Talk:Pallet Town: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→‎Generation IV art: new section)
Line 24: Line 24:
I think the names listed for this town in Mandarin Chinese (眞新鎮/真新镇) would mean along the lines of "Truly New Town". I researched it a bit and used my small amount of knowledge of the language and that's at least a close definition if not the actual one. Any input or corrections? - [[User:JWhitt|<b><span style="background:#DCDCDC"><span style="color:#00008B;">J</span></span></b>]][[User_talk:JWhitt|<b><span style="background:#00008B"><span style="color:#DCDCDC;">Whitt</span></span></b>]] 13:01, 23 August 2009 (UTC)
I think the names listed for this town in Mandarin Chinese (眞新鎮/真新镇) would mean along the lines of "Truly New Town". I researched it a bit and used my small amount of knowledge of the language and that's at least a close definition if not the actual one. Any input or corrections? - [[User:JWhitt|<b><span style="background:#DCDCDC"><span style="color:#00008B;">J</span></span></b>]][[User_talk:JWhitt|<b><span style="background:#00008B"><span style="color:#DCDCDC;">Whitt</span></span></b>]] 13:01, 23 August 2009 (UTC)
:The only ones I'm positive on are that the middle character in both names (both being the same) would mean "new" and that the last character on both names mean "town", despite those two being different. Its the first character on both and the actual structure of the name that get me, as I don't have much knowledge into actual grammatical forms in Mandarian such as adjectives. - [[User:JWhitt|<b><span style="background:#DCDCDC"><span style="color:#00008B;">J</span></span></b>]][[User_talk:JWhitt|<b><span style="background:#00008B"><span style="color:#DCDCDC;">Whitt</span></span></b>]] 13:06, 23 August 2009 (UTC)
:The only ones I'm positive on are that the middle character in both names (both being the same) would mean "new" and that the last character on both names mean "town", despite those two being different. Its the first character on both and the actual structure of the name that get me, as I don't have much knowledge into actual grammatical forms in Mandarian such as adjectives. - [[User:JWhitt|<b><span style="background:#DCDCDC"><span style="color:#00008B;">J</span></span></b>]][[User_talk:JWhitt|<b><span style="background:#00008B"><span style="color:#DCDCDC;">Whitt</span></span></b>]] 13:06, 23 August 2009 (UTC)
== Generation IV art ==
is this good enough?  [[File:Pallet Town Generation IV.jpg]] --[[User:Darknesslover5000|Darknesslover5000]] 17:12, 25 October 2009 (UTC)

Revision as of 17:12, 25 October 2009

Pokemon Pinball

In the first Pinball game Bulbasaur, Charmander, Pidgey, Rattata, Nidoran (Male), Poliwag and Tentacool can be caught in Pallet Town, in the Red Zone, I believe this should be in the article, but I don't know where. Any suggestions, or is it to petty? --Spriteit 13:23, 6 March 2009 (UTC)

Perhaps in the trivia. It is more of a main game article. Maybe on another page, like, say the Pokémon Pinball page itself.--Clarky13 13:28, 6 March 2009 (UTC)

Sign

In FR/LG, sign says "Shades of your journey await!" In G/S/C however, it says, "A Tranquil Setting of Peace & Purity." Which should we use? ht14 22:07, 21 April 2009 (UTC)

I say "Shades of your journey await!" It refers to present-day Pallet, not 3 years later or whatever. |3urn 57R1K3 22:26, 21 April 2009 (UTC)
Ok, that's pushing it. Your theory suggests that G/S/C and D/P/Pt takes place in the future... ht14 22:28, 21 April 2009 (UTC)
Well, apparently, GSC does. DPPt has nothing to do with Pallet. |3urn 57R1K3 22:31, 21 April 2009 (UTC)
I'll agree with that (about the D/P/Pt thing), but that still doesn't answer my initial question: which sign should we use? ht14 22:33, 21 April 2009 (UTC)
Um, both? At the moment, though, we lack a GSC sign template, so until someone makes one let's just go with the FRLG. It is possible to have two signs though. — THE TROM — 23:18, 21 April 2009 (UTC)

Labels?

Hey I was wondering if we could place labels on the maps. That way if some new person who came here for maps would be able to know where certan buildings other than pokémon centers and marts and gyms. Mario Man

What else is there that can't be put in the article? The Dark Fiddler - You enter a poorly lit room... 00:37, 17 May 2009 (UTC)
Sarcasm is very helpful. |>H1|2357R1K3 00:44, 17 May 2009 (UTC)
If you're talking to me, I'm being serious. The Dark Fiddler - You enter a poorly lit room... 00:47, 17 May 2009 (UTC)
Let me answer for you. "Well, that's your idea. Go make a suggestion to the leader of Project Locations or Project Cities and Towns. They're the ones who consider it." |>H1|2357R1K3 00:52, 17 May 2009 (UTC)

Mandarin Chinese Town Name Meaning

I think the names listed for this town in Mandarin Chinese (眞新鎮/真新镇) would mean along the lines of "Truly New Town". I researched it a bit and used my small amount of knowledge of the language and that's at least a close definition if not the actual one. Any input or corrections? - JWhitt 13:01, 23 August 2009 (UTC)

The only ones I'm positive on are that the middle character in both names (both being the same) would mean "new" and that the last character on both names mean "town", despite those two being different. Its the first character on both and the actual structure of the name that get me, as I don't have much knowledge into actual grammatical forms in Mandarian such as adjectives. - JWhitt 13:06, 23 August 2009 (UTC)

Generation IV art

is this good enough? File:Pallet Town Generation IV.jpg --Darknesslover5000 17:12, 25 October 2009 (UTC)