Talk:HS11: Difference between revisions
Line 22: | Line 22: | ||
Her exact words in ending were: "Well my sisters are of no use so ill have to stay here doing my best for time being. Right Togepi?" Giving out impression how she's not satisfied with her current situation. | Her exact words in ending were: "Well my sisters are of no use so ill have to stay here doing my best for time being. Right Togepi?" Giving out impression how she's not satisfied with her current situation. | ||
Considering how Japanese version of pokemon episodes is authentic source and something coming from scripts from those who write for pokemon anime. Its the only true version honestly and as such difference between dub and original version of "A Date with Delcatty!" episode should be brought up in article. As well in summary of that episode.--[[User:Pokemon fan 132|Pokemon fan 132]] ([[User talk:Pokemon fan 132|talk]]) 13:38, 26 September 2016 (UTC) | Considering how Japanese version of pokemon episodes is authentic source and something coming from scripts from those who write for pokemon anime. Its the only true version honestly and as such difference between dub and original version of "A Date with Delcatty!" episode should be brought up in article. As well in summary of that episode.--[[User:Pokemon fan 132|Pokemon fan 132]] ([[User talk:Pokemon fan 132|talk]]) 13:38, 26 September 2016 (UTC) | ||
::::Yeah, and besides, as I pointed out earlier, if Melody's line of "what's this" between the Japanese and English versions of M02 can be considered substantially different enough to warrant a mention on there, this most certainly can, and should, be noted (and the dub line in itself was the same as in the Japanese version, it was the delivery of the line that was different, as the dub has Melody being unfamiliar with the tablet, while the Japanese version made clear from her tone that she recognized it). [[User:Weedle Mchairybug|Weedle Mchairybug]] ([[User talk:Weedle Mchairybug|talk]]) 13:47, 26 September 2016 (UTC) |
Revision as of 13:47, 26 September 2016
hey, shouldn't you put that spike cannon and tackle shouldn't have worked on sableye because they're both normal-type attacks and sableye is part ghost,
i put it recently but it's already gone,,, - unsigned comment from Ja1207 (talk • contribs)
- I also disagree with the removal. It was removed because it's "non-notable", we include stuff like this all the time. I was waiting for someone to agree with me that it belongs to the page, because edit wars is the last thing I wanna do. I hope more people are watching this page because there needs to be a real discussion about this. The more people that agree, the more likely it will be part of the article. TheBlazikenMaster 13:39, 30 June 2008 (UTC)
- I restored it and added link templates. It is an error - what else would the error section be for? --FabuVinny |Talk Page| 13:52, 30 June 2008 (UTC)
- Exactly, and it is a notable one too. Errors are things that don't make sense, tackle hitting a ghost doesn't make sense. You can't tackle a ghost. TheBlazikenMaster 13:54, 30 June 2008 (UTC)
- I restored it and added link templates. It is an error - what else would the error section be for? --FabuVinny |Talk Page| 13:52, 30 June 2008 (UTC)
The synopsis is more of a recap... It's supposed to be short and sweet, not descriptive of every single detail. TorchicBlaziken (talk•edits) 21:03, 16 December 2008 (UTC)
Ending.
We need to add the ending thing in the dub differences section because the way it's conveyed between the versions is actually pretty different. Misty mentioning it was her "calling" implies that she is eagerly looking forward to enjoying her new position, while the Japanese version makes it sound as though she's only putting up with it because she has no other options. It's like in Movie 2 when Melody said "what's this?" regarding the prophecy tablet. Technically, what she said is the same, but the WAY she said it was different (the Japanese version said "what's this" in a recognition tone, while the dub had her ask it in a way that indicated it was completely unfamiliar), and last I checked, that made the pass for the dub differences section for M02. For the record, DBZ Fan verified with this from both Dephender and even Dogasu, so it's definitely verifiable and confirmation from people who have watched the series in Japanese. Weedle Mchairybug (talk) 18:23, 19 August 2016 (UTC)
- Misty did not say anything about her "calling" in the English dub. That's the narrator.
- And IMO Misty doesn't at all sound like she's "putting up" with being a Gym Leader in the Japanese.
- DBZ Fan (or Dogasu or Dephender) can come and discuss it here if s/he wants. On that note, are you taking these things second-hand (even via subtitles), or are you actually listening to (and preferably understanding) each yourself? Tiddlywinks (talk) 18:30, 19 August 2016 (UTC)
- Dephender and Dogasu has watched the Japanese episodes (and if I understand DBZ Fan correctly, they've actually watched it in the raw, meaning no subtitles and are listening and understanding them), and DBZ Fan also contacted them and made sure this was the case before claiming them. Weedle Mchairybug (talk) 19:08, 19 August 2016 (UTC)
- Right now I'm talking with you. I know what I'm talking about, and I want to know what you know directly; if you don't really know anything except second-hand, this can't be a real conversation.
- If you want me to talk to Dephender/Dogasu/DBZ Fan, like I said, bring them here or something and I'll be happy to. Otherwise, I'm not going to take your interpretation of what they've said somewhere or other, which I can't really probe. Again: not a conversation. It's pointless to just throw out names. Tiddlywinks (talk) 19:43, 19 August 2016 (UTC)
- I just asked for him to come over. And I think you might know DBZ Fan, he went by the name of Pokémon Fan 132 on Bulbagarden forums. Weedle Mchairybug (talk) 12:49, 20 August 2016 (UTC)
- Regarding ending in "A Date with Delcatty!" episode i can confirm how ending in Japanese version is significantly different than in dub given how i watched original version of episode in question(Dephender and Dogasu from bulbagarden forums as Weedle user already brought up can confirm as well how what Misty says in dub and original version at ending isn't same either). In dub Misty on dive board looks forward in continuing to run gym saying she will try best to become best gym leader she can be. In original Japanese version on other hand Misty is seeming absent minded being disappointed with her sisters incompetence over not having anyone to rely on in running cerulean gym.
- Dephender and Dogasu has watched the Japanese episodes (and if I understand DBZ Fan correctly, they've actually watched it in the raw, meaning no subtitles and are listening and understanding them), and DBZ Fan also contacted them and made sure this was the case before claiming them. Weedle Mchairybug (talk) 19:08, 19 August 2016 (UTC)
Her exact words in ending were: "Well my sisters are of no use so ill have to stay here doing my best for time being. Right Togepi?" Giving out impression how she's not satisfied with her current situation. Considering how Japanese version of pokemon episodes is authentic source and something coming from scripts from those who write for pokemon anime. Its the only true version honestly and as such difference between dub and original version of "A Date with Delcatty!" episode should be brought up in article. As well in summary of that episode.--Pokemon fan 132 (talk) 13:38, 26 September 2016 (UTC)
- Yeah, and besides, as I pointed out earlier, if Melody's line of "what's this" between the Japanese and English versions of M02 can be considered substantially different enough to warrant a mention on there, this most certainly can, and should, be noted (and the dub line in itself was the same as in the Japanese version, it was the delivery of the line that was different, as the dub has Melody being unfamiliar with the tablet, while the Japanese version made clear from her tone that she recognized it). Weedle Mchairybug (talk) 13:47, 26 September 2016 (UTC)