Talk:Surely Tomorrow
Translation
Okay, instead of getting into a brutal edit war over this, can we discuss the matter of the translations in a more diplomatic way? --PAK Man Talk 20:11, 5 October 2008 (UTC)
- MAy I ask, how can you copyright the translated lyrics to a copyrighted song? The Placebo Effect 20:21, 5 October 2008 (UTC)
No Human Trivia
The article's trivia session says:
- This is the first opening in the Diamond and Pearl Series that doesn't feature humans, although Ash, Dawn, and Brock cameo in the form of snow sculptures.
Actually, this is an ending theme. Also, the noun "Series" has a capital S letter, but it isn't needed. Netto-kun Talk 22:01, 11 October 2008 (UTC)
English translation
If they were taken from PocketMonsters.net, ya might wanna take them down before Sunain sees it. --ケンジのガール 05:15, 1 December 2008 (UTC)
- It was taken from PocketMonsters[1] --Nick., something to say? 16:52, 5 December 2008 (UTC)
Full/English
I also found this on AnimeLyrics
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
シュンシュン シュルルン ションボリン | SHUNSHUN SHURURUN shunborin | Whistle, whistleistle, I'm feeling down |
元気だそう | Genki dasō | I need to cheer up |
シュンシュン シュルルン ションボリン | SHUNSHUN SHURURUN shunborin | Whistle, whistleistle, I'm feeling down |
あしたわきっと いい天気き いい天気 | Ashita wa kitto ī tenki ī tenki | But I'm sure tomorrow we'll have good weather, good weather |
けんか別れね帰り道 | Kenka wakare ne kaerimichi | Going home after we fought |
プンスカしていた はずなのに | Ponsuka shite ita hazu na no ni | I smacked you, but even so |
やっぱい ひとりは つまんない | Yappai hitori wa tsumannai | It really is boring being all alone |
つまんない...な | Tsumannai...na | Boring... |
シュンシュン シュルルン 夕焼けに | SHUNSHUN SHURURUN yūyake ni | Whistle, whitleistle, farewell, |
さようなら | Sayōnara | Sunset |
シュンシュン シュルルン 北風が | SHUNSHUN SHURURUN kitakaze ga | Whistle, whistleistle, the north wind |
きょうはなんだか 冷たいよ 冷たいよ | Kyō wa nandaka tsumetai yo tsumetai yo | Somehow, today, feel a bit cold, a bit cold |
なんでも きみとは はんぶんこ | Nan demo kimi to wa hanbun ko | No matter what, I split everything in half with you |
だいすき おやつも はんぶんこ | Daisuki oyatsu mo hanbun ko | I even split my beloved afternoon snack in half with you |
きょうは たのしさも はんぶんこ | Kyō wa tanoshisa mo hanbun ko | Today I'll even split all my fun in half with you |
はんぶんこ…さ | Hanbun ko... sa | In half with you... |
やつぱり一番 だいすき | Yappari ichiban daisuki sa | I really do like you more than anyone else |
勇気をだして...ちょっと「おはよう!」って | Yūki do wa shite... chotto "Ohjayou!" tte | You give me courage... you know, I wonder if I'll even |
言おうかな? | Iou ka na? | Be able to tell you "Good morning!"? |
キュンキュン キュルルン いいにおい | KYUNKYUN KYURURUN ī noi | Squeeze, squeeueeze, what a nice smell |
おなかすいた | Onaka suita | I'm hungry |
グングン ハシルン 家あかり | GUNGUN HASHIRUN ie akari | Steadily I run towards the light of the house |
ほら もうすぐさ | Horamō sugu sa | Hey, It's not much longer |
シュンシュン シュルルン 流れ星 | SHUNSHUN SHURURUN nagareboshi | Whistle, whistleistle, shooting star |
みつけたよ | Mitsuketa yo | I saw you! |
シュンシュン シュルルン なかなおり | SHUNSHUN SHURURUN naka naori | Whistle, whistleistle, we make up |
あしたごめんね 言おうかな | Ashita gomen ne iou kana | I wonder if I should say sorry tomorrow? |
言えるかな | Ieru kana | Can I say it? |
--Nick., something to say? 20:19, 5 December 2008 (UTC)
- What does "whistleistle" mean? Aura-Knight 00:12, 12 December 2008 (UTC)
Widescreen?
If this ending was replaced by Get Fired Up, Spiky-eared Pichu! from DP121 onwards, then how is there a 16:9 version, as seen in the header picture? I ask mostly out of curiosity, but maybe it should also be mentioned in the article. --Gabo 2oo (talk) 13:28, 15 January 2017 (UTC)