Talk:High Touch!: Difference between revisions
Vhayes1992 (talk | contribs) |
Ruixiang95 (talk | contribs) (→Dawn's Ambipom: new section) |
||
Line 1,103: | Line 1,103: | ||
They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--[[User:CoolPikachu!|<span style="color:#40ad72;">'''☆Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#FFD733;">'''ピカチ'''</span>]][[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#0098d8;">'''ュウ!'''</span>]] 10:06, 2 July 2009 (UTC) | They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--[[User:CoolPikachu!|<span style="color:#40ad72;">'''☆Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#FFD733;">'''ピカチ'''</span>]][[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#0098d8;">'''ュウ!'''</span>]] 10:06, 2 July 2009 (UTC) | ||
:It's from DP134 onwards. [[User:J-J-M|<span style="color: #000033">'''J'''</span>]]'''-'''[[User talk:J-J-M|<span style="color: #000099">'''J'''</span>]]'''-'''[[Special:Contributions/J-J-M|<span style="color: #000033">'''M'''</span>]] 12:58, 2 July 2009 (UTC) | :It's from DP134 onwards. [[User:J-J-M|<span style="color: #000033">'''J'''</span>]]'''-'''[[User talk:J-J-M|<span style="color: #000099">'''J'''</span>]]'''-'''[[Special:Contributions/J-J-M|<span style="color: #000033">'''M'''</span>]] 12:58, 2 July 2009 (UTC) | ||
== Dawn's Ambipom == | |||
I think Dawn's Ambipom was not removed, due to he/she is in training...--[[User:Ruixiang95|Ruixiang95]] 10:02, 30 August 2009 (UTC) |
Revision as of 10:02, 30 August 2009
Aw. I was hoping Together+2008 would beat ATBAPM+Whiteberry... Oh well.
Wonder how long this one'll last. Hopefully at least up until DP150. TTEchidna 02:32, 19 September 2008 (UTC)
- Thank god! Aw how cute. It's sung by Ash and Dawn. I'm looking forward to this one. --ケンジのガール 05:28, 19 September 2008 (UTC)
Dogasu said on the forums that "High Five!" is a more accurate translation, as "high touch" is essentially Japanese slang that has borrowed/manipulated an English phrase. I'm going to use "high five" on Bulbanews because I believe it's more accurate and much more understandable by English-speakers. I won't change it on Bulbapedia unless others wish to do so. --Argy 07:09, 19 September 2008 (UTC)
- I was actually wondering if the "High Touch" referred to the high fives they keep giving each other. TTEchidna 07:20, 19 September 2008 (UTC)
Finally! The OP is changing. I can't wait to see how this one turns out. Hopefully of good quality. Together was nice, but it's time for a change.
Nice to see that Rica is singing for DP. CosmosShipper 3:47 19 September 2008 (EST)
eh....
At about 00:44 - 00:46 i think i can hear a third voice in the back.~Ποκεμανιακα0β 02:50, 4 October 2008 (UTC)
And it sounds a bit like Takeshi~Ποκεμανιακα0β 03:08, 4 October 2008 (UTC)
- Going with a no on that one. Think it's just Rica's voice doubled by the editors. Besides, Takeshi doesn't really sound like a woman. And is it just me on this one, or is it a very Ash opening, Dawn has a single contestish scene and Ash gets about half the song as a focus on him. Also, is that Pluto or Cyrus in the flaming background? Aura-Knight 05:08, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- And I stuck it through a highacoustic earphones so i can hear it really loud~Ποκεμανιακα0β 05:14, 4 October 2008 (UTC)
- Really? to me it sounds like 3 voices and one is a male's. I'm just saying that they might have added in his voice for that single part, though unlikely~Ποκεμανιακα0β 05:11, 4 October 2008 (UTC)
- Still a no, check 41-43, when her voice doubles. Same thing a few seconds later Aura-Knight 15:11, 4 October 2008 (UTC)
- yes, but that's like 2 of her voices, in the other one, the second voice sounds much masculine~Ποκεμανιακα0β 15:29, 4 October 2008 (UTC)
Lyrics?
- Hey Hey Hey!
- Hey Hey Hey!
- While quarrelling time and quarrel
- However we would like to saying all the way it is
- Most...
- “Being, thank you for!”
- Traveling is full, as for [zu] [re] world avoiding
- However the kind of face which is understood it has done
- As for truth...
- “Being, it is delightful!”
- Nice partner!
- Nice rival!
- Doing
- Pulling
- It is solar what which it looks up being dazzling
- Hey Hey Hey!
- When you say well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- To densely it is the [tsu] [te] is according to the origin
- Saying, if it does and it is the [yo]
- As for abandoning quick [ze] GO GO GO!
- Hey Hey Hey!
- Don't you think? you said well, high touch!
- Hey Hey Hey!
- The battle opening, handshake
- If it is and the [tsu] does and it is the [yo]
- More, the [ze] which it can go to the distance!
- GO GO GO!
- GO GO GO! GO GO GO!--Martianmister 15:42, 4 October 2008 (UTC)
- With all due respect, that sounds like a machine translation. Here's my first draft.
- (Dawn:) Getting better in a fight, yet still fighting,
- there are a bunch of things I want to say,
- but number one is
- "thanks for being here for me."
- (Ash:) No road is too long with good company.
- I know a bunch of familiar faces,
- but, to tell the truth,
- I'm glad you're here for me.
- (D:) Nice Partner
- (A:) Nice Rival
- (D:) Have a push!
- (A:) Have a tug!
- (both:) Have a look at the sun, it's a bit bright, huh? (hey hey hey)
- If things are going well, high five! (hey hey hey)
- Never again are we caving in.
- If we are together
- (A:) it's easy to make sense of things. GO GO GO (hey hey hey)
- (b:) Things are going well, aren't they, high five! (hey hey hey)
- Shake hands with your battle-opponent.
- If we're together.
- (A:) we can go further! GO GO GO
- (b:) GO GO GO GO GO GO
- I am a native speaker of English, and a Japanese-language novice. Thanks to a couple of years of Latin, I know how to translate using a dictionary and grammar, however, I'd like someone else to check these before I post them to the page. Translation notes:
- L 1: not at all confident of this line.
- L 2: substituted EN idiom "a bunch" for 'ippai'/'one cup'
- L 4, 8: "being here for me," literally 'being.present - doing.for'
- L 5: This translation comes from the Tanaka corpus, written by native Japanese speakers of English. It sounds like a proverb to me.
- L 11-12: literally "pushing - giving", "tugging - giving"
- L 13: "The look-up-to sun is a bit bright."
- L 15: I read "hekonjatte" as an abbreviation for "hekonde shimatte"/ "caving.in finished.with"
- L 17: "to make sense of things" translation of "akirameru no wa", assuming akirameru means "to clarify"「明らめる」. "Akirameru" is a homophone, also meaning "to abandon, give up on" 「諦める」, I can't be sure without the kanji--though I think this interpretation makes sense in context.
- Wildweathel 17:42, 10 October 2008 (UTC)
hmmm, do we need someone to confirm this?~Ποκεμανιακα0β 15:43, 4 October 2008 (UTC)
- Please. Also, notable that the wingull are the only wild non-legendary Pokés in the entire op? Aura-Knight 02:59, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Someone just got nailed, true enough~Ποκεμανιακα0β 15:17, 5 October 2008 (UTC)
- The main characters' Pokémon. TTEchidna 06:11, 5 October 2008 (UTC)
- Golbat --Nick. 05:53, 5 October 2008 (UTC)
- Well, as the Brazilian PSBR Fansub's translator, I can translate this and Ashita wa Kitto. Do you people want it? Netto-kun Talk 21:59, 6 October 2008 (UTC)
- Yes! and long time no talk Netto-kun~Ποκεμανιακα0β 22:00, 6 October 2008 (UTC)
- Marianmister, where did you translate that...it's all wrong, especially the fouth to last and third to last line; I know enough to know that it says, "If we're together," and "we can go (or "travel", depending on the word choice) further".-☆Tavisource 04:06, 7 October 2008 (UTC)
ummm
sense its protected, may a admin include this:
OP Text
Japanese | English |
---|---|
この星の不思議な生き物 | The mysterious creatures of this planet |
ポケットモンスター・・・ | Pocket Monsters... |
ちぢめてポケモン! | "Pokémon" for short! |
今、サトシとヒカリと | Now, the story of Satoshi and Hikari, |
ポケモンたちの | and Pokémon, |
出会いと冒険と戦いの | Their meetings, adventures, and battles |
物語がはじまる! | Are about to begin! |
Translation
DP099 This has the opening translated. Is it okay to use it for translating?~Ποκεμανιακα0β 03:19, 30 October 2008 (UTC)
From the subs of an episode
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | I have a lot to say, |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But most of all...... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thank you for being here!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions on a journey, compassion in life |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand, |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | But actually...... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm glad you are here!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partners! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rivals! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | Pull you |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | When I look up, the sun seems so bright |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we cave in, we'll get back in shape! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together, |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | It is too early to give up! GO GO GO! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | If it goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | Shake hands with the battle opponent |
いっしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together, |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | We can go much farther! |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
~Ποκεμανιακα0β 17:21, 2 November 2008 (UTC)
- No because that's still a PocketMonsters fansub. Someone just ripped it and posted it on Youtube. If they don't want us to use it then we can't. Though I do find it stupid that people have to act like they own lyrics and translations just because they translated it... It's not like its fan art or something. --ケンジのガール 04:58, 3 November 2008 (UTC)
- Oh...it's from pocketmonsters....fuck them T.T dang it~Ποκεμανιακα0β 05:01, 3 November 2008 (UTC)
Grotle
Ash's Grotle is now in the Opening as of DP101. Ej92 11:22, 6 November 2008 (UTC)
Full Lyric
I can't edit this so... Can someone add this?
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | |
いってしょ ならば | Issho naraba | |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | |
ねらいさだめ バトルこうせん! | Nerai sadame batoru kōsen! | |
たよりなる ポッチャマだけど | Rayori naru Pochama dakedo | |
ときどきは...... | Tokidoki wa...... | |
はずれちゃって めっちゃピンチ! | Hazurechatte meccha pinchi! | |
きあいこめて 10まんボルト! | Kiai komete jūman boruto! | |
おれのじまん ピカチュウだけど | Ore no jiman Pikachū dakedo | |
かんたんに...... | Kantan ni...... | |
勝てるわけじゃない! | Katero wake ja nai! | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
声かけあって | Koe kakeatte | |
フォロしあえば | Forō shiaeba | |
思ったとおりに わざも決まりだす! | Omotta tōri ni waza mo kimari dasu! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku ittane hai tacchi!! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
きょうの勝利は 忘れない! | Kyō no shōri wa wasurenai! | |
いっしょならば | Issho naraba | |
どんなピンチも 逃げてく! | Donna pinchi mo nigeteku! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
腕をのばし ハイタッチ! | Ude wo nobashi hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
笑顔いっぱい こころづよい! | Egao ippai kokorodzuyoi! | |
いっしょうならば | Issho naraba | |
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! | Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO! | |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
きょうも あしたも あさっても | Kyō mo ashita mo asattemo | |
旅は ずっとつづいてくけど | Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo | |
いつだって...... | Itsudatte...... | |
すぐそばに その笑顔! | Sugu soba ni sono egao! | |
きたへ みなみへ にしひがし | Kita e minami e nishi hikashi | |
景色くるくる変わるけど | Keshiki kurukuru kawaru kedo | |
どこにだって...... | Doko ni datte...... | |
いつも その笑顔! | Itsumo sono egao! | |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
まもってくれるよ | Mamotte kureru yo | |
たすけてくれる | Tasukete kureru | |
ひろがる荒野に 道がまっすぐに | Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
空のしたで ハイタッチ! | Sora no shita ne hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
ことばよりも わかりやすい! | Kotoba yori mo wakari yasui! | |
いっしょうならば | Issho naraba | |
夢にむかって とべるぜ! | Yume ni mukatte toberu ze! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | |
いってしょ ならば | Issho naraba | |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | |
いっしょ ならば | Issho naraba | |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
--Nick., something to say? 18:01, 3 December 2008 (UTC)
How Long?
How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --Dman dustin 18:46, 4 December 2008 (UTC)
- Odds are until someone can provide us with a freelance English translation. The page's protection, unfortunately, is based on translations since someone had the audacity to claim that a translation we were using was outright stolen from them. The same goes for Surely Tomorrow as well, as it's also protected over a translation squabble. --Shiningpikablu252 19:27, 4 December 2008 (UTC)
If that's the case, then a mod needs to update it. --HoennMaster 03:27, 5 December 2008 (UTC)
English
I found a translation and it is not from PocketMonsters
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, and the we fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | There are a lot of things I want to say to you |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But foremost... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thanks for being here for me!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions in this journey, compassion in the world |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand those things, but |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | The truth is... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm happy you're here for me!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you forward |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | I'll pull you back |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | The sun seems so dazzling when I look up at it |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it all goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we're feeling down, we'll come right back! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we are together |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | I will not give up so easily! GO GO GO! |
ねらいさだめ バトルこうせん! | Nerai sadame batoru kōsen! | It was fate that I found you, so I request a battle! |
たよりなる ポッチャマだけど | Rayori naru Pochama dakedo | I've come to rely on Pochama, but |
ときどきは...... | Tokidoki wa...... | Sometimes... |
はずれちゃって めっちゃピンチ! | Hazurechatte meccha pinchi! | I'll find myself in a mega pinch! |
きあいこめて 10まんボルト! | Kiai komete jūman boruto! | I let ouy a cry of "Thunderbolt!" |
おれのじまん ピカチュウだけど | Ore no jiman Pikachū dakedo | Pikachu is my pride and joy, but |
かんたんに...... | Kantan ni...... | Tu put it simply... |
勝てるわけじゃない! | Katero wake ja nai! | That doesn't mean I'll win! |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
声かけあって | Koe kakeatte | We may argue |
フォロしあえば | Forō shiaeba | But as long as we follow each other |
思ったとおりに わざも決まりだす! | Omotta tōri ni waza mo kimari dasu! | I think we'll find a way to compromise! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku ittane hai tacchi!! | It all went well, so let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
きょうの勝利は 忘れない! | Kyō no shōri wa wasurenai! | I won't ever forget today's victory! |
いっしょならば | Issho naraba | As long as we're together |
どんなピンチも 逃げてく! | Donna pinchi mo nigeteku! | We'll escape from any kind of pinch! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
腕をのばし ハイタッチ! | Ude wo nobashi hai tacchi! | Extending our arms, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
笑顔いっぱい こころづよい! | Egao ippai kokorodzuyoi! | Smiling this much is so heartwarming! |
いっしょうならば | Issho naraba | As long as we're together |
つよいおいても ウェルカム! GO GO GO! | Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO! | Even a strong tailwind will be welcoming! GO GO GO! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! | Yeah Yeah Yeah! |
きょうも あしたも あさっても | Kyō mo ashita mo asattemo | Through today, tomorrow, and the day after tomorrow |
旅は ずっとつづいてくけど | Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo | This journey goes forever on, but |
いつだって...... | Itsudatte...... | Always... |
すぐそばに その笑顔! | Sugu soba ni sono egao! | Your smile is with me! |
きたへ みなみへ にしひがし | Kita e minami e nishi hikashi | To the north, to the south, east and west |
景色くるくる変わるけど | Keshiki kurukuru kawaru kedo | The scenary goes on changing, but |
どこにだって...... | Doko ni datte...... | No matter where I go... |
いつも その笑顔! | Itsumo sono egao! | Your smile is always there! |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバ ル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
まもってくれるよ | Mamotte kureru yo | Protecting me |
たすけてくれる | Tasukete kureru | Saving me |
ひろがる荒野に 道がまっすぐに | Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni | Our road goes on through and ever expanding wasteland |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
空のしたで ハイタッチ! | Sora no shita ne hai tacchi! | Underneath the sky, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
ことばよりも わかりやすい! | Kotoba yori mo wakari yasui! | We can understand that more easily than words! |
いっしょうならば | Issho naraba | As long as we're together |
夢にむかって とべるぜ! | Yume ni mukatte toberu ze! | We can fly away, facing our dreams! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったら ハイタッチ! | Umaku ittara hai tacchi! | If it all goes well, let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
へこんじゃっても もとどおり | Hekonjatte mo motodoori | If we're feeling down, we'll come right back! |
いってしょ ならば | Issho naraba | As long as we're together |
あきらめるのは 早いぜ GO GO GO! | Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO! | I will not give up so easily! GO GO GO! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
うまくいったね ハイタッチ! | Umaku itta ne hai tacchi!! | It all went well, so let's high five! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
バトルあいてと ハンドシェイク | BATORU aite to HANDO SHEIKU! | Shake hands with our opponent in battle! |
いっしょ ならば | Issho naraba | As long as we're together |
もっと遠くに いけるぜ! | Motto tooku ni ikeru ze! | We can go even further than before! |
GO GO GO! | GO GO GO! | GO GO GO! |
GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! | GO GO GO! GO GO GO! |
--Nick., something to say? 17:15, 5 December 2008 (UTC)
- Could you please name your source? Knowing who to credit should help us avoid future squabbles with Sunain, at least on this song...--Shiningpikablu252 17:52, 5 December 2008 (UTC)
- I found it on AnimeLyrics, and according to the page it was translated by Rizuchan --Nick., something to say? 19:17, 5 December 2008 (UTC)
color coded
I think the lyrics should be color coded so the reader knows which character is singing which part.
EX:
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! | Hey Hey Hey! |
けんか なかなおり またけんか | Kenka naka naori mata kenka | We fight, make up, and the we fight again |
言いたいこと いっぱいあるけど | Iitai koto ippai arukedo | There are a lot of things I want to say to you |
いちばんは…… | Ichiban wa...... | But foremost... |
「いてくれて ありがとう!」 | "Ite kurete arigatō!" | "Thanks for being here for me!" |
旅はみちづれ 世はなさけ | Tabi wa michizure yo wa nasake | Companions in this journey, compassion in the world |
わかったような顔してるけど | Wakatta you na kao shiteru kedo | I pretend to understand those things, but |
ほんとうは…… | Hontō wa...... | The truth is... |
「いてくれて うれしい!」 | "Ite kurete ureshī!" | "I'm happy you're here for me!" |
ナイス パートナー! | NAISU PĀTONĀ! | Nice Partner! |
ナイスライバル! | NAISU RAIBARU! | Nice Rival! |
おしてあげるよ | Oshite ageru yo | I'll push you forward |
ひっぱってあげる | Hippate ageru | I'll pull you back |
見あげる太陽 なんだかまぶしくて | Miageru taiyō na nandaka mabushikute | The sun seems so dazzling when I look up at it |
- Dawn
- Ash
- Both
Please discuss!!
Why are the English words capitalized?
They don't put any real emphasis on them when it is sung, so why capitalize them?--RexRacer -talk 03:10, 12 December 2008 (UTC)
- GOOD GOOD SMILE, that's why. As long as they aren't capitalized in the English one it's cool. TTEchidna 03:12, 28 December 2008 (UTC)
- I know this has a lot o time here but I'll answer the question anyway. They are capitalized because they are english words and when in japan they use words of other languages they use another kind of "letters" that ared called hiragana and the "normal" "letters" they use are katakana, so when you put it in romanji (the kind of letters we use) they should become capitalized to show they are originaly written in hiragana and not katakana :D I hope you understood me Rex! :D YukitoOoO 22:14, 17 July 2009 (UTC)
pic
Is this a better one? And besides, what is wrong with the picture? Is it because of the sign or the bad quality? I guess it's from the sign. --Juan Sanfiel - What's Wrong? 02:16, 21 January 2009 (UTC)
- It's in jpg format and because if the sign, and your one is in jpg format too.--FF(edits-talk) 02:39, 21 January 2009 (UTC)
Is the new picture is good?
Please tell me your reviews about the new picture that is it looking good for this article or not?--adyniz 13:46, 24 February 2009 (UTC)
- First of all, sign your comments. Now to the picture. It's a great one, but still it's a jpg. So Sketch may not like it. However I like it very much.--Sher-e-Bengal- 13:35, 24 February 2009 (UTC)
Thnx Buddy for liking it and i hope that i will not forget to sign my messages in future.--adyniz 13:47, 24 February 2009 (UTC)
Hi guys just check it out now.It is in png extension now,so is it ok now? Please reply--adyniz 14:20, 24 February 2009 (UTC)
Oh Yes!!! --adyniz 14:24, 24 February 2009 (UTC)
That one Untranslated Line
I don't know Japanese, but I've seen enough episodes in Japanese to recognize that "baburu kōsen!" is revering to BubbleBeam, which Piplup is using all the time. It also mirrors Ash's lines about Thunderbolt. If someone could use that insight to translate the rest of the line, that'd be good, right?--Purimpopoie 03:17, 7 March 2009 (UTC)
- Take aim with BubbleBeam! Done. Odd that there was just that one line missing, but all cool now. --Sato 09:48, 6 April 2009 (UTC)
Third Opening?
I suggest we count High Touch! as DP's second opening, rather than the third, since Together2008 is exactly the same as the original Together with the remixed song being literally the only difference between the two. If we leave High Touch! as the third opening, then by that logic Get Fired up, Notched-ear Pichu! should be the seventh ending instead of the fourth, because of the two remixes of By Your Side ~Hikari's Theme~ and one of Message of the Wind.
The Whiteberry version of Aim to be a Pokémon Master is a different story (aside from still being the same song, thus no need to make a separate article for the remix) because it, unlike Together2008, had entirely new animation (being a different region/saga/arc and all) and is separated from the original by two other openings. Quagbert 20:11, 6 April 2009 (UTC)
May I ask something?
Why is it that we need to show the lyrics for the TV version and the full version? They're exactly the the same. This also applies to some other songs. If we have the full version then the TV version is no longer useful. Unless of course the lyrics are different, which they're not. I want to know what others think before I remove it. --ケンジのガール 06:09, 25 April 2009 (UTC)
- Delete the TV version if the Full version is exactly the same as the TV version, I think. If they're not, it's worth noting to show the difference between versions. ◄Kevzo8► 06:13, 25 April 2009 (UTC)
- agreeVhayes1992 21:16, 24 July 2009 (UTC)
High Touch! 2009
They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--☆Coolピカチュウ! 10:06, 2 July 2009 (UTC)
Dawn's Ambipom
I think Dawn's Ambipom was not removed, due to he/she is in training...--Ruixiang95 10:02, 30 August 2009 (UTC)