Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia: Difference between revisions
(EB approved split) |
m (Text replacement - "Sinnoh first partner Pokémon" to "Sinnoh first partner Pokémon") |
||
(24 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]] | [[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]] | ||
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''オーキド博士のポケモン大百科''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during the | '''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''{{tt|オーキド博士のポケモン大百科|Ōkido-hakase no Pokemon Ōhyakka}}''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]]. | ||
==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments== | ==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments== | ||
{| class=" | {| class="roundtable" style="background: #{{colorschemelight|Sinnoh}}; border: 3px solid #{{colorschemedark|Sinnoh}}" | ||
!Episode | ! Episode | ||
!Subject | ! Subject | ||
!Pokémon senryū | ! Pokémon senryū | ||
|- | ! Image | ||
|- | |||
|[[DP001]] | |[[DP001]] | ||
|[[Sinnoh | |[[Sinnoh first partner Pokémon]] | ||
|シンオウで たびがはじまる ポケモンと<br /> | |シンオウで たびがはじまる ポケモンと<br /> | ||
''Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.''<br /> | ''Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.''<br /> | ||
"In [[Sinnoh]], a journey [[ | "In [[Sinnoh]], a journey [[first partner Pokémon|begins, with Pokémon]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP001.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP002]] | |[[DP002]] | ||
| | |[[Pokédex#Sinnoh|Sinnoh Pokédex]] | ||
|こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん<br /> | |こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん<br /> | ||
''Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.''<br /> | ''Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.''<br /> | ||
"When you're troubled, try opening the [[Pokédex|{{tt|Pokémon Encyclopedia|Pokédex}}]]." | "When you're troubled, try opening the [[Pokédex|{{tt|Pokémon Encyclopedia|Pokédex}}]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP002.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP003]] | |[[DP003]] | ||
|[[Poké Ball]] | |[[Poké Ball]] | ||
Line 25: | Line 28: | ||
''Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru.''<br /> | ''Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru.''<br /> | ||
"I caught a Pokémon! {{tt|Monster Balls|Poké Balls}} can be thrown in all sorts of ways." | "I caught a Pokémon! {{tt|Monster Balls|Poké Balls}} can be thrown in all sorts of ways." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP003.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP004]] | |[[DP004]] | ||
|[[Pokémon Center]]s | |[[Pokémon Center]]s | ||
Line 31: | Line 35: | ||
''Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā.''<br /> | ''Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā.''<br /> | ||
"When you want to meet [[Nurse Joy|{{tt|Joy-san|Nurse Joy}}]]; try the [[Pokémon Center]]." | "When you want to meet [[Nurse Joy|{{tt|Joy-san|Nurse Joy}}]]; try the [[Pokémon Center]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP004.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP005]] | |[[DP005]] | ||
|[[Pokémon Trainer]]s | |[[Pokémon Trainer]]s | ||
Line 37: | Line 42: | ||
''Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā.''<br /> | ''Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā.''<br /> | ||
"Ah, at the age of 10; we will all be {{pkmn|Trainer}}s." | "Ah, at the age of 10; we will all be {{pkmn|Trainer}}s." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP005.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP006]] | |[[DP006]] | ||
|[[Pokémon Coordinator]]s | |[[Pokémon Coordinator]]s | ||
Line 43: | Line 49: | ||
''Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā.''<br /> | ''Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā.''<br /> | ||
"[[Pokémon Contest|Being beautiful]] with Pokémon; that is a {{pkmn|Coordinator}}." | "[[Pokémon Contest|Being beautiful]] with Pokémon; that is a {{pkmn|Coordinator}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP006.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP007]] | |[[DP007]] | ||
|{{tc|Pokémon Breeder}} | |{{tc|Pokémon Breeder}} | ||
Line 49: | Line 56: | ||
''Pokémon ni, tsukue sodateru, Burīdā.''<br /> | ''Pokémon ni, tsukue sodateru, Burīdā.''<br /> | ||
"Devotedly raising Pokémon; that is a {{tc|Pokémon Breeder|Breeder}}." | "Devotedly raising Pokémon; that is a {{tc|Pokémon Breeder|Breeder}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP007.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP008]] | |[[DP008]] | ||
|[[Gym|Pokémon Gyms]] | |[[Gym|Pokémon Gyms]] | ||
Line 55: | Line 63: | ||
''Kateru made, nandomo chōsen, Pokémon Jimu.''<br /> | ''Kateru made, nandomo chōsen, Pokémon Jimu.''<br /> | ||
"Challenge it again and again until you win; that is a [[Gym|Pokémon Gym]]." | "Challenge it again and again until you win; that is a [[Gym|Pokémon Gym]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP008.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP009]] | |[[DP009]] | ||
|[[Gym Leader]]s | |[[Gym Leader]]s | ||
Line 61: | Line 70: | ||
''Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi.''<br /> | ''Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi.''<br /> | ||
"Put your life on the line and come at me! That is a [[Gym Leader]]." | "Put your life on the line and come at me! That is a [[Gym Leader]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP009.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP010]] | |[[DP010]] | ||
|The [[Pokétch]] | |The [[Pokétch]] | ||
Line 67: | Line 77: | ||
''Poketchi ni, madamada fueru, apuri kana.''<br /> | ''Poketchi ni, madamada fueru, apuri kana.''<br /> | ||
"Will applications for the [[Pokétch]] be ever-growing?" | "Will applications for the [[Pokétch]] be ever-growing?" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP010.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP011]] | |[[DP011]] | ||
|[[Pokémon Contest]]s | |[[Pokémon Contest]]s | ||
Line 73: | Line 84: | ||
''Pokémon ga, karei ni mawaru yo, kontesuto.''<br /> | ''Pokémon ga, karei ni mawaru yo, kontesuto.''<br /> | ||
"Pokémon spinning beautifully; that is a {{pkmn|Contest}}." | "Pokémon spinning beautifully; that is a {{pkmn|Contest}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP011.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP012]] | |[[DP012]] | ||
|Contest Battles | |Contest Battles | ||
Line 79: | Line 91: | ||
''Gofunkan, misete shōbu da, kontesuto batoru.''<br /> | ''Gofunkan, misete shōbu da, kontesuto batoru.''<br /> | ||
"A five-minute battle for show; that is a [[Contest Battle]]." | "A five-minute battle for show; that is a [[Contest Battle]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP012.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP013]] | |[[DP013]] | ||
|[[Ash's Pikachu]] | |[[Ash's Pikachu]] | ||
Line 85: | Line 98: | ||
''Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji''<br /> | ''Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji''<br /> | ||
"Partners [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]] and {{AP|Pikachu}}; always feeling good." | "Partners [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]] and {{AP|Pikachu}}; always feeling good." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP013.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP014]] | |[[DP014]] | ||
|[[Ash's Aipom]] | |[[Ash's Aipom]] | ||
Line 91: | Line 105: | ||
''Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto''<br /> | ''Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto''<br /> | ||
"With its tail, [[Ash's Aipom|{{tt|Eipam|Aipom}}]] seizes [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]]'s heart." | "With its tail, [[Ash's Aipom|{{tt|Eipam|Aipom}}]] seizes [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]]'s heart." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP014.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP015]] | |[[DP015]] | ||
|[[Ash's Starly]] | |[[Ash's Starly]] | ||
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br /> | |ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br /> | ||
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br /> | ''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br /> | ||
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." | "[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." <!-- There's a pun made using "muku", which is included in both "Mukkuru" (Starly) and "Mukubird" (Staravia), but I don't know what "muku" means. --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP016]] | |[[DP016]] | ||
|[[Ash's Turtwig]] | |[[Ash's Turtwig]] | ||
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br /> | |ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br /> | ||
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br /> | ''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br /> | ||
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head." | "[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."{{tt|*|A pun is made using the similarity between 'Naetoru' (Naetle/Turtwig) and 'haetoru' (growing).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP017]] | |[[DP017]] | ||
|[[Dawn's Piplup]] | |[[Dawn's Piplup]] | ||
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br /> | |ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br /> | ||
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br /> | ''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br /> | ||
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash." | "[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."{{tt|*|'Potchan' (splash) is a pun on 'Potchama' (Pochama/Piplup).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP018]] | |[[DP018]] | ||
|[[Dawn's Buneary]] | |[[Dawn's Buneary]] | ||
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br /> | |ミミロルが みみをまるめて みみロール<br /> | ||
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br /> | ''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br /> | ||
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls." | "[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."{{tt|*|'Mimi rorū' (ear rolls) is near identical to 'Mimiroru' (Mimirol/Buneary).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP019]] | |[[DP019]] | ||
|[[Brock's Sudowoodo]] | |[[Brock's Sudowoodo]] | ||
Line 121: | Line 140: | ||
''Shinka e, mō nakanai yo, Usokkī.''<br /> | ''Shinka e, mō nakanai yo, Usokkī.''<br /> | ||
"You've evolved, so don't cry anymore, [[Brock's Sudowoodo|{{tt|Usokkie|Sudowoodo}}]]." | "You've evolved, so don't cry anymore, [[Brock's Sudowoodo|{{tt|Usokkie|Sudowoodo}}]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP019.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP020]] | |[[DP020]] | ||
|[[Brock's Croagunk]] | |[[Brock's Croagunk]] | ||
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br /> | |グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br /> | ||
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br /> | ''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br /> | ||
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s | "[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralyzing comedic partner." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP021]] | |[[DP021]] | ||
|[[Dawn's Pachirisu]] | |[[Dawn's Pachirisu]] | ||
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br /> | |パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br /> | ||
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br /> | ''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br /> | ||
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful." | "Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."{{tt|*|'Pacchiri su' (bright) is a play on 'Pachirisu'.}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP022]] | |[[DP022]] | ||
|[[Meowth (Team Rocket)]] | |[[Meowth (Team Rocket)]] | ||
Line 139: | Line 161: | ||
''Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana.''<br /> | ''Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana.''<br /> | ||
"Wanting to beat Pikachu someday, is that [[Meowth (Team Rocket)|{{tt|Nyarth|Meowth}}]]?" | "Wanting to beat Pikachu someday, is that [[Meowth (Team Rocket)|{{tt|Nyarth|Meowth}}]]?" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP022.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP023]] | |[[DP023]] | ||
|[[Jessie's Seviper]] | |[[Jessie's Seviper]] | ||
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br /> | |あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br /> | ||
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br /> | ''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br /> | ||
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]." | "It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."{{tt|*|'Abunē' (dangerous) is similar to 'Habunēku' (Habunake/Seviper).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP024]] | |[[DP024]] | ||
|[[Jessie's Wobbuffet]] | |[[Jessie's Wobbuffet]] | ||
Line 151: | Line 175: | ||
''Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu.''<br /> | ''Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu.''<br /> | ||
"He's introducing himself before you realize, {{tt|Sonans|Wobbuffet}}." | "He's introducing himself before you realize, {{tt|Sonans|Wobbuffet}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP024.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP025]] | |[[DP025]] | ||
|[[James's Cacnea]] | |[[James's Cacnea]] | ||
Line 157: | Line 182: | ||
''Sabonea wa, fureru to chikuchiku, togetoge yo.''<br /> | ''Sabonea wa, fureru to chikuchiku, togetoge yo.''<br /> | ||
"[[James's Cacnea|{{tt|Sabonea|Cacnea}}]]'s spikes are prickly to the touch." | "[[James's Cacnea|{{tt|Sabonea|Cacnea}}]]'s spikes are prickly to the touch." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP025.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP026]] | |[[DP026]] | ||
|[[James's Mime Jr.]] | |[[James's Mime Jr.]] | ||
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br /> | |かわいいね マネネまねする きみのマネ<br /> | ||
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br /> | ''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br /> | ||
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you." | "Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."{{tt|*|'Mane' (mimic) is included in 'Manene' (Mime Jr.).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP027]] | |[[DP027]] | ||
|[[James's Carnivine]] | |[[James's Carnivine]] | ||
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br /> | |マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br /> | ||
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br /> | ''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br /> | ||
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach." | "[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."{{tt|*|'Sukippa' is contained in both 'Masukippa' (Muskippa/Carnivine) and 'sukippara' (hungry; literally 'empty stomach').}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP028]] | |[[DP028]] | ||
|[[Poffin]]-making | |[[Poffin]]-making | ||
Line 175: | Line 203: | ||
''Kakimazero, kogasazu kobosazu, pofindzukuri.''<br /> | ''Kakimazero, kogasazu kobosazu, pofindzukuri.''<br /> | ||
"Stirring without burning or spilling; that's [[Poffin]]-making." | "Stirring without burning or spilling; that's [[Poffin]]-making." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP028.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP029]] | |[[DP029]] | ||
|[[Pokémon food]] | |[[Pokémon food]] | ||
Line 181: | Line 210: | ||
''Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu''<br /> | ''Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu''<br /> | ||
"Filled with the secret ingredient of love; that's Pokémon food." | "Filled with the secret ingredient of love; that's Pokémon food." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP029.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP030]] | |[[DP030]] | ||
|[[Seal]]s and [[Ball Capsule]]s | |[[Seal]]s and [[Ball Capsule]]s | ||
Line 187: | Line 217: | ||
''Hattemiyō, shīru kirakira, bōru kapuseru.''<br /> | ''Hattemiyō, shīru kirakira, bōru kapuseru.''<br /> | ||
"Try sticking shiny [[Seal|{{tt|stickers|Seals}}]] onto a [[Ball Capsule]]." | "Try sticking shiny [[Seal|{{tt|stickers|Seals}}]] onto a [[Ball Capsule]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP030.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP031]] | |[[DP031]] | ||
|{{p|Chimchar}} | |{{p|Chimchar}} | ||
Line 193: | Line 224: | ||
''Sā batoru, kaenguruma de, moeagare.''<br /> | ''Sā batoru, kaenguruma de, moeagare.''<br /> | ||
"It's time to battle, burst into flame with {{m|Flame Wheel}}!" | "It's time to battle, burst into flame with {{m|Flame Wheel}}!" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP031.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP032]] | |[[DP032]] | ||
|{{p|Glameow}} | |{{p|Glameow}} | ||
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br /> | |ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br /> | ||
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br /> | ''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br /> | ||
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." | "{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." <!-- There's a pun between "Nyarumā" and "nyarumatteru" here, but I can't figure what the latter means in English. --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP033]] | |[[DP033]] | ||
|{{p|Budew}} | |{{p|Budew}} | ||
Line 205: | Line 238: | ||
''Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo.''<br /> | ''Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo.''<br /> | ||
"Waking up with the thawing water, it's {{tt|Subomie|Budew}}." | "Waking up with the thawing water, it's {{tt|Subomie|Budew}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP033.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP034]] | |[[DP034]] | ||
|{{p|Shinx}} | |{{p|Shinx}} | ||
Line 211: | Line 245: | ||
''Korinku no, o-meme kurin to, kawaii na.''<br /> | ''Korinku no, o-meme kurin to, kawaii na.''<br /> | ||
"When {{tt|Kolink|Shinx}}'s eyes sparkle, they're cute." | "When {{tt|Kolink|Shinx}}'s eyes sparkle, they're cute." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP034.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP035]] | |[[DP035]] | ||
|{{p|Cranidos}} | |{{p|Cranidos}} | ||
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br /> | |ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br /> | ||
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br /> | ''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br /> | ||
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull." | "{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."{{tt|*|A connection is made between 'Zugaidosu' (Zugaidos/Cranidos) and 'zugaikotsu' (skull).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP036]] | |[[DP036]] | ||
|{{p|Rampardos}} | |{{p|Rampardos}} | ||
Line 223: | Line 259: | ||
''Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi.''<br /> | ''Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi.''<br /> | ||
"{{tt|Rampald|Rampardos}} polishes its head, preparing for battle." | "{{tt|Rampald|Rampardos}} polishes its head, preparing for battle." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP036.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP037]] | |[[DP037]] | ||
|{{p|Drapion}} | |{{p|Drapion}} | ||
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br /> | |ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br /> | ||
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br /> | ''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br /> | ||
"Drapion; in battle aim to be the champion." | "Drapion; in battle aim to be the champion."{{tt|*|'Drapion' and 'champion' have similar endings.}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP038]] | |[[DP038]] | ||
|{{p|Bidoof}} | |{{p|Bidoof}} | ||
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br /> | |パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br /> | ||
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br /> | ''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br /> | ||
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!" | "Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"{{tt|*|A trio of rhymes is made with 'Bippa' (Bidoof), 'deppa' (overbite; literally 'protruding tooth/teeth'), and 'rippa' (splendid).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP039]] | |[[DP039]] | ||
|{{p|Roserade}} | |{{p|Roserade}} | ||
Line 241: | Line 280: | ||
''hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo.''<br /> | ''hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo.''<br /> | ||
"Looking askew to a lone flower as it decides the battle, Roserade." | "Looking askew to a lone flower as it decides the battle, Roserade." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP039.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP040]] | |[[DP040]] | ||
|{{p|Prinplup}} | |{{p|Prinplup}} | ||
Line 247: | Line 287: | ||
''Pottaishi, koori no ue de, mune o hari.''<br /> | ''Pottaishi, koori no ue de, mune o hari.''<br /> | ||
"{{tt|Pottaishi|Prinplup}} holds its head high as it walks on ice." | "{{tt|Pottaishi|Prinplup}} holds its head high as it walks on ice." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP040.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP041]] | |[[DP041]] | ||
|{{p|Drifloon}} | |{{p|Drifloon}} | ||
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br /> | |フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br /> | ||
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br /> | ''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br /> | ||
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday." | "{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."{{tt|*|'Fuwante' (Drifloon) is similar to 'fuwafuwa' (light; fluffy).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP042]] | |[[DP042]] | ||
|{{p|Burmy}} | |{{p|Burmy}} | ||
Line 259: | Line 301: | ||
''Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae.''<br /> | ''Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae.''<br /> | ||
"{{tt|Minomutchi|Burmy}} quickly changes clothes after battle." | "{{tt|Minomutchi|Burmy}} quickly changes clothes after battle." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP042.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP043]] | |[[DP043]] | ||
|{{p|Wormadam}} | |{{p|Wormadam}} | ||
Line 265: | Line 308: | ||
''Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo.''<br /> | ''Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo.''<br /> | ||
"{{tt|Minomadam|Wormadam}} changes with three different dresses." | "{{tt|Minomadam|Wormadam}} changes with three different dresses." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP043.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP044]] | |[[DP044]] | ||
|{{p|Mothim}} | |{{p|Mothim}} | ||
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br /> | |ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br /> | ||
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br /> | ''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br /> | ||
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail." | "{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."{{tt|*|Professor Oak makes a pun between 'Gāmēru' (Gamale/Mothim) and 'mēru' (mail).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP045]] | |[[DP045]] | ||
|{{p|Cherubi}} | |{{p|Cherubi}} | ||
Line 277: | Line 322: | ||
''Cherinbo ga, o-hi-sama abite, akaku nari.''<br /> | ''Cherinbo ga, o-hi-sama abite, akaku nari.''<br /> | ||
"{{tt|Cherinbo|Cherubi}} turns red, basking in the sun." | "{{tt|Cherinbo|Cherubi}} turns red, basking in the sun." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP045.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP046]] | |[[DP046]] | ||
|{{p|Combee}} | |{{p|Combee}} | ||
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br /> | |あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br /> | ||
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br /> | ''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br /> | ||
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}." | "[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."{{tt|*|'Mitsu' is used three times: as simply 'mitsu' (honey), in 'mitsukete' (find it), and in 'Mitsuhanī' (Mitsuhoney/Combee). This is a hidden pun on 'mittsu' (three things).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP047]] | |[[DP047]] | ||
|{{p|Vespiquen}} | |{{p|Vespiquen}} | ||
Line 289: | Line 336: | ||
''Bīkuin, joō-sama to, o-yobinasai.''<br /> | ''Bīkuin, joō-sama to, o-yobinasai.''<br /> | ||
"{{tt|Beequeen|Vespiquen}}, be sure to call her the Queen." | "{{tt|Beequeen|Vespiquen}}, be sure to call her the Queen." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP047.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP048]] | |[[DP048]] | ||
|{{p|Torterra}} | |{{p|Torterra}} | ||
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br /> | |ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br /> | ||
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br /> | ''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br /> | ||
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation." | "{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."{{tt|*|'Dodai desu' (foundation) is a play on 'Dodaitosu' (Dodaitose/Torterra).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP049]] | |[[DP049]] | ||
|{{p|Happiny}} | |{{p|Happiny}} | ||
Line 301: | Line 350: | ||
''Marui ishi, Pinpuku yoi ko da, nenneshina.''<br /> | ''Marui ishi, Pinpuku yoi ko da, nenneshina.''<br /> | ||
"How nice, {{tt|Pinpuku|Happiny}} falls asleep with its [[Oval Stone]]." | "How nice, {{tt|Pinpuku|Happiny}} falls asleep with its [[Oval Stone]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP049.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP050]] | |[[DP050]] | ||
|{{p|Buizel}} | |{{p|Buizel}} | ||
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br /> | |ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br /> | ||
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br /> | ''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br /> | ||
"Buoysel shows off its power in the water." | "{{tt|Buoysel|Buizel}} shows off its power in the water." <!-- "Buibui" appears to be an onomatopoeia, and its use here is an obvious pun of "Buizel" (alluding to a possible name origin, mayhaps?), but I'm not sure what it means. --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP051]] | |[[DP051]] | ||
|{{p|Bronzong}} | |{{p|Bronzong}} | ||
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br /> | |ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br /> | ||
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br /> | ''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br /> | ||
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?" | "{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"{{tt|*|'Dō da' ('what do you think?') is similar to the first part of 'Dōtakun' (Dohtakun/Bronzong).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP052]] | |[[DP052]] | ||
|{{p|Stunky}} | |{{p|Stunky}} | ||
|スカンプー すかんあいてに においプー<br /> | |スカンプー すかんあいてに においプー<br /> | ||
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br /> | ''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br /> | ||
"{{tt| | "{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell." <!-- "Pū" is an onomatopoeia, but again, I'm not 100% what it means. The sound of flatulence? --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP053]] | |[[DP053]] | ||
|{{p|Garchomp}} | |{{p|Garchomp}} | ||
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br> | |ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br> | ||
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku''<br> | ''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku.''<br> | ||
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}." | "{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."{{tt|*|After being used as part of 'Gaburias' (Garchomp), 'gaburi' is by itself to mean 'with a big bite'.}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP054]] | |[[DP054]] | ||
|{{p|Weavile}} | |{{p|Weavile}} | ||
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br> | |ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br> | ||
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo''<br> | ''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo.''<br> | ||
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." | "Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." <!-- There's a pun between "nyūtto" and "Manyūra" (Weavile), but what does the former mean? --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP055]] | |[[DP055]] | ||
|{{p|Shellos}} | |{{p|Shellos}} | ||
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br> | |カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br> | ||
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai''<br> | ''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai.''<br> | ||
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, | "{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, {{fd|Shellos|the colors are different}}." <!-- There's possibly a pun between "KaranakuSHI" (Shellos), "niSHI" (west), and "higaSHI" (east), but it might also be a coincidental choice of words. If it's the latter, it shouldn't be pointed out, right? --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP056]] | |[[DP056]] | ||
|{{p|Mismagius}} | |{{p|Mismagius}} | ||
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br> | |ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br> | ||
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie''<br> | ''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie.''<br> | ||
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark." | "{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP057]] | |[[DP057]] | ||
|{{p|Hippopotas}} | |{{p|Hippopotas}} | ||
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br> | |みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br> | ||
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu''<br> | ''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu.''<br> | ||
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}." | "Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP058]] | |[[DP058]] | ||
|{{p|Shieldon}} | |{{p|Shieldon}} | ||
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br> | |うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br> | ||
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu''<br> | ''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu.''<br> | ||
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}." | "Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP059]] | |[[DP059]] | ||
|{{p|Kricketune}} | |{{p|Kricketune}} | ||
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br> | |コロトック たえなるしらべ コロコロと<br> | ||
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to''<br> | ''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to.''<br> | ||
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." | "{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." <!-- "Korokoro" is normally the onomatopoeia for rolling, but it might mean something else in this context? Either way, it's similar to "Korotock" (Krickitune). --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP060]] | |[[DP060]] | ||
|{{p|Spiritomb}} | |{{p|Spiritomb}} | ||
Line 367: | Line 427: | ||
''Mikaruge yo, jitto gaman no, go-hyaku nen''<br> | ''Mikaruge yo, jitto gaman no, go-hyaku nen''<br> | ||
"{{tt|Mikaruge|spiritomb}}: Motionless patience for 500 years." | "{{tt|Mikaruge|spiritomb}}: Motionless patience for 500 years." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP060.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP061]] | |[[DP061]] | ||
|{{p|Bibarel}} | |{{p|Bibarel}} | ||
Line 373: | Line 434: | ||
''Taiboku o, kajire Bīdaru, ha ga inochi''<br> | ''Taiboku o, kajire Bīdaru, ha ga inochi''<br> | ||
"Chew on large trees, {{tt|Beadaru|Bibarel}}! Your teeth are your life." | "Chew on large trees, {{tt|Beadaru|Bibarel}}! Your teeth are your life." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP061.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP062]] | |[[DP062]] | ||
|{{p|Probopass}} | |{{p|Probopass}} | ||
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br> | |ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br> | ||
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br> | ''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br> | ||
"{{p|Probopass|Dainose}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|Mt. Tengan]]." | "{{p|Probopass|{{tt|Dainose|Probopass}}}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|{{tt|Mt. Tengan|Mt. Coronet}}]]." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP063]] | |[[DP063]] | ||
|{{p|Luxray}} | |{{p|Luxray}} | ||
Line 385: | Line 448: | ||
''Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā''<br> | ''Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā''<br> | ||
"Grinning when it finds lost items; that's {{tt|Lentorar|Luxray}}." | "Grinning when it finds lost items; that's {{tt|Lentorar|Luxray}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP063.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP064]] | |[[DP064]] | ||
|{{p|Chatot}} | |{{p|Chatot}} | ||
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br> | |ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br> | ||
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br> | ''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br> | ||
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}." | "Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."{{tt|*|Two puns are made on 'Perappu' (Perap/Chatot): 'perapera' (fluent [in speaking something]) and 'rappu' (rap [music]).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP065]] | |[[DP065]] | ||
|{{p|Munchlax}} | |{{p|Munchlax}} | ||
Line 397: | Line 462: | ||
''Asa hiru ban, taberu ka neru ka, Gonbe kana?''<br> | ''Asa hiru ban, taberu ka neru ka, Gonbe kana?''<br> | ||
"Either eating or sleeping all day and all night, is that {{tt|Gonbe|Munchlax}}?" | "Either eating or sleeping all day and all night, is that {{tt|Gonbe|Munchlax}}?" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP065.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP066]] | |[[DP066]] | ||
|{{p|Ambipom}} | |{{p|Ambipom}} | ||
Line 403: | Line 469: | ||
''Etebōsu, shippo de ringu, tomodachi da.''<br> | ''Etebōsu, shippo de ringu, tomodachi da.''<br> | ||
"When {{tt|Eteboth|Ambipom}} make rings by linking their tails, they're friends." | "When {{tt|Eteboth|Ambipom}} make rings by linking their tails, they're friends." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP066.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP067]] | |[[DP067]] | ||
|[[Ash's Chimchar]] | |[[Ash's Chimchar]] | ||
Line 409: | Line 476: | ||
''Hikozaru wa, yarebadekiruko, ganbaruko.''<br> | ''Hikozaru wa, yarebadekiruko, ganbaruko.''<br> | ||
"{{tt|Hikozaru|Chimchar}}, you can do it if you try, so keep trying." | "{{tt|Hikozaru|Chimchar}}, you can do it if you try, so keep trying." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP067.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP068]] | |[[DP068]] | ||
|[[Ash's Gligar]] | |[[Ash's Gligar]] | ||
Line 415: | Line 483: | ||
''Guraigā, Satoshi ni gekitotsu, shiawase yo.''<br> | ''Guraigā, Satoshi ni gekitotsu, shiawase yo.''<br> | ||
"Gligar happily collides with {{tt|Satoshi|Ash}}." | "Gligar happily collides with {{tt|Satoshi|Ash}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP068.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP069]] | |[[DP069]] | ||
|[[Ash's Buizel]] | |[[Ash's Buizel]] | ||
Line 421: | Line 490: | ||
''Yori tsuyoku, mezase saikyō, Buizeru yo.''<br> | ''Yori tsuyoku, mezase saikyō, Buizeru yo.''<br> | ||
"Stronger than ever, aim to be the strongest, {{tt|Buoysel|Buizel}}." | "Stronger than ever, aim to be the strongest, {{tt|Buoysel|Buizel}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP069.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP070]] | |[[DP070]] | ||
|[[Brock's Happiny]] | |[[Brock's Happiny]] | ||
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br> | |ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br> | ||
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br> | ''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br> | ||
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}." | "The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."{{tt|*|The 'shi' in 'Takeshi' (Brock) is likely derived from 'ishi' (stone). Compare this to 'The rock [...] was made by Brock'.}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP071]] | |[[DP071]] | ||
|{{ | |{{OBP|Pokémon Ranger|Ranger series}}s | ||
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br /> | |ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br /> | ||
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br /> | ''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br /> | ||
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger." | "Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."{{tt|*|Part of 'shiren ja' (ordeal) is pronounced much like 'renjā' (Ranger).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP072]] | |[[DP072]] | ||
|[[Capture Styler]]s | |[[Capture Styler]]s | ||
Line 439: | Line 511: | ||
''Sā misshon, tanomu zo Pokémon, kyapucha on.''<br> | ''Sā misshon, tanomu zo Pokémon, kyapucha on.''<br> | ||
"It's time for a mission, so I'm counting on you, Pokémon — Capture On!" | "It's time for a mission, so I'm counting on you, Pokémon — Capture On!" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP072.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP073]] | |[[DP073]] | ||
|[[Dawn's Ambipom]] | |[[Dawn's Ambipom]] | ||
Line 445: | Line 518: | ||
''Etebōsu, hikari to odore, kontesuto.''<br> | ''Etebōsu, hikari to odore, kontesuto.''<br> | ||
"{{tt|Eteboth|Ambipom}}, dance with {{tt|Hikari|Dawn}} in Contests." | "{{tt|Eteboth|Ambipom}}, dance with {{tt|Hikari|Dawn}} in Contests." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP073.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP074]] | |[[DP074]] | ||
|[[Paul's Electabuzz]] | |[[Paul's Electabuzz]] | ||
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br> | |エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br> | ||
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br> | ''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br> | ||
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory." | "{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."{{tt|*|The word 'shinjiru' (to trust) is used following the name 'Shinji' (Paul).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP075]]—[[DP084]] | |[[DP075]]—[[DP084]] | ||
|No lectures<br />([[Pikachu the Movie Memorial]]) | |No lectures<br />([[Pikachu the Movie Memorial]]) | ||
|No Pokémon senryū | |No Pokémon senryū | ||
|- | | | ||
|- | |||
|[[DP085]] | |[[DP085]] | ||
|[[Paul's Torterra]] | |[[Paul's Torterra]] | ||
Line 461: | Line 537: | ||
''Shinji to wa, furui tsukiai, dodaitosu.''<br /> | ''Shinji to wa, furui tsukiai, dodaitosu.''<br /> | ||
"{{tt|Shinji|Paul}} and {{tt|Dodaitos|Torterra}} have been friends for a long time." | "{{tt|Shinji|Paul}} and {{tt|Dodaitos|Torterra}} have been friends for a long time." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP085.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP086]] | |[[DP086]] | ||
|[[Paul's Ursaring]] | |[[Paul's Ursaring]] | ||
Line 467: | Line 544: | ||
''Batoru nara, pawā de shōbu, ringuma yo.''<br /> | ''Batoru nara, pawā de shōbu, ringuma yo.''<br /> | ||
"Use your power to fight in battles, {{tt|Ringuma|Ursaring}}." | "Use your power to fight in battles, {{tt|Ringuma|Ursaring}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP086.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP087]] | |[[DP087]] | ||
|[[Zoey's Glameow]] | |[[Zoey's Glameow]] | ||
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br /> | |ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br /> | ||
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br /> | ''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br /> | ||
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}." | "{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."{{tt|*|A similarity is made between 'Nozomi' (Zoey) and 'nozomu' (wish). This is possibly an allusion to the origin of Zoey's Japanese name.}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP088]] | |[[DP088]] | ||
|{{p|Gliscor}} | |{{p|Gliscor}} | ||
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br /> | |かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br /> | ||
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br /> | ''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br /> | ||
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily." | "Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."{{tt|*|'Guragura' (shakily) contains part of 'Guraion' (Glion/Gliscor).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP089]] | |[[DP089]] | ||
|{{p|Hippowdon}} | |{{p|Hippowdon}} | ||
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br /> | |みをまもれ すなでかばって カバルドン<br /> | ||
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br /> | ''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br /> | ||
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." | "Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." <!-- There might be wordplay regarding "kabatte" (protect yourself) and "Kabarudon" (Kabaldon/Hippowdon), but I'm not sure if that's the case. --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP090]] | |[[DP090]] | ||
|{{p|Toxicroak}} | |{{p|Toxicroak}} | ||
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br /> | |もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br /> | ||
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br /> | ''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br /> | ||
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}." | "[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."{{tt|*|'Doku' appears in 'mōdoku' (deadly poison), 'dokudoku deru' (gushing out) and 'Dokurog' (Toxicroak).}} | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP091]] | |[[DP091]] | ||
|{{p|Staraptor}} | |{{p|Staraptor}} | ||
Line 497: | Line 579: | ||
''Mukuhōku, niramikikasete, sora o tobu.''<br /> | ''Mukuhōku, niramikikasete, sora o tobu.''<br /> | ||
"{{m|Fly}}ing, {{tt|Mukuhawk|Staraptor}} glares down at its opponent." | "{{m|Fly}}ing, {{tt|Mukuhawk|Staraptor}} glares down at its opponent." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP091.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP092]] | |[[DP092]] | ||
|{{p|Chingling}} | |{{p|Chingling}} | ||
Line 503: | Line 586: | ||
''Nodojiman, hazundeutau, Rīshan yo.''<br /> | ''Nodojiman, hazundeutau, Rīshan yo.''<br /> | ||
"Proud of its voice, {{tt|Lisyan|Chingling}} sings vigorously." | "Proud of its voice, {{tt|Lisyan|Chingling}} sings vigorously." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP092.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP093]] | |[[DP093]] | ||
|{{p|Riolu}} | |{{p|Riolu}} | ||
Line 509: | Line 593: | ||
''Monmonto, hamon de nayamu, Rioru kana.''<br /> | ''Monmonto, hamon de nayamu, Rioru kana.''<br /> | ||
"Suffering mental anguish from ripples, is that Riolu?" | "Suffering mental anguish from ripples, is that Riolu?" | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP093.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP094]] | |[[DP094]] | ||
|{{p|Glaceon}} | |{{p|Glaceon}} | ||
Line 515: | Line 600: | ||
''Yuki no naka, niwa kakemaware, gureishia.''<br /> | ''Yuki no naka, niwa kakemaware, gureishia.''<br /> | ||
"Run around the snowy garden, {{tt|Glacia|Glaceon}}." | "Run around the snowy garden, {{tt|Glacia|Glaceon}}." | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP094.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP095]] | |[[DP095]] | ||
|{{p|Starly}} | |{{p|Starly}} | ||
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br /> | |ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br /> | ||
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br /> | ''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br /> | ||
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." | "{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." <!-- "Mukutto" is a pun of "Mukkuru" (Starly) here, but what does it mean? --> | ||
|- | |[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]] | ||
|- | |||
|[[DP096]] | |[[DP096]] | ||
|{{p|Yanmega}} | |{{p|Yanmega}} | ||
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br /> | |メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br /> | ||
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br /> | ''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br /> | ||
"Megayanma; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}." | "{{tt|Megayanma|Yanmega}}; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}." | ||
| | |[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]] | ||
| | |- | ||
|[[DP097]] | |||
|{{p|Floatzel}} | |{{p|Floatzel}} | ||
|フローゼル バトルすいすい かちすすめ<br /> | |||
''Furōzeru, batoru suisui, kachisusume.''<br /> | ''Furōzeru, batoru suisui, kachisusume.''<br /> | ||
"{{tt| | "{{tt|Floazel|Floatzel}} {{a|Swift Swim|swiftly}} wins battles and advances onward." | ||
| | |[[File:Professor Oak Lecture DP097.png|150px]] | ||
|} | |||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song '' | * The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''. <!-- There multiple songs called "Fuyu no Uta". Which one does this mean? --> | ||
{{-}} | {{-}} | ||
{{Anime bonus segments}} | |||
{{Project Anime notice|no}} | {{Project Anime notice|no}} | ||
[[Category:Professor Oak's lectures]] | [[Category:Professor Oak's lectures]] | ||
[[zh: | [[it:Ookido hakase no Pokémon dai hyakka]] | ||
[[ja:オーキド博士のポケモン大百科]] | |||
[[zh:大木博士的宝可梦大百科]] |
Latest revision as of 07:16, 28 July 2024
Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia (Japanese: オーキド博士のポケモン大百科 Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia) is a segment featured at the end of anime episodes in Japan during Pokémon the Series: Diamond and Pearl. Featured from DP001 to DP097, it was preceded by Pokémon Trivia Quiz and succeeded by Professor Oak's Big Pokémon Examination.
List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments
Episode | Subject | Pokémon senryū | Image |
---|---|---|---|
DP001 | Sinnoh first partner Pokémon | シンオウで たびがはじまる ポケモンと Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to. |
|
DP002 | Sinnoh Pokédex | こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan. |
|
DP003 | Poké Ball | ゲットだぜ なげかたいろいろ モンスターボール Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru. |
|
DP004 | Pokémon Centers | ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā. |
|
DP005 | Pokémon Trainers | さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā. |
|
DP006 | Pokémon Coordinators | ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā. |
|
DP007 | Pokémon Breeder | ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー Pokémon ni, tsukue sodateru, Burīdā. |
|
DP008 | Pokémon Gyms | かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム Kateru made, nandomo chōsen, Pokémon Jimu. |
|
DP009 | Gym Leaders | ジムリーダー いのちをかけて かかってこい Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi. |
|
DP010 | The Pokétch | ポケッチに まだまだふえる アプリかな Poketchi ni, madamada fueru, apuri kana. |
|
DP011 | Pokémon Contests | ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト Pokémon ga, karei ni mawaru yo, kontesuto. |
|
DP012 | Contest Battles | ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル Gofunkan, misete shōbu da, kontesuto batoru. |
|
DP013 | Ash's Pikachu | パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji |
|
DP014 | Ash's Aipom | エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto |
|
DP015 | Ash's Starly | ムックルが ムクムクしんか ムクバード Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo. |
|
DP016 | Ash's Turtwig | ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo. |
|
DP017 | Dawn's Piplup | ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to |
|
DP018 | Dawn's Buneary | ミミロルが みみをまるめて みみロール Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru. |
|
DP019 | Brock's Sudowoodo | しんかして もうなかないよ ウソッキー Shinka e, mō nakanai yo, Usokkī. |
|
DP020 | Brock's Croagunk | グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire. |
|
DP021 | Dawn's Pachirisu | パチリスが おめめさめたよ パッチリす Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su. |
|
DP022 | Meowth (Team Rocket) | ピカチュウに いつかはかちたい ニャースかな Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana. |
|
DP023 | Jessie's Seviper | あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku. |
|
DP024 | Jessie's Wobbuffet | きがつけば なのりもやってる ソーナンス Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu. |
|
DP025 | James's Cacnea | サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ Sabonea wa, fureru to chikuchiku, togetoge yo. |
|
DP026 | James's Mime Jr. | かわいいね マネネまねする きみのマネ Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane. |
|
DP027 | James's Carnivine | マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara. |
|
DP028 | Poffin-making | かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり Kakimazero, kogasazu kobosazu, pofindzukuri. |
|
DP029 | Pokémon food | かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu |
|
DP030 | Seals and Ball Capsules | はってみよう シールキラキラ ボールカプセル Hattemiyō, shīru kirakira, bōru kapuseru. |
|
DP031 | Chimchar | さあバトル かえんぐるまで もえあがれ Sā batoru, kaenguruma de, moeagare. |
|
DP032 | Glameow | ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru. |
|
DP033 | Budew | ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo. |
|
DP034 | Shinx | コリンクの おめめくりんと かわいいな Korinku no, o-meme kurin to, kawaii na. |
|
DP035 | Cranidos | ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu. |
|
DP036 | Rampardos | ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi. |
|
DP037 | Drapion | ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン Dorapion, batoru de mezase, chanpion. |
|
DP038 | Bidoof | パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana. |
|
DP039 | Roserade | はないちりん ながしめきまった ロズレイド hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo. |
|
DP040 | Prinplup | ポッタイシ こおりのうえで むねをはり Pottaishi, koori no ue de, mune o hari. |
|
DP041 | Drifloon | フワンテが ふわふわとぶよ きんようび Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi. |
|
DP042 | Burmy | ミノムッチ バトルのあとは はやきがえ Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae. |
|
DP043 | Wormadam | ミノマダム みっつのドレスで かわるわよ Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo. |
|
DP044 | Mothim | ガーメイル おてがみかいたよ eメール Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru. |
|
DP045 | Cherubi | チェリンボが おひさまあびて あかくなり Cherinbo ga, o-hi-sama abite, akaku nari. |
|
DP046 | Combee | あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī. |
|
DP047 | Vespiquen | ビークイン じょおうさまと およびなさい Bīkuin, joō-sama to, o-yobinasai. |
|
DP048 | Torterra | ドダイトス こうらはみどりの どだいです Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu. |
|
DP049 | Happiny | まるいいし ピンプクよいこだ ねんねしな Marui ishi, Pinpuku yoi ko da, nenneshina. |
|
DP050 | Buizel | ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka. |
|
DP051 | Bronzong | ドータクン エスパーわざで さあドーダ Dōtakun, esupā waza de, sā dō da. |
|
DP052 | Stunky | スカンプー すかんあいてに においプー Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū. |
|
DP053 | Garchomp | ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku. |
|
DP054 | Weavile | ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo. |
|
DP055 | Shellos | カラナクシ にしとひがしで いろちがい Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai. |
|
DP056 | Mismagius | ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie. |
|
DP057 | Hippopotas | みえるかな すなにかくれた ヒポポタス Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu. |
|
DP058 | Shieldon | うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu. |
|
DP059 | Kricketune | コロトック たえなるしらべ コロコロと Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to. |
|
DP060 | Spiritomb | ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん Mikaruge yo, jitto gaman no, go-hyaku nen |
|
DP061 | Bibarel | たいぼくを かじれビーダル はがいのち Taiboku o, kajire Bīdaru, ha ga inochi |
|
DP062 | Probopass | ダイノーズ しんかするなら テンガンざん Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan. |
|
DP063 | Luxray | うせものを みつけてにっこり レントラー Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā |
|
DP064 | Chatot | ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo. |
|
DP065 | Munchlax | あさひるばん たべるかねるか ゴンベかな Asa hiru ban, taberu ka neru ka, Gonbe kana? |
|
DP066 | Ambipom | エテボース しっぽでリング ともだちだ Etebōsu, shippo de ringu, tomodachi da. |
|
DP067 | Ash's Chimchar | ヒコザルは やればできるこ がんばるこ Hikozaru wa, yarebadekiruko, ganbaruko. |
|
DP068 | Ash's Gligar | グライガー サトシにげきとつ しあわせよ Guraigā, Satoshi ni gekitotsu, shiawase yo. |
|
DP069 | Ash's Buizel | よりつよく めざせさいきょう ブイゼルよ Yori tsuyoku, mezase saikyō, Buizeru yo. |
|
DP070 | Brock's Happiny | ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei. |
|
DP071 | Pokémon Rangers | ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo. |
|
DP072 | Capture Stylers | さあミッション たのむぞポケモン キャプチャ・オン Sā misshon, tanomu zo Pokémon, kyapucha on. |
|
DP073 | Dawn's Ambipom | エテボース ヒカリとおどれ コンテスト Etebōsu, hikari to odore, kontesuto. |
|
DP074 | Paul's Electabuzz | エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o. |
|
DP075—DP084 | No lectures (Pikachu the Movie Memorial) |
No Pokémon senryū | |
DP085 | Paul's Torterra | シンジとは ふるいつきあい ドダイトス Shinji to wa, furui tsukiai, dodaitosu. |
|
DP086 | Paul's Ursaring | バトルなら パワーでしょうぶ リングマよ Batoru nara, pawā de shōbu, ringuma yo. |
|
DP087 | Zoey's Glameow | ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o. |
|
DP088 | Gliscor | かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion. |
|
DP089 | Hippowdon | みをまもれ すなでかばって カバルドン Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon. |
|
DP090 | Toxicroak | もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu. |
|
DP091 | Staraptor | ムクホーク にらみきかせて そらをとぶ Mukuhōku, niramikikasete, sora o tobu. |
|
DP092 | Chingling | のどじまん はずんでうたう リーシャンよ Nodojiman, hazundeutau, Rīshan yo. |
|
DP093 | Riolu | もんもんと はもんでなやむ リオルかな Monmonto, hamon de nayamu, Rioru kana. |
|
DP094 | Glaceon | ゆきのなか にわかけまわれ グレイシア Yuki no naka, niwa kakemaware, gureishia. |
|
DP095 | Starly | ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae. |
|
DP096 | Yanmega | メガヤンマ とべばとぶほど かそくする Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru. |
|
DP097 | Floatzel | フローゼル バトルすいすい かちすすめ Furōzeru, batoru suisui, kachisusume. |
Trivia
- The senryū for DP094 is a reference to the Japanese song Fuyu no uta.
This article is part of Project Anime, a Bulbapedia project that covers all aspects of Pokémon animation. |