Mama's Dear Pokémon: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(Translation done!)
Line 1: Line 1:
{{MissingLyrics|translated}}
'''Mama's Dear Pokémon''' (Japanese: '''ママのだいじなポケモン''' ''Mama no Daiji Na Pokémon'') is a song that is sung in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''. It is performed by [[Kerry Williams]] as {{jo|Brittany}} in the English dub, and 堀江由衣 ''{{wp|Yui Horie}}'' in the Japanese version. The English version that appeared in the dub was substantially altered from the original, and is thematically dissimilar.
 
'''Mama's Dear Pokémon''' (Japanese: '''ママのだいじなポケモン''' ''Mama no Daiji Na Pokémon'') is a song that is sung in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''. It is performed by [[Kerry Williams]] as {{jo|Brittany}} in the English dub, and 堀江由衣 ''Yui Horie'' in the Japanese version. The English version that appeared in the dub was substantially altered from the original, and is thematically dissimilar.


Another version of the song appeared on the CD ''{{CD|Soaring Pokémon Kids}}'', performed by [[Becky]].
Another version of the song appeared on the CD ''{{CD|Soaring Pokémon Kids}}'', performed by [[Becky]].
Line 7: Line 5:
==Lyrics==
==Lyrics==
===Japanese version===
===Japanese version===
<!--{|
{|
|-
|-
!Japanese
! Japanese
!Translation
! Translation
|-
|-
|--><ab>{{tt|夕焼けの まんなかから 帰ってくるよ|Yuuyake no mannaka kara kaette kuru yo}}
| valign="top" | <ab>{{tt|夕焼けの まんなかから 帰ってくるよ|Yuuyake no mannaka kara kaette kuru yo}}
{{tt|おなかならして はらぺこポケモンが|Onaka narashite hara-peko Pokémon ga}}
{{tt|おなかならして はらぺこポケモンが|Onaka narashite hara-peko Pokémon ga}}
{{tt|さあ タイヘン! ママとフライパンが|Saa Taihen! Mama to Furaipan ga}}
{{tt|さあ タイヘン! ママとフライパンが|Saa Taihen! Mama to Furaipan ga}}
Line 88: Line 86:
{{tt|ララランランラン ララランランラン|Ra-ra-ran-ran-ran Ran-ra-ran-ran-ran}}
{{tt|ララランランラン ララランランラン|Ra-ra-ran-ran-ran Ran-ra-ran-ran-ran}}
{{tt|ララランランランラン|Ra-ra-ran-ran-ran-ran}}</ab>
{{tt|ララランランランラン|Ra-ra-ran-ran-ran-ran}}</ab>
<!--|<ab></ab>
| valign="top" | <ab>''I come home from the heart of the sunset
|}-->
If you are as hungry as your Pokémon
Come on, now! Mom and the frying pan
I'll be busy in the summer's evening.
 
L! O! L-O-V-E Lovely Brittany!
L! O! L-O-V-E Lovely Brittany!
 
I was surprised that it was fun
Everyone can sing
Are there many things that you keep from mom?
While walking along the forest, I found
A beautiful flower.
Maybe I should talk about what happened then?
 
I followed the sunset to come back
While blowing a whistle to call my muddy Pokémon
Come on, now! Mom and the washing machine
I'll be busy in the summer's evening.
 
"I’m home!" "Welcome home!"
Smile on my face.
 
"I'm sure" said my Mom's Pokémon.
 
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
 
After a fight
You touched her hand.
Mom, don't you have any secret?
Rice ball, time, time, time
It has one Okkotoshi
Sometime, we can talk about it!
 
I'll be back in a sunset silhouette
Hungry Pokémon, muddy Pokémon
Come on, now! Even in the house where Mom is
I'll be busy in the summer's evening.
 
"I'm home!" "Welcome home!"
Apron swaying
 
"I'm sure" said my Mom's Pokémon.
 
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
 
I'll be back in a sunset silhouette
Hungry Pokémon, muddy Pokémon
Come on, now! Even in the house where Mom is
I'll be busy in the summer's evening.
 
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran''</ab>
|}


===English version===
===English version===

Revision as of 02:39, 25 April 2011

Mama's Dear Pokémon (Japanese: ママのだいじなポケモン Mama no Daiji Na Pokémon) is a song that is sung in Same Old Song and Dance. It is performed by Kerry Williams as Brittany in the English dub, and 堀江由衣 Yui Horie in the Japanese version. The English version that appeared in the dub was substantially altered from the original, and is thematically dissimilar.

Another version of the song appeared on the CD Soaring Pokémon Kids, performed by Becky.

Lyrics

Japanese version

Japanese Translation
夕焼けの まんなかから 帰ってくるよ
おなかならして はらぺこポケモンが
さあ タイヘン! ママとフライパンが
忙しくなるね 真夏の夕ぐれ
(Anime version)
L! O! L-O-V-E ラブリーチヒロ!
L! O! L-O-V-E ラブリーチヒロ!

楽しかったこと びっくりしたこと
みんなで歌ったこと・・・・
ママに話すこと いっぱい ありすぎじゃない?
森を歩いていたら 見つけた
キレイなハナのこと・・・・
何から話せばいいのかな?

夕焼けを従えて 帰ってくるよ
口笛吹きつつ どろんこポケモンが
さあ タイヘン! ママと洗濯機が
忙しくなるね 真夏の夕ぐれ

「ただいま!」「おかえりなさい!」
笑顔が こぼれる

キミたち きっと “ママのポケモン”なんだね

ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン

けんかしたこと 仲直りしたこと
あのこの手にふれたこと・・・・
ママに秘密も ちょっとあるんじゃない?
おにぎり ころころころころ
ひとつ おっことしちゃったこと・・・・
いつか きっと話せるよ!

夕焼けの中のシルエット 帰ってくるよ
はらぺこポケモン どろんこポケモンが
さあ タイヘン! どこのおうちのママたちも
忙しくなるね 真夏の夕ぐれ

「ただいま!」「おかえりなさい!」
エプロンがゆれる

キミたち きっと “ママのポケモン”なんだね

ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン

夕焼けの中のシルエット 帰ってくるよ
はらぺこポケモン どろんこポケモンが
さあ タイヘン! どこのおうちのママたちも
忙しくなるね 真夏の夕ぐれ

ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン
ララランランラン ララランランラン
ララランランランラン

I come home from the heart of the sunset
If you are as hungry as your Pokémon
Come on, now! Mom and the frying pan
I'll be busy in the summer's evening.

L! O! L-O-V-E Lovely Brittany!
L! O! L-O-V-E Lovely Brittany!

I was surprised that it was fun
Everyone can sing
Are there many things that you keep from mom?
While walking along the forest, I found
A beautiful flower.
Maybe I should talk about what happened then?

I followed the sunset to come back
While blowing a whistle to call my muddy Pokémon
Come on, now! Mom and the washing machine
I'll be busy in the summer's evening.

"I’m home!" "Welcome home!"
Smile on my face.

"I'm sure" said my Mom's Pokémon.

Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran

After a fight
You touched her hand.
Mom, don't you have any secret?
Rice ball, time, time, time
It has one Okkotoshi
Sometime, we can talk about it!

I'll be back in a sunset silhouette
Hungry Pokémon, muddy Pokémon
Come on, now! Even in the house where Mom is
I'll be busy in the summer's evening.

"I'm home!" "Welcome home!"
Apron swaying

"I'm sure" said my Mom's Pokémon.

Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran

I'll be back in a sunset silhouette
Hungry Pokémon, muddy Pokémon
Come on, now! Even in the house where Mom is
I'll be busy in the summer's evening.

Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran
Rararanranran Rararanranran
Rararanranranran

English version

One friend is all you need
But I prefer a pair
'Cause another makes the good times twice as fun
When you're looking for some speed
"On the double" gets you there
Keep the bad times on the run
Yeah, two is always better than one

Brit! Ny! Brittany and the Loony Balloons!
Brit! Ny! Brittany and the Loony Balloons!

Let's pretend that a friend of a friend
Is a friend in the end for all of us
Out to make the world a much smaller place
We'll depend on this trend of a lend-a-friend
To mend the whole universe
And put a smile on everybody's face!

One friend is all you need
But I prefer a pair...

(The episode cuts away here)

La la la la la
La la la la la
La la la la la la

La la la la la
La la la la la
La la la la la la

La la la la la
La la la la la
La la la la la la

Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.