</font>
|-
| <font color="purple"> おしてあげるよ</font>
| <font color="purple">''Oshite ageru yo''</font>
| <font color="purple">I'll push you forward</font>
|-
| <font color="blue">ひっぱってあげる</font>
| <font color="blue">''Hippate ageru''</font>
| <font color="blue">I'll pull you back</font>
|-
| <font color="green">見あげる太陽 なんだかまぶしくて</font>
| <font color="green">''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''</font>
| <font color="green">The sun seems so dazzling when I look up at it</font>
|}
* <font color="purple">Dawn</font>
* <font color="blue">Ash</font>
* <font color="green">Both</font>
Please discuss!!
== Why are the English words capitalized? ==
They don't put any real emphasis on them when it is sung, so why capitalize them?--[[User:RexRacer|'''<font color="#E7CE6B">Rex</font>]][[Quilava (Pokémon)|<font color="#42528C">Racer</font>''']] [[User talk:RexRacer|'''<font color="#FF5A00"><small>''-talk''</small></font>''']] 03:10, 12 December 2008 (UTC)
:GOOD GOOD SMILE, that's why. As long as they aren't capitalized in the English one it's cool. '''[[User:TTEchidna|<span style="color:#FF0000">''TTE''</span>]][[User talk:TTEchidna|chidna]]''' 03:12, 28 December 2008 (UTC)
:: I know this has a lot o time here but I'll answer the question anyway. They are capitalized because they are english words and when in japan they use words of other languages they use another kind of "letters" that ared called KATAKANA and the "normal" "letters" they use are HIRAGANA, so when you put it in romanji (the kind of letters we use) they should become capitalized to show they are originaly written in KATAKANA and not HIRAGANA :D I hope you understood me Rex! :D [[User:YukitoOoO|YukitoOoO]] 22:14, 17 July 2009 (UTC)
== pic ==
[[a:File:Team Galactic High Touch.jpg|right|150px]]
Is this a better one? And besides, what is wrong with the picture? Is it because of the sign or the bad quality? I guess it's from the sign. --{{u|Juan Sanfiel}} - {{ut|Juan Sanfiel|What's Wrong?}} 02:16, 21 January 2009 (UTC)
:It's in jpg format and because if the sign, and your one is in jpg format too.--[[User:Force Fire|<font color="FF7777">FF</font>]]([[Special:Contributions/Force Fire|<font color="7777FF"><small>edits</small></font>]]-[[User talk:Force Fire|<font color="28E228"><small>talk</small></font>]]) 02:39, 21 January 2009 (UTC)
::We would prefer one with the main characters on it... --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 03:20, 21 January 2009 (UTC)
:::I uploaded a better version from the HD version of ''High Touch!'' It has much better quality.
== Is the new picture is good? ==
Please tell me your reviews about the new picture that is it looking good for this article or not?--adyniz 13:46, 24 February 2009 (UTC)
:First of all, sign your comments. Now to the picture. It's a great one, but still it's a jpg. So {{u|Sketch}} may not like it. However I like it very much.--<span style="background:#000000;"><span style="color:#FFA500">''[[User:Sher-e-Bengal|<span style="color:#FFA500">Sher</span>]]-e-[[User_talk:Sher-e-Bengal|<span style="color:#FFA500">Bengal</span>]]''</span>-</span> 13:35, 24 February 2009 (UTC)
::Yes, the image is great. However, like what {{tt|Sher|Any nickname?}} said, the file should be .png. If you have one, that would be even better. =] '''<span style="color:#E3E3E3">►</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#A2958D">Ҝə</span>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<span style="color:#C0C0C0">υz</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#BBBBBB">ø8</span>]]''' 13:44, 24 February 2009 (UTC)
Thnx Buddy for liking it and i hope that i will not forget to sign my messages in future.--adyniz 13:47, 24 February 2009 (UTC)
Hi guys just check it out now.It is in png extension now,so is it ok now?
Please reply--adyniz 14:20, 24 February 2009 (UTC)
:Yes, definitely. =D '''<span style="color:#E3E3E3">►</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#A2958D">Ҝə</span>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<span style="color:#C0C0C0">υz</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#BBBBBB">ø8</span>]]''' 14:23, 24 February 2009 (UTC)
Oh Yes!!!
--adyniz 14:24, 24 February 2009 (UTC)
::We don't want a picture of the album cover. We want a screenshot of the actual opening. Besides, the album cover stands for both High Touch! and Surely Tomorrow. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 15:06, 24 February 2009 (UTC)
== That one Untranslated Line ==
I don't know Japanese, but I've seen enough episodes in Japanese to recognize that "baburu kōsen!" is revering to [[BubbleBeam]], which Piplup is using all the time. It also mirrors Ash's lines about Thunderbolt. If someone could use that insight to translate the rest of the line, that'd be good, right?--[[User:Purimpopoie|Purimpopoie]] 03:17, 7 March 2009 (UTC)
::<font color="purple">Take aim with {{m|BubbleBeam}}!</font> Done. Odd that there was just that one line missing, but all cool now. --[[User:Sato|Sato]] 09:48, 6 April 2009 (UTC)
:::It was removed because there was a mistranslation that the original translator made. They thought it was ''batoru'' (battle) instead of ''baburu'' (bubble). Thank you for your help. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 10:18, 7 April 2009 (UTC)
== Third Opening? ==
I suggest we count ''High Touch!'' as DP's second opening, rather than the third, since ''Together2008'' is exactly the same as the original ''[[Together]]'' with the remixed song being literally the only difference between the two. If we leave ''High Touch!'' as the third opening, then by that logic ''[[Get Fired up, Notched-ear Pichu!]]'' should be the seventh ending instead of the fourth, because of the two remixes of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'' and one of ''[[Message of the Wind]]''.
The ''Whiteberry'' version of ''[[Aim to be a Pokémon Master]]'' is a different story (aside from still being the same song, thus no need to make a separate article for the remix) because it, unlike ''Together2008'', had entirely new animation (being a different region/saga/arc and all) and is separated from the original by [[The Rivals|two other]] [[OK!|openings]]. [[User:Quagbert|Quagbert]] 20:11, 6 April 2009 (UTC)
== May I ask something? ==
Why is it that we need to show the lyrics for the TV version and the full version? They're exactly the the same. This also applies to some other songs. If we have the full version then the TV version is no longer useful. Unless of course the lyrics are different, which they're not. I want to know what others think before I remove it. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 06:09, 25 April 2009 (UTC)
:Delete the TV version if the Full version is exactly the same as the TV version, I think. If they're not, it's worth noting to show the difference between versions. '''<span style="color:#A18DC4">◄</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#98D8D8">Kev</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#98D8D8">zo8</span>]]<span style="color:#A18DC4">►</span>''' 06:13, 25 April 2009 (UTC)
::agree[[User:Vhayes1992|Vhayes1992]] 21:16, 24 July 2009 (UTC)
== High Touch! 2009 ==
They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--[[User:CoolPikachu!|<span style="color:#40ad72;">'''☆Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#FFD733;">'''ピカチ'''</span>]][[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#0098d8;">'''ュウ!'''</span>]] 10:06, 2 July 2009 (UTC)
:It's from DP134 onwards. [[User:J-J-M|<span style="color: #000033">'''J'''</span>]]'''-'''[[User talk:J-J-M|<span style="color: #000099">'''J'''</span>]]'''-'''[[Special:Contributions/J-J-M|<span style="color: #000033">'''M'''</span>]] 12:58, 2 July 2009 (UTC)
== Dawn's Ambipom ==
I think Dawn's Ambipom was not removed, due to he/she is in training...--[[User:Ruixiang95|Ruixiang95]] 10:02, 30 August 2009 (UTC)
== 4:3 Safe Area ==
I noticed that all the action on the HD Version happens in the Centre "Third". If I was to Crop the image to match SDTV in 4:3 format, one way would make it look exactly like the SD Version was before the move to HD. (Keeping the Height, and removing the sides). The images here should give an idea what I mean: http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_%28image%29#Visual_comparisons (Same Height) and http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep121_hd.html This is another reason that I think they had the HD Version planned and drawn out before hand.  If I had access to Clean Versions of the opening I'd happily show you what I mean. [[User:Big Nutter|Big Nutter]] 17:11, 9 April 2010 (UTC)

Latest revision as of 02:22, 26 February 2014

Aw. I was hoping Together+2008 would beat ATBAPM+Whiteberry... Oh well.

Wonder how long this one'll last. Hopefully at least up until DP150. TTEchidna 02:32, 19 September 2008 (UTC)

Thank god! Aw how cute. It's sung by Ash and Dawn. I'm looking forward to this one. --ケンジガール 05:28, 19 September 2008 (UTC)
Pearlshipping evidence? We may just see. TTEchidna 06:21, 19 September 2008 (UTC)

Dogasu said on the forums that "High Five!" is a more accurate translation, as "high touch" is essentially Japanese slang that has borrowed/manipulated an English phrase. I'm going to use "high five" on Bulbanews because I believe it's more accurate and much more understandable by English-speakers. I won't change it on Bulbapedia unless others wish to do so. --Argy 07:09, 19 September 2008 (UTC)

I was actually wondering if the "High Touch" referred to the high fives they keep giving each other. TTEchidna 07:20, 19 September 2008 (UTC)

Finally! The OP is changing. I can't wait to see how this one turns out. Hopefully of good quality. Together was nice, but it's time for a change.

Nice to see that Rica is singing for DP. CosmosShipper 3:47 19 September 2008 (EST)

eh....

i'll use this as an example

At about 00:44 - 00:46 i think i can hear a third voice in the back.~Ποκεμανιακα0β 02:50, 4 October 2008 (UTC)

And it sounds a bit like Takeshi~Ποκεμανιακα0β 03:08, 4 October 2008 (UTC)

Going with a no on that one. Think it's just Rica's voice doubled by the editors. Besides, Takeshi doesn't really sound like a woman. And is it just me on this one, or is it a very Ash opening, Dawn has a single contestish scene and Ash gets about half the song as a focus on him. Also, is that Pluto or Cyrus in the flaming background? Aura-Knight 05:08, 4 October 2008 (UTC)
Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
And I stuck it through a highacoustic earphones so i can hear it really loud~Ποκεμανιακα0β 05:14, 4 October 2008 (UTC)
Still a no, check 41-43, when her voice doubles. Same thing a few seconds later Aura-Knight 15:11, 4 October 2008 (UTC)
yes, but that's like 2 of her voices, in the other one, the second voice sounds much masculine~Ποκεμανιακα0β 15:29, 4 October 2008 (UTC)

Lyrics?

  • Hey Hey Hey!
  • Hey Hey Hey!
  • While quarrelling time and quarrel
  • However we would like to saying all the way it is
  • Most...
  • “Being, thank you for!”
  • Traveling is full, as for [zu] [re] world avoiding
  • However the kind of face which is understood it has done
  • As for truth...
  • “Being, it is delightful!”
  • Nice partner!
  • Nice rival!
  • Doing
  • Pulling
  • It is solar what which it looks up being dazzling
  • Hey Hey Hey!
  • When you say well, high touch!
  • Hey Hey Hey!
  • To densely it is the [tsu] [te] is according to the origin
  • Saying, if it does and it is the [yo]
  • As for abandoning quick [ze] GO GO GO!
  • Hey Hey Hey!
  • Don't you think? you said well, high touch!
  • Hey Hey Hey!
  • The battle opening, handshake
  • If it is and the [tsu] does and it is the [yo]
  • More, the [ze] which it can go to the distance!
  • GO GO GO!
  • GO GO GO! GO GO GO!--Martianmister 15:42, 4 October 2008 (UTC)


With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft.
  • (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
  • there are a bunch of things I want to say,
  • but number one is
  • "thanks for being here for me."
  • (Ash:) No road is too long with good company.
  • I know a bunch of familiar faces,
  • but, to tell the truth,
  • I'm glad you're here for me.
  • (D:) Nice Partner
  • (A:) Nice Rival
  • (D:) Have a push!
  • (A:) Have a tug!
  • (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (hey hey hey)
  • If things are going well, high five! (hey hey hey)
  • Never again are we caving in.
  • If we are together
  • (A:) it's easy to make sense of things. GO GO GO (hey hey hey)
  • (b:) Things are going well, aren't they, high five! (hey hey hey)
  • Shake hands with your battle-opponent.
  • If we're together.
  • (A:) we can go further! GO GO GO
  • (b:) GO GO GO GO GO GO
I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes:
  • L 1: not at all confident of this line.
  • L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
  • L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
  • L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me.
  • L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
  • L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
  • L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
  • L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
Wildweathel 17:42, 10 October 2008 (UTC)


hmmm, do we need someone to confirm this?~Ποκεμανιακα0β 15:43, 4 October 2008 (UTC)

Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? Aura-Knight 02:59, 5 October 2008 (UTC)
Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
Someone just got nailed, true enough~Ποκεμανιακα0β 15:17, 5 October 2008 (UTC)
Well, as the Brazilian PSBR Fansub's translator, I can translate this and Ashita wa Kitto. Do you people want it? Netto-kun Talk 21:59, 6 October 2008 (UTC)
Yes! and long time no talk Netto-kun~Ποκεμανιακα0β 22:00, 6 October 2008 (UTC)
Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line; I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-Tavisource 04:06, 7 October 2008 (UTC)

ummm

sense its protected, may a admin include this:

OP Text

Japanese English
この不思議 The mysterious creatures of this planet
ポケットモンスター・・・ Pocket Monsters...
ちぢめてポケモン! "Pokémon" for short!
、サトシとヒカリと Now, the story of Satoshi and Hikari,
ポケモンたちの and Pokémon,
出会いと冒険いの Their meetings, adventures, and battles
物語がはじまる! Are about to begin!

Translation

DP099 This has the opening translated. Is it okay to use it for translating?~Ποκεμανιακα0β 03:19, 30 October 2008 (UTC)

From the subs of an episode

Japanese Romaji English
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
けんか なかなおり またけんか Kenka naka naori mata kenka We fight, make up, fight again
言いたいこと いっぱいあるけど Iitai koto ippai arukedo I have a lot to say,
いちばんは…… Ichiban wa...... But most of all......
「いてくれて ありがとう!」 "Ite kurete arigatō!" "Thank you for being here!"
旅はみちづれ 世はなさけ Tabi wa michizure yo wa nasake Companions on a journey, compassion in life
わかったような顔してるけど Wakatta you na kao shiteru kedo I pretend to understand,
ほんとうは…… Hontō wa...... But actually......
「いてくれて うれしい!」 "Ite kurete ureshī!" "I'm glad you are here!"
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partners!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rivals!
おしてあげるよ Oshite ageru yo I'll push you
ひっぱってあげる Hippate ageru Pull you
見あげる太陽 なんだかまぶしくて Miageru taiyō na nandaka mabushikute When I look up, the sun seems so bright
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったら ハイタッチ! Umaku ittara hai tacchi! If it goes well, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
へこんじゃっても もとどおり Hekonjatte mo motodoori If we cave in, we'll get back in shape!
いってしょ ならば Issho naraba As long as we are together,
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! It is too early to give up! GO GO GO!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったね ハイタッチ! Umaku itta ne hai tacchi!! If it goes well, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
バトルあいてと ハンドシェイク BATORU aite to HANDO SHEIKU! Shake hands with the battle opponent
いっしょ ならば Issho naraba As long as we are together,
もっと遠くに いけるぜ! Motto tooku ni ikeru ze! We can go much farther!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!

~Ποκεμανιακα0β 17:21, 2 November 2008 (UTC)

No because that's still a PocketMonsters fansub. Someone just ripped it and posted it on Youtube. If they don't want us to use it then we can't. Though I do find it stupid that people have to act like they own lyrics and translations just because they translated it... It's not like its fan art or something. --ケンジガール 04:58, 3 November 2008 (UTC)
Oh...it's from pocketmonsters....fuck them T.T dang it~Ποκεμανιακα0β 05:01, 3 November 2008 (UTC)

Grotle

Ash's Grotle is now in the Opening as of DP101. Ej92 11:22, 6 November 2008 (UTC)

Full Lyric

I can't edit this so... Can someone add this?

Japanese Romaji English
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
けんか なかなおり またけんか Kenka naka naori mata kenka
言いたいこと いっぱいあるけど Iitai koto ippai arukedo
いちばんは…… Ichiban wa......
「いてくれて ありがとう!」 "Ite kurete arigatō!"
旅はみちづれ 世はなさけ Tabi wa michizure yo wa nasake
わかったような顔してるけど Wakatta you na kao shiteru kedo
ほんとうは…… Hontō wa......
「いてくれて うれしい!」 "Ite kurete ureshī!"
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
おしてあげるよ Oshite ageru yo
ひっぱってあげる Hippate ageru
見あげる太陽 なんだかまぶしくて Miageru taiyō na nandaka mabushikute
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったら ハイタッチ! Umaku ittara hai tacchi!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
へこんじゃっても もとどおり Hekonjatte mo motodoori
いってしょ ならば Issho naraba
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!
ねらいさだめ バトルこうせん! Nerai sadame batoru kōsen!
たよりなる ポッチャマだけど Rayori naru Pochama dakedo
ときどきは...... Tokidoki wa......
はずれちゃって めっちゃピンチ! Hazurechatte meccha pinchi!
きあいこめて 10まんボルト! Kiai komete jūman boruto!
おれのじまん ピカチュウだけど Ore no jiman Pikachū dakedo
かんたんに...... Kantan ni......
勝てるわけじゃない! Katero wake ja nai!
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
声かけあって Koe kakeatte
フォロしあえば Forō shiaeba
思ったとおりに わざも決まりだす! Omotta tōri ni waza mo kimari dasu!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったね ハイタッチ! Umaku ittane hai tacchi!!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
きょうの勝利は 忘れない! Kyō no shōri wa wasurenai!
いっしょならば Issho naraba
どんなピンチも 逃げてく! Donna pinchi mo nigeteku!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
腕をのばし ハイタッチ! Ude wo nobashi hai tacchi!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
笑顔いっぱい こころづよい! Egao ippai kokorodzuyoi!
いっしょうならば Issho naraba
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO!
Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah!
きょうも あしたも あさっても Kyō mo ashita mo asattemo
旅は ずっとつづいてくけど Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo
いつだって...... Itsudatte......
すぐそばに その笑顔! Sugu soba ni sono egao!
きたへ みなみへ にしひがし Kita e minami e nishi hikashi
景色くるくる変わるけど Keshiki kurukuru kawaru kedo
どこにだって...... Doko ni datte......
いつも その笑顔! Itsumo sono egao!
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
まもってくれるよ Mamotte kureru yo
たすけてくれる Tasukete kureru
ひろがる荒野に 道がまっすぐに Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
空のしたで ハイタッチ! Sora no shita ne hai tacchi!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
ことばよりも わかりやすい! Kotoba yori mo wakari yasui!
いっしょうならば Issho naraba
夢にむかって とべるぜ! Yume ni mukatte toberu ze!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったら ハイタッチ! Umaku ittara hai tacchi!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
へこんじゃっても もとどおり Hekonjatte mo motodoori
いってしょ ならば Issho naraba
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったね ハイタッチ! Umaku itta ne hai tacchi!!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
バトルあいてと ハンドシェイク BATORU aite to HANDO SHEIKU!
いっしょ ならば Issho naraba
もっと遠くに いけるぜ! Motto tooku ni ikeru ze!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!

--Nick., something to say? 18:01, 3 December 2008 (UTC)

How Long?

How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --Dman dustin 18:46, 4 December 2008 (UTC)

Odds are until someone can provide us with a freelance English translation. The page's protection, unfortunately, is based on translations since someone had the audacity to claim that a translation we were using was outright stolen from them. The same goes for Surely Tomorrow as well, as it's also protected over a translation squabble. --Shiningpikablu252 19:27, 4 December 2008 (UTC)

If that's the case, then a mod needs to update it. --HoennMaster 03:27, 5 December 2008 (UTC)

English

I found a translation and it is not from PocketMonsters

Japanese Romaji English
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
けんか なかなおり またけんか Kenka naka naori mata kenka We fight, make up, and the we fight again
言いたいこと いっぱいあるけど Iitai koto ippai arukedo There are a lot of things I want to say to you
いちばんは…… Ichiban wa...... But foremost...
「いてくれて ありがとう!」 "Ite kurete arigatō!" "Thanks for being here for me!"
旅はみちづれ 世はなさけ Tabi wa michizure yo wa nasake Companions in this journey, compassion in the world
わかったような顔してるけど Wakatta you na kao shiteru kedo I pretend to understand those things, but
ほんとうは…… Hontō wa...... The truth is...
「いてくれて うれしい!」 "Ite kurete ureshī!" "I'm happy you're here for me!"
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
おしてあげるよ Oshite ageru yo I'll push you forward
ひっぱってあげる Hippate ageru I'll pull you back
見あげる太陽 なんだかまぶしくて Miageru taiyō na nandaka mabushikute The sun seems so dazzling when I look up at it
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったら ハイタッチ! Umaku ittara hai tacchi! If it all goes well, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
へこんじゃっても もとどおり Hekonjatte mo motodoori If we're feeling down, we'll come right back!
いってしょ ならば Issho naraba As long as we are together
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! I will not give up so easily! GO GO GO!
ねらいさだめ バトルこうせん! Nerai sadame batoru kōsen! It was fate that I found you, so I request a battle!
たよりなる ポッチャマだけど Rayori naru Pochama dakedo I've come to rely on Pochama, but
ときどきは...... Tokidoki wa...... Sometimes...
はずれちゃって めっちゃピンチ! Hazurechatte meccha pinchi! I'll find myself in a mega pinch!
きあいこめて 10まんボルト! Kiai komete jūman boruto! I let ouy a cry of "Thunderbolt!"
おれのじまん ピカチュウだけど Ore no jiman Pikachū dakedo Pikachu is my pride and joy, but
かんたんに...... Kantan ni...... Tu put it simply...
勝てるわけじゃない! Katero wake ja nai! That doesn't mean I'll win!
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
声かけあって Koe kakeatte We may argue
フォロしあえば Forō shiaeba But as long as we follow each other
思ったとおりに わざも決まりだす! Omotta tōri ni waza mo kimari dasu! I think we'll find a way to compromise!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったね ハイタッチ! Umaku ittane hai tacchi!! It all went well, so let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
きょうの勝利は 忘れない! Kyō no shōri wa wasurenai! I won't ever forget today's victory!
いっしょならば Issho naraba As long as we're together
どんなピンチも 逃げてく! Donna pinchi mo nigeteku! We'll escape from any kind of pinch!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
腕をのばし ハイタッチ! Ude wo nobashi hai tacchi! Extending our arms, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
笑顔いっぱい こころづよい! Egao ippai kokorodzuyoi! Smiling this much is so heartwarming!
いっしょうならば Issho naraba As long as we're together
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO! Even a strong tailwind will be welcoming! GO GO GO!
Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah! Yeah Yeah Yeah!
きょうも あしたも あさっても Kyō mo ashita mo asattemo Through today, tomorrow, and the day after tomorrow
旅は ずっとつづいてくけど Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo This journey goes forever on, but
いつだって...... Itsudatte...... Always...
すぐそばに その笑顔! Sugu soba ni sono egao! Your smile is with me!
きたへ みなみへ にしひがし Kita e minami e nishi hikashi To the north, to the south, east and west
景色くるくる変わるけど Keshiki kurukuru kawaru kedo The scenary goes on changing, but
どこにだって...... Doko ni datte...... No matter where I go...
いつも その笑顔! Itsumo sono egao! Your smile is always there!
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバ ル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
まもってくれるよ Mamotte kureru yo Protecting me
たすけてくれる Tasukete kureru Saving me
ひろがる荒野に 道がまっすぐに Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni Our road goes on through and ever expanding wasteland
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
空のしたで ハイタッチ! Sora no shita ne hai tacchi! Underneath the sky, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
ことばよりも わかりやすい! Kotoba yori mo wakari yasui! We can understand that more easily than words!
いっしょうならば Issho naraba As long as we're together
夢にむかって とべるぜ! Yume ni mukatte toberu ze! We can fly away, facing our dreams!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったら ハイタッチ! Umaku ittara hai tacchi! If it all goes well, let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
へこんじゃっても もとどおり Hekonjatte mo motodoori If we're feeling down, we'll come right back!
いってしょ ならば Issho naraba As long as we're together
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! I will not give up so easily! GO GO GO!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
うまくいったね ハイタッチ! Umaku itta ne hai tacchi!! It all went well, so let's high five!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
バトルあいてと ハンドシェイク BATORU aite to HANDO SHEIKU! Shake hands with our opponent in battle!
いっしょ ならば Issho naraba As long as we're together
もっと遠くに いけるぜ! Motto tooku ni ikeru ze! We can go even further than before!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!
GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO! GO GO GO!

--Nick., something to say? 17:15, 5 December 2008 (UTC)

Could you please name your source? Knowing who to credit should help us avoid future squabbles with Sunain, at least on this song...--Shiningpikablu252 17:52, 5 December 2008 (UTC)
I found it on AnimeLyrics, and according to the page it was translated by Rizuchan --Nick., something to say? 19:17, 5 December 2008 (UTC)

color coded

I think the lyrics should be color coded so the reader knows which character is singing which part.

EX:

Japanese Romaji English
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey! Hey Hey Hey! Hey Hey Hey!
けんか なかなおり またけんか Kenka naka naori mata kenka We fight, make up, and the we fight again
言いたいこと いっぱいあるけど Iitai koto ippai arukedo There are a lot of things I want to say to you
いちばんは…… Ichiban wa...... But foremost...
「いてくれて ありがとう!」 "Ite kurete arigatō!" "Thanks for being here for me!"
旅はみちづれ 世はなさけ Tabi wa michizure yo wa nasake Companions in this journey, compassion in the world
わかったような顔してるけど Wakatta you na kao shiteru kedo I pretend to understand those things, but
ほんとうは…… Hontō wa...... The truth is...
「いてくれて うれしい!」 "Ite kurete ureshī!" "I'm happy you're here for me!"
ナイス パートナー! NAISU PĀTONĀ! Nice Partner!
ナイスライバル! NAISU RAIBARU! Nice Rival!
おしてあげるよ Oshite ageru yo I'll push you forward
ひっぱってあげる Hippate ageru I'll pull you back
見あげる太陽 なんだかまぶしくて Miageru taiyō na nandaka mabushikute The sun seems so dazzling when I look up at it
  • Dawn
  • Ash
  • Both


Please discuss!!

Why are the English words capitalized?

They don't put any real emphasis on them when it is sung, so why capitalize them?--RexRacer -talk 03:10, 12 December 2008 (UTC)

GOOD GOOD SMILE, that's why. As long as they aren't capitalized in the English one it's cool. TTEchidna 03:12, 28 December 2008 (UTC)
I know this has a lot o time here but I'll answer the question anyway. They are capitalized because they are english words and when in japan they use words of other languages they use another kind of "letters" that ared called KATAKANA and the "normal" "letters" they use are HIRAGANA, so when you put it in romanji (the kind of letters we use) they should become capitalized to show they are originaly written in KATAKANA and not HIRAGANA :D I hope you understood me Rex! :D YukitoOoO 22:14, 17 July 2009 (UTC)

pic

right|150px Is this a better one? And besides, what is wrong with the picture? Is it because of the sign or the bad quality? I guess it's from the sign. --Juan Sanfiel - What's Wrong? 02:16, 21 January 2009 (UTC)

It's in jpg format and because if the sign, and your one is in jpg format too.--FF(edits-talk) 02:39, 21 January 2009 (UTC)
We would prefer one with the main characters on it... --ケンジガール 03:20, 21 January 2009 (UTC)
I uploaded a better version from the HD version of High Touch! It has much better quality.

Is the new picture is good?

Please tell me your reviews about the new picture that is it looking good for this article or not?--adyniz 13:46, 24 February 2009 (UTC)

First of all, sign your comments. Now to the picture. It's a great one, but still it's a jpg. So Sketch may not like it. However I like it very much.--Sher-e-Bengal- 13:35, 24 February 2009 (UTC)
Yes, the image is great. However, like what Sher said, the file should be .png. If you have one, that would be even better. =] Ҝəυzø8 13:44, 24 February 2009 (UTC)

Thnx Buddy for liking it and i hope that i will not forget to sign my messages in future.--adyniz 13:47, 24 February 2009 (UTC)

Hi guys just check it out now.It is in png extension now,so is it ok now? Please reply--adyniz 14:20, 24 February 2009 (UTC)

Yes, definitely. =D Ҝəυzø8 14:23, 24 February 2009 (UTC)

Oh Yes!!! --adyniz 14:24, 24 February 2009 (UTC)

We don't want a picture of the album cover. We want a screenshot of the actual opening. Besides, the album cover stands for both High Touch! and Surely Tomorrow. --ケンジガール 15:06, 24 February 2009 (UTC)

That one Untranslated Line

I don't know Japanese, but I've seen enough episodes in Japanese to recognize that "baburu kōsen!" is revering to BubbleBeam, which Piplup is using all the time. It also mirrors Ash's lines about Thunderbolt. If someone could use that insight to translate the rest of the line, that'd be good, right?--Purimpopoie 03:17, 7 March 2009 (UTC)

Take aim with BubbleBeam! Done. Odd that there was just that one line missing, but all cool now. --Sato 09:48, 6 April 2009 (UTC)
It was removed because there was a mistranslation that the original translator made. They thought it was batoru (battle) instead of baburu (bubble). Thank you for your help. --ケンジガール 10:18, 7 April 2009 (UTC)

Third Opening?

I suggest we count High Touch! as DP's second opening, rather than the third, since Together2008 is exactly the same as the original Together with the remixed song being literally the only difference between the two. If we leave High Touch! as the third opening, then by that logic Get Fired up, Notched-ear Pichu! should be the seventh ending instead of the fourth, because of the two remixes of By Your Side ~Hikari's Theme~ and one of Message of the Wind.

The Whiteberry version of Aim to be a Pokémon Master is a different story (aside from still being the same song, thus no need to make a separate article for the remix) because it, unlike Together2008, had entirely new animation (being a different region/saga/arc and all) and is separated from the original by two other openings. Quagbert 20:11, 6 April 2009 (UTC)

May I ask something?

Why is it that we need to show the lyrics for the TV version and the full version? They're exactly the the same. This also applies to some other songs. If we have the full version then the TV version is no longer useful. Unless of course the lyrics are different, which they're not. I want to know what others think before I remove it. --ケンジガール 06:09, 25 April 2009 (UTC)

Delete the TV version if the Full version is exactly the same as the TV version, I think. If they're not, it's worth noting to show the difference between versions. Kevzo8 06:13, 25 April 2009 (UTC)
agreeVhayes1992 21:16, 24 July 2009 (UTC)

High Touch! 2009

They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--☆Coolピカチュウ! 10:06, 2 July 2009 (UTC)

It's from DP134 onwards. J-J-M 12:58, 2 July 2009 (UTC)

Dawn's Ambipom

I think Dawn's Ambipom was not removed, due to he/she is in training...--Ruixiang95 10:02, 30 August 2009 (UTC)

4:3 Safe Area

I noticed that all the action on the HD Version happens in the Centre "Third". If I was to Crop the image to match SDTV in 4:3 format, one way would make it look exactly like the SD Version was before the move to HD. (Keeping the Height, and removing the sides). The images here should give an idea what I mean: http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_%28image%29#Visual_comparisons (Same Height) and http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep121_hd.html This is another reason that I think they had the HD Version planned and drawn out before hand. If I had access to Clean Versions of the opening I'd happily show you what I mean. Big Nutter 17:11, 9 April 2010 (UTC)