KISEKI

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 10:45, 9 November 2013 by Vaehran (talk | contribs) (Punctuation and some correction for German lyrics and translation, and minor details in the lead.)
Jump to navigationJump to search

KISEKI (Japanese for Miracles) is the ending theme to Pokémon X and Y. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. No version with vocals has been released.

When KISEKI is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages. The first is the language the game is played in. If played in English, Japanese, or Korean, the second language is French; if played in Spanish, French, or German, the second language is Japanese, displayed with kana.

Lyrics to the chorus are shown simultaneously in all seven languages Pokémon X and Y were released in, with the game language shown at the top.

Lyrics

English

You and I were born
right here in the same world.

For this one brief life,
we're beneath the same sky.

The great flow of time.
The wide expanse of space.

We are lucky enough
to share this lifetime we get.

We can gain more if we give.
By taking, we only lose.

Let us make this a new age
where we show our gratitude.

There's a fragile bud of hope,
blooming in each of our hearts.

Don't you take that away.
Our dreams are meant to be shared.

Let it grow. Let it live.
Let us see what it will bring.

When we share in our love,
we make a beautiful world.

Search it out, and find the way:
the point where we can all meet.

The point where we're all the same.
There it lies: the future we seek.

Start from there, and then we'll forge
a world where all can be free.

Free to dream, and free to smile.
Free to be who we will be.

Let's make sure we create...

A world of our hopes and dreams.

In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.

In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.

Spanish

Original Translation
En el planeta tú y yo
juntos podemos vivir

en armonía y paz
si sabemos compartir.

Maravillas sin par
juntos podemos crear.

Nuestra generación
unida lo logrará.

Ayudando entre todos
y mostrando gratitud

podremos construir
juntos un mundo mejor.

Si cuidamos de una flor
poniendo nuestro corazón,

pronto fruto dará
si no hay envidia o temor.

Comparte con los demás
el fruto de nuestra flor.

Un tesoro será
y forjará nuestra unión.

Ven conmigo a cantar
con la voz del corazón.

No dejes de soñar,
nunca pierdas la ilusión.

Juntos vamos a crear
nuestro mundo de amistad,

un lugar especial,
y tus sueños se cumplirán.

Mostrando gratitud

creamos un mundo mejor.

Una generación
que junta podrá construir
maravillas sin par
si sabemos compartir.

Una generación
que junta podrá construir
maravillas sin par
si sabemos compartir.
In the planet you and me,
together we can live

in harmony and peace
if we know how to share.

Unparalleled wonders
we can create together.

United, our generation
will make it.

Helping between all
and showing gratitude

we would be able to build
a better world together.

If we take care of a flower,
putting our heart into it,

it will soon bloom and give fruit
if there's no envy or fright.

Share with everyone else
the fruit of our flower.

A treasure it will be
and it will forge our union.

Come with me to sing
with the voice of the heart.

Never stop dreaming,
never lose the hope.

Together we will create
our world of friendship,

a special place,
and your dream will all come true.

By showing gratitude

we create a better world.

A generation
that will be able to build
unparalleled wonders
if we know how to share.

A generation
that will be able to build
unparalleled wonders
if we know how to share.

French

Original Translation
Si un jour enfin
nous prenions le temps

De voir autrement
la beauté des gens.

D'apprécier la chance
de pouvoir les côtoyer,

Et de vivre ces années
par miracle à leurs côtés.

Construisons tous ensemble
cette époque de nos rêves,

Saisissons notre chance
et pensons à la partager.

Gardons-nous de dérober
ce qu'il faut laisser grandir,

Laissons donc s'épanouir
les fleurs de la bonté.

Offrons tout jusqu'au jour
où chacun pourra s'ouvrir

À un monde où plus personne
ne sera étranger.

Là où nos chemins
se croisaient par pure chance

Peut naître un monde
qui fera toujours sens.

Un monde où la chaleur,
nourrie par la gratitude,

Nous fera tous oublier
les hivers les plus rudes.

Où donner fera battre

Le cœur de l'humanité.

Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur,
miracle du printemps.

Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur,
miracle du printemps.
If, finally, one day,
we would take the time

To see differently
the beauty of people,

To appreciate the chance
to be able to meet them,

And to live these years,
by a miracle, at their sides,

Let us all together construct
this age of our dreams,

Let us seize our chance
and think about sharing it.

Let us beware of stealing
that which should be left to grow,

Thus, let us allow
the flowers of kindness to blossom.

Let us offer all until the day
where each one can open himself

To a world where no one
will be a stranger anymore.

There, where our paths
crossed by pure chance

A world can be born
that will always make sense.

A world where fervor,
nourished by gratitude,

Will make us all forget
the harshest of winters.

Where giving will make building

The heart of humanity.

Over the course of lifetimes,
at the essence of people
A future is sleeping,
the miracle of spring.

Over the course of lifetimes,
at the essence of people
A future is sleeping,
the miracle of spring.

German

Original Translation
Weit ist unsre Welt
und kurz dort unsere Zeit.

Wie hoch war die Chance,
dass uns das Los vereint?

Am leben zu sein,
schon wie ein Wunder erscheint...

Hundert Jahr' sind ein Tag
im kosmischen Lauf der Zeit!

Reichen wir einander die Hand
voller Dank, dass man sich fand.

Legen wir das Fundament
einer neuen Generation!

Wo das Glück zart Wurzeln schlägt,
wird zu oft auch Neid gesät.

Fasse Mut – Unkraut vergeht,
doch wahre Freundschaft besteht!

Wenn die Blüte dann erwacht,
gib behutsam auf sie Acht.

Zeig der Welt ihre Pracht,
gemeinsam zieht aus ihr Kraft!

Suchen wir, was uns vereint,
das „F“ und „D“ von Freund und Feind,

wo die Einträchtigkeit keimt,
an den Schnittpunkten unsrer Zeit.

Und schon bald wird es geschehen,
eine neue Welt wird entstehen,

in sich eins fast wie im Traum,
unerreicht in Zeit und in Raum.

Lass uns diese Zukunft bauen,

erfüllt von Dank und Vertrauen!

Einhundert Jahr'
hat uns das Leben vereint.
Wunder geschehen,
wenn wir uns nur verstehen.

Einhundert Jahr'
hat uns das Leben vereint.
Wunder geschehen,
wenn wir uns nur verstehen.
Wide is our world
and short our time there.

How high was the chance
that fate would unite us?

Just being alive
appears a miracle...

A hundred years is one day
in the cosmic flow of time!

Let us hold out our hands to each other,
full of gratitude for having been found.

Let us lay the foundation
of a new generation!

Where happiness tenderly puts down its roots
will also envy too often be sown.

Have courage – a weed wanes,
but true friendship remains!

When the blossoms then wake,
watch them delicately.

Show the world their glory;
together, power flows from them!

Let us seek what unites us,
the 'F' and 'D' in 'friend' and 'foe',*

where harmony blooms
at the intersection of our time.

And soon it will come to pass
that a new world will be born,

united almost like in dreams,
unmatched in time and in space.

Let us build this future

filled with gratitude and trust!

For a hundred years
life has united us.
Miracles happen
if we only understand ourselves.

For a hundred years
life has united us.
Miracles happen
if we only understand ourselves.

Italian chorus

Original Translation
Nel tempo di...
Questa vita mia...
Incontro la tua...
Un miracolo è già!

Nel tempo di...
Questa vita mia...
Incontro la tua...
Un miracolo è già!
Over the course of...
This life of mine...
The encounter with you...
Is already a miracle!

Over the course of...
This life of mine...
The encounter with you...
Is already a miracle!

Japanese

Original Translation
この星の 同じ時代に

生きる人と 出会うこと

宇宙の 時の 中では

たった 100年 奇跡の出会い

相手を包み 感謝しよう

ともに 次代を 作っていこう

小さなつぼみ 奪い合わずに

ともに 守り 育んでいこう

咲いた花に 優しさ 添えて

贈り合えば 心 つながる

人と宇宙が ひとつになれる

軸が交わる ポイント 探せば

夢が あふれる 世界 生まれる

たった ひとつの 輝く世界

感謝 あふれる

未来 作ろう

重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む

重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む

The accumulating
encounters
of a hundred years
give birth to miracles.

The accumulating
encounters
of a hundred years
give birth to miracles.

Korean

Original Mixed Hanja Translation
이 세상에서 같은 시대의 삶을
함께하는 우리의 만남은
우주의 한편 그 시간 중심에서
오직 한순간의 기적이라 하겠죠.

서로의 손을 잡고 사랑한다 전해요.
모두 함께 시대를 만들어 나아가요.

우리가 공유하는 조그만 꿈의 씨앗
이기심 버리고 푸르게 키워봐요
서로를 이해하고 진심을 나누며
피어난 미래의 꽃 다 함께 가꾸어요.

너와 나 우리가 만나는 그 순간에
인연이 시작되고 운명이 태어나요.
찰나의 만남이 눈부신 선물되어
어두운 밤하늘을 찬란하게 밝혀요.

소소한 우연이
미래를 만들어요.

흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠

흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠
이 世上에서 같은 時代의 삶을
함께하는 우리의 만남은
宇宙의 한便 그 時間 中心에서
오직 한순간의 奇蹟이라 하겠죠

서로의 손을 雜攷 사랑한다 前―요.
모두 함께 時代를 만들어 나아가요.

우리가 共有하는 조그만 꿈의 씨앗
利己心 버리고 푸르게 키워봐요
서로를 理解하고 眞心을 나누며
피어난 未來의 꽃 다 함께 가꾸어요.

너와 나 우리가 만나는 그 瞬間에
因緣이 始作되고 運命이 태어나요.
刹那의 만남이 눈부신 膳物되어
어두운 밤하늘을 燦爛하게 밝혀요.

小小한 偶然이
未來를 만들어요.

흘러가는
二 時間 속에
奇蹟이란
우리의 만남이죠

흘러가는
二 時間 속에
奇蹟이란
우리의 만남이죠
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.