Talk:Charjabug (Pokémon)
Unevolved?
we can't for sure say the denjimushi is unevolved, that is never confirmed in the release. DSDark 13:20, 30 June 2016 (UTC)
- It's a side effect of the template, I believe. Not much to do about that with editing the template, which probably isn't necessary just for this one thing. Crystal Talian 13:24, 30 June 2016 (UTC)
- Not to mention that looks awfully like an evolution of Grubbin, though of course that's also unconfirmed. Betawolf33 (talk)
Based off of it's name and Grubbin's Pokedex entry, it's a pretty safe call. Mettie7 (talk) 19:11, 30 June 2016 (UTC)
- Told you :^) Mettie7 (talk) 15:59, 1 July 2016 (UTC):
- Please keep in mind that what's important for us is accuracy. We don't want to put a guess in the mainspace and then turn out to be wrong. (Which has happened, even a bit in all the Gen VII revelations.) Tiddlywinks (talk) 16:06, 1 July 2016 (UTC)
Denjimushi = Denkimushi
It seems like Denjimushi is based off of the Japanese Electric Caterpillar, the Denkimushi. Its name could be derived from the word for battery and Denkimushi. Arceusrox (talk) 21:34, 30 June 2016 (UTC)
Charjabug
Why exactly are we continuing to list this under its Japanese name when we have its English name? — KiANGLO TALK 00:10, 1 July 2016 (UTC)
- The English name is not officially confirmed, so we are using the officially confirmed Japanese name until its English name is officially revealed. --Abcboy (talk) 00:22, 1 July 2016 (UTC)
- To clarify, Kianglo, in case you aren't aware, fansites like Serebii and Pokebeach are using the English names from videos that were leaked onto the Internet earlier today. A Japanese-language video was later officially released to reveal these Pokemon, but no official English-language video has yet been released. The English names are virtually guaranteed to be correct, but as a matter of principle Bulbapedia doesn't include information until it's officially confirmed, no matter how likely it is to be correct. Pumpkinking0192 (talk) 01:06, 1 July 2016 (UTC)
Russian name
Could someone please add this to the in other languages section?
|ru=Чарьябаг Char'yabag|rumeaning=Transcription of English name
--Raltseye prata med mej 16:18, 1 July 2016 (UTC)
- I'd say it should be a 'Дж', rather than a 'y' for the J, it's a soft G sound, not a vowel sound. Magentafeelings (talk) 15:33, 9 July 2016 (UTC)
- What do you mean? That is a transliteration of its Russian name and that is how it's spelled Чарьябаг Char'yabag not Чарджабаг Chardzhabag as you suggest. According to http://www.pokemon-sunmoon.com/ru-ru/покемон/чарьябаг/ --Raltseye prata med mej 15:58, 9 July 2016 (UTC)
- Ah! I thought you were making these up yourself!
- In that case, the official transliteration is wrong, since that's not how it would be pronounced in English, it should be a soft G sound, not a Y sound, since it most likely comes from the words charge, or charger.
- Since Russian doesn't have its own translation of names, the transliteration should be as close as possible to the language they're taking it from, but this instance seems to be incorrect.Magentafeelings (talk) 17:30, 11 July 2016 (UTC)
- What on earth are you talking about? We will use the official translation as stated on the Russian website, period. Now if you have any problem on how they transcribed the English name to the Cyrillic alphabet then please take that up with them. And if you think that the Russian name may come from the English name and have something more added to it then just transcription, you are more then welcome to tell us what that might be. But please don't come here and tell us that we should make up our own names when there are official ones to use. --Raltseye prata med mej 03:12, 12 July 2016 (UTC)
You might need to take a step back and chill a little. You may have noticed that every Russian name is just a transliteration of the English names into the Cyrillic alphabet, there are no actual original Russian names. In this case, the transliteration seems incorrect, since the sound used isn't actually the same. If you've got any examples of where the Russian name is not exactly the same as the English name, feel free to share it. By the way, when you talk about 'us' and 'we', what do you mean?Magentafeelings (talk) 21:18, 12 July 2016 (UTC)
- He means "we" and "us" as in Bulbapedia. The spelling of the English names in Russian is not up for debate if they're written like so on the official Russian website, regardless of anyone's feelings on the matter (that's like saying, "I think Pikachu's romaji should be 'ピカチュ' over 'ピカチュウ' because it's English!trademark in Japanese is spelled 'Pikachu'. Where's that extra U? Dunno, lop that ウ off since they don't know what they're doing!"). Because as far as it goes, that's considered official by Bulbapedia's standards until any time a different spelling is used in an official capacity in the future. So whether or not its not spelled to your liking is irrelevant. And that's about it. Carry on. Kai * the Arc Toraph 21:45, 12 July 2016 (UTC)
- Thank you for your polite reply. I've contacted the Russian Pokémon branch, to figure out why they've used an illogical transliteration this time, and am awaiting a reply.
- As for the example you gave with romaji, this isn't quite the same thing. Russian doesn't have its own names, and uses transliterations of the English names.Magentafeelings (talk) 22:13, 12 July 2016 (UTC)
- I'm sorry for being aggressive or rude that was not my intentions. Now, it does not matter that the Russian names are not original and just transcriptions of their respective English name, there are several different ways of pronouncing a Pokémon's name so then to create a Russian name as you suggest is simply too tedious. Take Magikarp for instance, I can find six different ways to write that in Russian, Мэджикарп Меджикарп, Маджикарп, Мэгикарп, Мегикарп, Магикарп, see? And what ever we pick someone would not agree with us and say that something else is more logical, and that the anime is inconsistent does not help either. That's why we try to use official names as from the website or the TCG. --Raltseye prata med mej 13:31, 13 July 2016 (UTC)
- As for the example you gave with romaji, this isn't quite the same thing. Russian doesn't have its own names, and uses transliterations of the English names.Magentafeelings (talk) 22:13, 12 July 2016 (UTC)
Charjabug = Charger-Bug
The name etymology section already refers to Charjabug being related to charge and bug, but could "Charja" also be a corruption of "Charger"? The description of the Pokemon says that it can share its electric energy with other Pokemon or power a household, which sounds like it works like a "charger" (like phone charger) for other Pokemon. Hence, Charger-Bug. Nutter Butter (talk) 19:10, 1 July 2016 (UTC)
- To add to that pun, the only attacks it's been shown using are ones like Spark in which it charges the foe. It's a double pun. Pumpkinking0192 (talk) 19:28, 1 July 2016 (UTC)