Talk:HS11: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 56: Line 56:
:I ''really'' think this is a pretty minor difference, though, so *I* won't add it, and for all I know someone else may deign to remove it--in short, it's your second chance to be contradicted by another person. (Practically the only reason I'm doing this is because I ''don't'' entirely know our anime standards, so maybe it's fine; or maybe not.) I'm not saying you should edit war with anyone who decides to remove it because I've "approved" it; I'm just letting you have a final avenue to ''possibly'' have some of what you want.
:I ''really'' think this is a pretty minor difference, though, so *I* won't add it, and for all I know someone else may deign to remove it--in short, it's your second chance to be contradicted by another person. (Practically the only reason I'm doing this is because I ''don't'' entirely know our anime standards, so maybe it's fine; or maybe not.) I'm not saying you should edit war with anyone who decides to remove it because I've "approved" it; I'm just letting you have a final avenue to ''possibly'' have some of what you want.
:The date scene difference you mention, I'm not sure what you mean. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 13:13, 27 September 2016 (UTC)
:The date scene difference you mention, I'm not sure what you mean. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 13:13, 27 September 2016 (UTC)
::The difference is almost non existent, both are stating similar things and does not change the context of the scene. Dialogue changes happens all the time in any dub, it's only notable if the context of the scene is vastly different, which in this case is not really any different.--[[User:Force Fire|<span style="color:#AB2813">'''F'''</span><span style="color:#C87365">orce</span>]][[User talk:Force Fire|<span style="color:#26649C">'''F'''</span><span style="color:#729ABF">ire</span>]] 14:48, 27 September 2016 (UTC)

Revision as of 14:48, 27 September 2016

hey, shouldn't you put that spike cannon and tackle shouldn't have worked on sableye because they're both normal-type attacks and sableye is part ghost,

i put it recently but it's already gone,,, - unsigned comment from Ja1207 (talkcontribs)

I also disagree with the removal. It was removed because it's "non-notable", we include stuff like this all the time. I was waiting for someone to agree with me that it belongs to the page, because edit wars is the last thing I wanna do. I hope more people are watching this page because there needs to be a real discussion about this. The more people that agree, the more likely it will be part of the article. TheBlazikenMaster 13:39, 30 June 2008 (UTC)
I restored it and added link templates. It is an error - what else would the error section be for? --FabuVinny |Talk Page| 13:52, 30 June 2008 (UTC)
Exactly, and it is a notable one too. Errors are things that don't make sense, tackle hitting a ghost doesn't make sense. You can't tackle a ghost. TheBlazikenMaster 13:54, 30 June 2008 (UTC)

The synopsis is more of a recap... It's supposed to be short and sweet, not descriptive of every single detail. TorchicBlaziken (talkedits) 21:03, 16 December 2008 (UTC)

Ending.

We need to add the ending thing in the dub differences section because the way it's conveyed between the versions is actually pretty different. Misty mentioning it was her "calling" implies that she is eagerly looking forward to enjoying her new position, while the Japanese version makes it sound as though she's only putting up with it because she has no other options. It's like in Movie 2 when Melody said "what's this?" regarding the prophecy tablet. Technically, what she said is the same, but the WAY she said it was different (the Japanese version said "what's this" in a recognition tone, while the dub had her ask it in a way that indicated it was completely unfamiliar), and last I checked, that made the pass for the dub differences section for M02. For the record, DBZ Fan verified with this from both Dephender and even Dogasu, so it's definitely verifiable and confirmation from people who have watched the series in Japanese. Weedle Mchairybug (talk) 18:23, 19 August 2016 (UTC)

Misty did not say anything about her "calling" in the English dub. That's the narrator.
And IMO Misty doesn't at all sound like she's "putting up" with being a Gym Leader in the Japanese.
DBZ Fan (or Dogasu or Dephender) can come and discuss it here if s/he wants. On that note, are you taking these things second-hand (even via subtitles), or are you actually listening to (and preferably understanding) each yourself? Tiddlywinks (talk) 18:30, 19 August 2016 (UTC)
Dephender and Dogasu has watched the Japanese episodes (and if I understand DBZ Fan correctly, they've actually watched it in the raw, meaning no subtitles and are listening and understanding them), and DBZ Fan also contacted them and made sure this was the case before claiming them. Weedle Mchairybug (talk) 19:08, 19 August 2016 (UTC)
Right now I'm talking with you. I know what I'm talking about, and I want to know what you know directly; if you don't really know anything except second-hand, this can't be a real conversation.
If you want me to talk to Dephender/Dogasu/DBZ Fan, like I said, bring them here or something and I'll be happy to. Otherwise, I'm not going to take your interpretation of what they've said somewhere or other, which I can't really probe. Again: not a conversation. It's pointless to just throw out names. Tiddlywinks (talk) 19:43, 19 August 2016 (UTC)
I just asked for him to come over. And I think you might know DBZ Fan, he went by the name of Pokémon Fan 132 on Bulbagarden forums. Weedle Mchairybug (talk) 12:49, 20 August 2016 (UTC)
Regarding ending in "A Date with Delcatty!" episode i can confirm how ending in Japanese version is significantly different than in dub given how i watched original version of episode in question(Dephender and Dogasu from bulbagarden forums as Weedle user already brought up can confirm as well how what Misty says in dub and original version at ending isn't same either). In dub Misty on dive board looks forward in continuing to run gym saying she will try best to become best gym leader she can be. In original Japanese version on other hand Misty is seeming absent minded being disappointed with her sisters incompetence over not having anyone to rely on in running cerulean gym.
Her exact words in ending were: "Well my sisters are of no use so ill have to stay here doing my best for time being. Right Togepi?" Giving out impression how she's not satisfied with her current situation.
Considering how Japanese version of pokemon episodes is authentic source and something coming from scripts from those who write for pokemon anime. Its the only true version honestly and as such difference between dub and original version of "A Date with Delcatty!" episode should be brought up in article. As well in summary of that episode.--Pokemon fan 132 (talk) 13:38, 26 September 2016 (UTC)
Yeah, and besides, as I pointed out earlier, if Melody's line of "what's this" between the Japanese and English versions of M02 can be considered substantially different enough to warrant a mention on there, this most certainly can, and should, be noted (and the dub line in itself was the same as in the Japanese version, it was the delivery of the line that was different, as the dub has Melody being unfamiliar with the tablet, while the Japanese version made clear from her tone that she recognized it). Weedle Mchairybug (talk) 13:47, 26 September 2016 (UTC)
First thing I want to point out: as I said above, "Misty" did NOT "realize" that being a Gym Leader is her calling (as the most recent edit tried to re-add); the narrator said that.
You're not even focusing on the same lines. You say it's different because in English she says she will try to become the best Gym Leader she can be (her second line), while in Japanese, she's disappointed that she can't rely on her sisters (her first line). That's not a logical comparison. But hell, if I want, I can hear her first English line's delivery as being "sad" and "disappointed" like the Japanese supposedly is, instead of "looking forward". Half my point here is: half of the "difference" is subjective interpretation.
Let's break down the actual lines. English: "Well, being a Gym Leader may not be as glamorous as being an actress-model, but we like it." Japanese: "I can't rely on my sisters, so it's still up to me to do my best." The basic thrust of both is: my sisters have other things to do. Only the last part is any different, but her next line makes up the difference well enough. English: "And I'm going to keep on working to be the best Gym Leader I can be." Japanese: "I'm gonna become a lot stronger as a Gym Leader."
There's not significant differences here. Tiddlywinks (talk) 16:30, 26 September 2016 (UTC)
Regarding Japanese version Misty still through dialogue confirmed at end of the episode how she perceives gym as job, rather than her career/dream. Which is very different from way how English dub portrayed her to be if we go by dialogue. Reactions may have been the same since were talking about animation, but exchange of character dialogue can display entirely different and inaccurate of what writers tried to convey on screen picture of what kind of message this episode was supposed to send t viewers.
Considering how unlike in English version where Misty is through dialogue giving out impression how she accustomed to gym leader life fully accepting it as her future. In original Japanese version Misty is actually not satisfied with her current situation letting viewers know how while she may have decided to remain at gym, motives behind it were not so much of genuine desire that this becomes her long term profession. But more so result of unfavorable circumstances, lack of someone to rely on and necessity implying desire/possibility that she may leave in future. Given how she said "I can't rely on my sisters, so it's still up to me to do my best".
Even last line signalize key differences between dub and original if we analyze choice and order of words. Because in Dub Misty is basically through statement "And I'm going to keep on working to be the best Gym Leader I can be" saying how she views gym as her "new career". Going in line of what narrator eventually did said.
But in Japanese version statement "I'm gonna become a lot stronger as a Gym Leader" is revealing how Misty views her current position as mean in possibly helping her come closer to achievement of ultimate goal itself(which was to become water master, E4 level of water trainer). Indicating how she decided to draw best she can out of her current position and lack of choice in what to do regarding doing management of Cerulean gym.
So it would be actually better and more accurate to revise summary of "A Date with Delcaty!" episode and bring up difference between Dub and Original version., Considering how differences, choice of words and dialogue are different enough just like whole shipping scene was to mislead viewer/reader in what was actual reason behind Misty decision to take over gym.--Pokemon fan 132 (talk) 20:05, 26 September 2016 (UTC)
You said: "Regarding Japanese version Misty still through dialogue confirmed at end of the episode how she perceives gym as job, rather than her career/dream." That's super subjective. The rest of your interpretation of her Japanese lines is super subjective as well. You can argue it, but it's hardly ABSOLUTE fact. Tiddlywinks (talk) 20:16, 26 September 2016 (UTC)
For the record, technically, Melody's delivery in the Japanese version of "What's this?" regarding the prophecy tablet compared to the English version is "super subjective" as well, yet Dogasu noted it was indeed very different between the English and Japanese versions, even if the words themselves were the same, and if that can be counted as a difference here, this most certainly can. Besides, as the movie Hitch put it, in communication, only 10% of communication involve the actual words, while 90% involve non-verbal communication (specifically, 60% from body language, and 30% from the tone of your voice). Weedle Mchairybug (talk) 21:12, 26 September 2016 (UTC)
I'm not interested in judging M02, I'm only interested in this episode. And based on this episode alone, I personally do not feel that there is a significant difference in the scene, either from the words, or tone, or whatever (it's not like "body language" is really worth a lot in most animation anyway).
If you want to remove/argue that difference in M02, feel free (not on this talk page). Tiddlywinks (talk) 21:23, 26 September 2016 (UTC)
Whether it is subjective or not why is summary of this episode written based on what was said in dub rather than original Japanese version? Not just the ending but several other segments too like whole date proposal and how Misty reacted to it? More over since bulbapedia is known for providing only clear cut indisputable fact wouldn't it be than in its best interest to point out differences between dialogue of what Misty said in English and what in Japanese version? Because dialogue on dive board clearly is not the same with different words in end giving out different picture of what indeed writers who wrote scripts for this episode tried to tell?
--Pokemon fan 132 (talk) 21:36, 26 September 2016 (UTC)
To your last point: again, subjective.
I don't really deal with the anime much overall, but there's two things to consider. 1) Whoever wrote the summary probably watched the dub. Simple enough and understandable, since this is an English wiki. 2) I think the list of dub edits may suffice to clarify differences between the languages. (I think, at best, trying to describe all the differences in the summary would get messy.) Tiddlywinks (talk) 21:47, 26 September 2016 (UTC)

Problem is its not subjective. Because ending in Japanese shows how reason behind Misty decision to stay at gym is on good part influenced by sisters irresponsibility. As she backs up with claim:"I can't rely on my sisters, so it's still up to me to do my best."

Something English dub altered and omitted out giving out impression how there weren't any external factors behind Misty taking over Cerulean gym. Despite in dub just like in Japanese at beginning of episode being disappointed over sisters avoiding to do anything at gym feeling like she has no one to count on. I realize this is English wiki but dub edits should be brought up, since in that case only authentic source of info to go by and what was writers message is original version,.

That's why i suggest as more objective and neutral solution to list under dub edits difference between dub and original version as far as Misty dialogue goes regarding Cerulean gym in ending, just like there should be listed difference in scene when Misty was proposed to go on date. Considering how just like with ending Misty wording and reactions are different in original compared to dub version.--Pokemon fan 132 (talk) 07:04, 27 September 2016 (UTC)

Tell you what. I'm going to give you two chances. FIRST: if anyone responds here within the next 24 hours that they also think the difference in the end scene is too minor, I'm going to stick entirely by my opinion that the difference isn't important. If that doesn't happen, then (second): you can add the below as a Dub edit.
* At the end of the episode when Misty is sitting on the diving board, in the Japanese version, Misty originally mentions that she can't rely on her sisters, implying they're irresponsible. In the English version, she only mentions that they have their jobs as actress-models.
(Again: DO NOT add this now. Only if, 24 hours from now, no one else has said anything. And you can word it a little differently, but if I feel you're editorializing the "difference" too much, I'll either remove it again or just turn it back to this quote above.)
I really think this is a pretty minor difference, though, so *I* won't add it, and for all I know someone else may deign to remove it--in short, it's your second chance to be contradicted by another person. (Practically the only reason I'm doing this is because I don't entirely know our anime standards, so maybe it's fine; or maybe not.) I'm not saying you should edit war with anyone who decides to remove it because I've "approved" it; I'm just letting you have a final avenue to possibly have some of what you want.
The date scene difference you mention, I'm not sure what you mean. Tiddlywinks (talk) 13:13, 27 September 2016 (UTC)
The difference is almost non existent, both are stating similar things and does not change the context of the scene. Dialogue changes happens all the time in any dub, it's only notable if the context of the scene is vastly different, which in this case is not really any different.--ForceFire 14:48, 27 September 2016 (UTC)